Tag: Linear B Tablets

  • Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean) as a guide to Mycenaean chariot construction and design

    Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean) as a guide to Mycenaean chariot construction and design
    
    KN 894 An1910_211_o.jpg wheel ZE
    
    In spite of my hard gained experience in translating Linear B tablets, the translation of this tablet on chariot construction and design posed considerable challenges. At the outset, several of the words descriptive of Mycenaean chariot design eluded my initial attempts at an accurate translation. By accurate I not only mean that problematic words must make sense in the total context of the descriptive text outlining Mycenaean chariot construction and design, but that the vocabulary entire must faithfully reconstruct the design of Mycenaean chariots as they actually appeared in their day and age. In other words, could I come up with a translation reflective of the actual construction and design of Mycenaean chariots, not as we fancifully envision them in the twenty-first century, but as the Mycenaeans themselves manufactured them to be battle worthy?
    
    It is transparent to me that the Mycenaean military, just as that of any other great ancient civilization, such as those of Egypt in the Bronze Age, of the Hittite Empire, and later on, in the Iron Age, of Athens and Sparta and, later still, of the Roman Empire, must have gone to great lengths to ensure the durability, tensile strength and battle worthiness of their military apparatus in its entirety (let alone chariots). It goes without saying that, regardless of the techniques of chariot construction employed by the various great civilizations of the ancient world, each civilization strove to manufacture military apparatus to the highest standards practicable within the limits of the technology then available to them.
    
    It is incontestable that progress in chariot construction and design must have made major advances in all of the great civilizations from the early to the late Bronze Age. Any flaws or faults in chariot construction would have been and were rooted out and eliminated as each civilization perceptibly moved forward, step by arduous step, to perfect the manufacture of chariots in their military. In the case of the  Mycenaeans contemporaneous with the Egyptians, this was the late Bronze Age. My point is strictly this. Any translation of any part of a chariot must fully take into account the practicable appropriateness of each and every word in the vocabulary of that technology, to ensure that the entire vocabulary of chariot construction will fit together as seamlessly as possible in order to ultimately achieve as solid a coherence as conceivably possible. 
    
    Thus, if a practicably working translation of any single technical term for the manufacture of chariots detracts rather than contributes to the structural integrity, sturdiness and battle worthiness of the chariot, that term must be seriously called into question. Past translators of the vocabulary of chariot construction and design who have not fully taken into account the appropriateness of any particular term descriptive of the solidity and tensile strength of the chariot required to make it battle worthy have occasionally fallen short of truly convincing translations of the whole (meaning here, the chariot), translations which unify and synthesize its entire vocabulary such that all of its moving and immobile parts alike actually “translate” into a credible reconstruction of a Bronze Age (Mycenaean) chariot as it must have realistically appeared and actually operated. Even the most prestigious of translators of Mycenaean Linear B, most notably L.R. Palmer himself, have not always succeeded in formulating translations of certain words or terms convincing enough in the sense that I have just delineated. All this is not to say that I too will not fall into the same trap, because I most certainly will. Yet as we say, nothing ventured, nothing gained.      
    
    And what applies to the terminology for the construction and design of chariots in any ancient language, let alone Mycenaean Linear B, equally applies to the vocabulary of absolutely any animate subject, such as human beings and livestock, and to any inanimate object in the context of each and every sector of the economy of the society in question, whether this be in the agricultural, industrial, military, textiles, household or pottery sector.
    
    Again, if any single word detracts rather than contributes to the actual appearance, manufacturing technique and utility of said object in its entire context, linguistic as well as technical, then that term must be seriously called into question. 
    
    When it comes down to brass tacks, the likelihood of achieving such translations is a tall order to fill. But try we must.
    
    A convincing practicable working vocabulary of Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean):
    
    While much of the vocabulary on this tablet is relatively straightforward, a good deal is not. How then was I to devise an approach to its translation which could conceivably meet Mycenaean standards in around 1400-1200 BCE? I had little or no reference point to start from. The natural thing to do was to run a search on Google images to determine whether or not the results would, as it were, measure up to Mycenaean standards. Unfortunately, some of the most convincing images I downloaded were in several particulars at odds with one another, especially in the depiction of wheel construction. That actually came as no surprise. So what was I to do? I had to choose one or two images of chariots which appeared to me at least to be accurate renditions of actual Mycenaean chariot design. But how could I do that without being arbitrary in my choice of images determining terminology? Again a tough call. Yet there was a way through this apparent impasse. Faced with the decision of having to choose between twenty-first century illustrations of Mycenaean chariot design - these being the most often at odds with one another - and ancient depictions on frescoes, kraters and vases, I chose the latter route as my starting point. 
    
    But here again I was faced with images which appeared to conflict on specific points of chariot construction. The depictions of Mycenaean chariots appearing on frescoes, kraters and vases unfortunately did not mirror one another as accurately as I had first supposed they would. Still, this should come as no real surprise to anyone familiar with the design of military vehicles ancient or modern. Take the modern tank for instance. The designs of American, British, German and Russian tanks in the Second World War were substantially different. And even within the military of Britain, America and Germany, there were different types of tanks serving particular uses dependent on specific terrain. So it stands to reason that there were at least some observable variations in Mycenaean chariot design, let alone of the construction of any chariots in any ancient civilization, be it Mesopotamia, Egypt, Greece throughout its long history, or Rome, among others.
    
    So faced with the choice of narrowing down alternative likenesses, I finally opted for one fresco which provided the most detail. I refer to the fresco from Tiryns (ca 1200 BCE) depicting two female charioteers.
    
    
    This fresco would go a long way to resolving issues related in particular to the manufacture and design of wheels, which are the major sticking point in translating the vocabulary for Mycenaean chariots.
    
    Turning now to my translation, I sincerely hope I have been able to resolve most of these difficulties, at least to my own satisfaction if to not to that of others, although here again a word of caution to the wise. My translation is merely my own visual interpretation of what is in front of me on this fresco from Tiryns. Try as we might, there is simply no escaping the fact that we, in the twenty-first century, are bound to impose our own preconceptions on ancient images, whatever they depict. As historiography has it, and I cite directly from Wikipedia:      
    
    Questions regarding historicity concern not just the issue of "what really happened," but also the issue of how modern observers can come to know "what really happened."[6] This second issue is closely tied to historical research practices and methodologies for analyzing the reliability of primary sources and other evidence. Because various methodologies categorize historicity differently, it's not possible to reduce historicity to a single structure to be represented. Some methodologies (for example historicism), can make historicity subject to constructions of history based on submerged value commitments. 
    
    wikipedia historicity
    The sticking point is those pesky “submerged value commitments”. To illustrate even further, allow me to cite another source, Approaching History: Bias:
    
    approaching history
    
    The problem for methodology is unconscious bias: the importing of assumptions and expectations, or the asking of one question rather than another, by someone who is trying to act in good faith with the past. 
    
    Yet the problem inherent to any modern approach is that it is simply impossible for any historian or historical linguist today to avoid imposing not only his or her own innate unconscious preconceived values but also the values of his own national, social background and civilization, let alone those of the entire age in which he or she lives. “Now” is the twenty-first century and “then” was any particular civilization with its own social, national and political values set against the diverse values of other civilizations contemporaneous with it, regardless of historical era.
    
    If all this seems painfully obvious to the professional historian or linguist, it is more than likely not be to the non-specialist or lay reader, which is why I have taken the trouble to address the issue in the first place.  
    
    How then can any historian or historical linguist in the twenty-first century possibly and indeed realistically be expected to place him— or herself in the sandals, so to speak, of any contemporaneous Bronze Age Minoan, Mycenaean, Egyptian, Assyrian or oriental civilizations such as China, and so on, without unconsciously imposing the entire baggage of his— or -her own civilization, Occidental, Oriental or otherwise? It simply cannot be done.
    
    However, not to despair. Focusing our magnifying glass on the shadowy mists of history, we can only see through a glass darkly. But that is no reason to give up. Otherwise, there would be no way of interpreting history and no historiography to speak of. So we might as well let sleeping dogs lie, and get on with the task before us, which in this case is the intricate art of translation of an object particular not only to its own civilization, remote as it is, but specifically to the military sector of that society, being in this case, the Mycenaean.
    
    So the question now is, what can we read out of the Tiryns fresco with respect to Mycenaean chariot construction and design, without reading too much of our own unconscious personal, social and civilized biases into it? As precarious and as fraught with problems as our endeavour is, let us simply sail on ahead and see how far our little voyage can take us towards at least a credible translation of the Tiryns chariot with its lovely belles at the reins, with the proviso that this fresco depicts only one variation on the design of Mycenaean chariots, itself at odds on some points with other depictions on other frescoes. Here you see the fresco with my explanatory notes on the chariot parts:
    
    Mycenaean-Fresco-Mycenae-women-charioteers
    
    as related to the text and context of the facsimile of the original tablet in Linear B, Linear B Latinized and archaic Greek, here:
    
    Knossos tablet KN 894 N v 01 original text Latinized and in archaic Greek
       
    This is followed by my meticulous notes on the construction and design of the various parts of the Mycenaean chariot as illustrated here:
    
    Notes on Knossos tablet 894 N v 01 Wheel ZE
    
    and by The Geometry of chariot parts in Mycenaean Linear B, to drive home my interpretations of both – amota - = - (on) axle – and – temidweta - = the circumference or the rim of the wheel, referencing the – radius – in the second syllable of – temidweta - ,i.e. - dweta - , where radius = 1/2 (second syllable) of – temidweta – and is thus equivalent to one spoke, as illustrated here:
    
    The only other historian of Linear B who has grasped the full significance of the supersyllabogram (SSYL) is Salimbeti, 
    
    The Greek Age of Bronze chariots
    
    
    whose site is the one and only on the entire Internet which explores the construction and design of bronze age chariots in great detail. I strongly urge you to read his entire study in order to clarify the full import of my translation of – temidweta – as the rim of the wheel. The only problem remaining with my translation is whether or not the word – temidweta – describes the rim on the side of the wheel or the rim on its outer surface directly contacting the ground. The difficulty with the latter translation is whether or not elm wood is of sufficient tensile strength to withstand the beating the tire rim had to endure over time (at least a month or two at minimum) on the rough terrain, often littered with stones and rocks, over which Mycenaean chariots must surely have had to negotiate.  
    
    As for the meaning of the supersyllabogram (SSYL)TE oncharged directly onto the top of the ideogram for wheel, it cannot mean anything other than – temidweta -, in other words the circumference, being the wheel rim, further clarified here:
    
    wheel rim illustration
    
    Hence my translation here:
    
    Translation of Knossos tablet KN 984 N v 01 Wheel ZE
    
    Note that I have translated the unknown word **** – kidapa – as – ash (wood). My reasons for this are twofold. First of all, the hardwood ash has excellent tensile strength and shock resistance, where toughness and resiliency against impact are important factors. Secondly, it just so happens that ash is predominant in Homer’s Iliad as a vital component in the construction of warships and of weapons, especially spears. So there is a real likelihood that in fact – kidapa – means ash, which L.R. Palmer also maintains. Like many so-called unknown words found in Mycenaean Greek texts, this word may well be Minoan. Based on the assumption that many of these so-called unknown words may be Minoan, we can establish a kicking-off point for possible translations of these putative Minoan words. Such translations should be rigorously checked against the vocabulary of the extant corpus of Minoan Linear A, as found in John G. Younger’s database, here:
    
    Linear A texts in transciption
    
    I did just that and came up empty-handed. But that does not at all imply that the word is not Minoan, given that the extant lexicon of Linear A words is so limited, being as it is incomplete.
    
    While all of this might seem a little overwhelming at first sight, once we have taken duly into account the most convincing translation of each and every one of the words on this tablet in its textual and real-world context, I believe we can attain such a translation, however constrained we are by our our twenty-first century unconscious assumptions. As for conscious assumptions, they simply will not do. 
    
    In conclusion, Knossos tablet KN 894 N v 01 (Ashmolean) serves as exemplary a guide to Mycenaean chariot construction and design as any other substantive intact Linear B tablet in the same vein from Knossos. It is my intention to carry my observations and my conclusions on the vocabulary of Mycenaean chariot construction and design much further in an article I shall be publishing on academia.edu sometime in 2016. In it I shall conduct a thorough-going cross-comparative analysis of the chariot terminology on this tablet with that of several other tablets dealing specifically with chariots. This cross-comparative study is to result in a comprehensive lexicon of the vocabulary of Mycenaean chariot construction and design, fully taking into account Chris Tselentis’ Linear B Lexicon and L.R. Palmer’s extremely comprehensive Glossary of military terms relative to chariot construction and design on pp. 403-466 in his classic foundational masterpiece, The Interpretation of Mycenaean Texts.
    
    So stay posted. 
    
    
    
  • Rita Robert’s translation of tablet K 04-01-07 / 04-01 N a 01 from the Knossos Armoury

    Rita Robert’s translation of tablet K 04-01-07 / 04-01 N a 01 from the Knossos Armoury:
    To ENLARGE this image or any other image or photo posted on this blog, RIGHT CLICK on it, select VIEW and then SAVE it to your computer:  
    
    Knossos 04 01 N a 01
    
    
    Rita Robert’s commentary on this tablet:
      
    Line 1 - araruya  aniyapi = equipped with bridles -  wirinijo opoqo = with leather blinkers – kerajapi opiiyapi =  with horn bits -   ideogram 
    
    Line 2 -  iqiyo = chariot – ayameno erepate = decorated with ivory -
    
    araromotemeno = fully assembled – ponikijo = painted crimson.
    
    Due to the truncation on the right hand side of this Linear B tablet it is impossible to state whether there is only one or more chariots listed.
    
    TRANSLATION:
    one chariot ?  fully assembled equipped with bridles with leather blinkers and horn bits decorated with ivory inlays and painted crimson.
    
    A dual chariot depicted on this fresco from Pylos. LH lllA/B date around 1340 BCE
    
    Chariot fresco from Pylos
    
    Mycenaean Chariot fresco
    
    Chariot harnessing fro Mycenae
    
    Richard’s comments:
    
    Apart from a single error Rita made in line 2 of this tablet, having misread the second syllabogram as -mu- instead of -qi-, consequently misinterpreting -iqiyo- as -Imuyo- ( a person’s name) instead of – iqiyo - = a chariot, her translation is convincing and elegant, as is to be expected from a Linear B translator of her advanced skills. That error has been corrected in the translation above.
    
    It goes without saying that the right-truncated ideogram for -chariot- to the right of the tablet between lines 1 and 2 must mean a chariot with wheels, as  a chariot without wheels cannot conceivably be fully assembled, equipped and decorated.
    
    While the archaic Greek may appear somewhat difficult or abstruse to linguists who specialize in Classical Greek, it is really not so bizarre after all, since we find many parallels in Homer’s Iliad, especially in The Catalogue of Ships in Book II. Notice that the gender of the word for chariot is fluid, i.e. not yet fixed in Mycenaean Greek. Moreover, this word is archaic in the extreme, having disappeared completely from Homeric and Classical Greek. Nevertheless, its meaning is clear from the context of all tablets on which it appears, since on most of them it is juxtaposed with the ideogram for chariot.
    
    In my notes on the archaic Greek, you will notice that the (second) aspirated a in the Greek for – kerayapi – is aspirated in the archaic Greek. This orthography does not correspond to the spelling on this tablet, but in Chris Tselentis’ excellent Linear B Lexicon the alternate spelling – kerahapi – is  attested as an alternate standard. 
    
    Richard
    
    
  • Just uploaded to academia.edu – Annotated Translation of the Introduction to Book II of the Iliad and of lines 484 to 652 of The Catalogue of Ships

    Just uploaded to academia.edu - Annotated Translation of the Introduction to Book II of the Iliad and of lines 484 to 652 of The Catalogue of Ships
    
    Just uploaded to academia.edu - Annotated Translation of the Introduction to Book II of the Iliad and of lines 484 to 652 of The Catalogue of Ships into fluent twenty-first century English, with reference to the significant impact of Mycenaean Greek on its archaic Greek. This is followed by a “modern” poem, Ode to the Archangel Michael in Mycenaean Linear B, English & French.
    
    Click on this banner to download the translation:
    
    Iliad 2 academia edu 2015-12-09 17-29-12
    
    This is my revised translation of the Introduction to Book II of the Iliad and of lines 484 to 652 of The Catalogue of Ships, which replaces the former one which I had uploaded to academia.edu. The former translation, which was incomplete, omitting a continuum of lines appearing in the revised translation, has been deleted from academia.edu and from this blog. So if you wish to read my revised translation, you will need to download the one referred to in this post.
    
    Thank you
    
    Richard
    
    
  • Rita Roberts’ elegant translation of Knossos tablet KN 1548 Ok 02

    Rita Roberts’ elegant translation of Knossos tablet KN 1548 Ok 02.
    
    Once again, Rita Roberts has finessed a translation of an intact military tablet from Knossos. It is significant that Rita mentions that the hilt is directly riveted, whether to ivory overlaid on terebinth, or to the terebinth itself. Although the tablet does not explicitly mention rivets, it is obvious that this was the method the highly skilled Mycenaean sword craftsmen used to attached the blade to the hilt.
    
    The following figures clearly illustrate the marked accuracy of her translation.
    
    hilts
    
    swords
    
    Notice in particular the blue stones inlaid in the ivory on the second and third swords in figure 2, and especially in the second. If these stones are lapis lazuli, as I strongly suspect they are, then it follows almost as night follows day that the second sword in particular could only have been reserved for the wanax  transliterated from the Greek into Latin letters for those of you who cannot read Greek  (called wanaka in Linear B), the King of Mycenae, since lapis lazuli was worth a fortune in those days. The second sword could also have been his, though it may also have been the property of the second leader in the Mycenaean hierarchy, the lawaketa, or lawagetas (likewise transliterated into Latin letters) or the leader of the host, in other words the commander-in-chief, the general. I would bet my top dollars on this presumption. I wonder whether Rita would too.  
    
    Bravo,  Rita.
    
    
  • Actual size original tablets & fragments at Knossos from Scripta Minoa

    Actual size original tablets & fragments at Knossos from Scripta Minoa
    
    Original tablets & fragments at Knossos from Scripta Minoa, followed by facsimiles with clear text: Click to ENLARGE
    
    IQO MO
    
    The fragment (left) and apparently intact tablet (right) at Knossos from Scripta Minoa are approximately actual size. We can easily see that the striations, ridges, pockmarks, wear and tear, inter alia, make it difficult to read the originals. Notice how tiny they are. The facsimiles are, however, very easy to read.
    
    The fragment (left) and apparently intact tablet (right) both have the supersyllabogram MO, otherwise known as an adjunct, meaning “single” or “one” .
    
    I shall be posting more fragments and tablets illustrating the supersyllabogram ZE, meaning  “a pair of” or “a team of” in the next two posts.
    
    Richard
    
    
    
  • Added to academia.edu: The Role of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B

    Added to academia.edu: The Role of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Click to VISIT
    
    role of supersyllabograms academia.edu
    
    The Role of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B, talk on July 1 at the Third Interdisciplinary Conference, Thinking Symbols, Pultusk Academy of the Humanities, Poland -  my talk centred on the role of what were previously – and erroneously – called “adjuncts” in Mycenaean Linear B. With 35 in total, there are for more of them and they fulfill a role far more significant than had previously been assumed. In the majority of cases, one syllabogram replaces entire phrases and even sentences.  No one had identified, isolated and classified them all until I did so in 2014-2015.
       
    
    
  • Supersyllabogram A for amphora with the aromatic and dye saffron UPDATE

    Supersyllabogram A for amphora with the aromatic and dye saffron UPDATE
    
    Introduction:
    
    The supersyllabogram A for amphora is usually associated with vessels, and in that context it means that the vessel concerned is clearly an amphora, as illustrated below:
    
    vase A  
    
    This, the standard use of A as a supersyllabogram for vessels, is fully documented in my article, An Archaeologist’s translation of Pylos Tablet TA 641-1952 (Ventris), with an introduction to supersyllabograms in the vessels & pottery Sector in Mycenaean Linear B, to be published in the February 2016 issue of Archaeology and Science (Belgrade) ISSN 1452-7448. Following is the text of my discussion of the standard use of the SSYL A for amphora from this article:
    
    Yet the most astonishing characteristic of supersyllabograms in the pottery and vessels sector of the Minoan-Mycenaean economy is this: the majority of them are attributive, and dependent on the ideograms they qualify. Attributive dependent supersyllabograms always appear inside the ideogram which they qualify, never adjacent to it. They always describe an actual attribute of the ideogram. For instance, the syllabogram a inside the ideogram for a vessel with 2 handles is the first syllabogram, i.e. the first syllable of the Mycenaean word apiporewe, unequivocally identifying the vessel as an amphora. But why even bother noting this, when it is obvious that the ideogram in question is in fact that for an amphora? Again, I repeat, the Mycenaean scribes never used any device without a reason. In this particular case, the reason, I believe, is apparent. Any scribe who places the syllabogram a inside the ideogram for what is probably an amphora anyway, does so on purpose to draw our attention to the fact that he is tagging said vessel as a highly valuable and very likely ornate specialty amphora fashioned specifically for the palace elite, and not any old amphora at all, as we see illustrated here in Figures 12 and 13: click to ENLARGE  
    
    Fig. 12
    
    l fig 12 minoan-amphora
    
    Fig. 13:
    
    m fig 13 MERI amphora
    
    The distinction is crucial. I can conceive of no other reason why any Mycenaean scribe would resort to such a ploy other than to identify the vessel in question as a precious commodity.  Similarly, the simplified and streamlined syllabogram sa inside the ideogram for a vessel on a stand is, in my estimation, almost certainly the supersyllabogram for an unknown pre-Greek, possibly Minoan word for raw flax, the agricultural crop the ancient Greeks called rino = linon, from which linen (being the selfsame word in both Mycenaean and ancient alphabetical Greek) is derived. Both of these supersyllabograms are incharged, a term I have had to coin to describe the presence of syllabograms inside ideograms, given its complete absence in  previous research on so-called  “adjuncts” to Linear B ideograms, in other words, supersyllabograms.
    
    END of discussion
    
    The supersyllabogram A with the ideogram for – saffron:
    
    Yet after my submission of this article to Archaeology and Science, I discovered another use of the same supersyllabogram, the vowel a, this time in conjunction with the ideogram for saffron, as illustrated by these 3 tablets from Knossos: 
    
    saffron
    
    Translations of these tablets:
    
    KN 669 K j 21
    Linear B Latinized:
    line 1: yo wheat 195 + saffron in amphorae 43 + saffron 45
    line 2: (syllabogram truncated right, probably ma for -ama-) yo wheat 143 + danetiyo + wheat 70 + saffron 45
    
    Translation:
    
    line 1: yo? 195 units of wheat + 43 small amphorae filled with saffron & 45 units of saffron harvested (the units being very small)
    line 2: ma for -ama? = at the same time, meaning along with yo? 143 units of wheat +  
    70 units of wheat on loan + 45 units of saffron (harvested)
    
    NOTE that the amphorae containing saffron would have to be small, very much like perfume bottles, given that saffron threads would not take up much space. 
     
    KN 851 K j 03
    Linear B Latinized:
    line 1: syllabogram truncated right, uncertain, possibly -i- ) yo wheat + epikere  + wheat (right truncated, amount unknown)
    line 2: ama
    line 3: saffron in small amphorae 46 (or possibly more due to right truncation)
    
    Translation:
    line 1: i? yo? uncertain amount of wheat well planted (from the earth) + uncertain amount of wheat
    line 2: along with
    line 3: 46 (or more) units of saffron in small amphorae
    
    KN 852  K j 01
    Linear B Latinized:
    line 1: dawo amaepikere + wheat 10,000 (or more, being right truncated)
    line 2: saffron in amphorae 70 + saffron 20
    
    Translation:
    line 1: i? yo? along with (= ama, prefix of amaepikere) 10,000 units of well planted wheat from Dawos (Dafos)
    line 2: 70 units of saffron in small amphorae + 20 units of saffron (harvested)  
    
    This application of the supersyllabogram a for saffron I find truly intriguing. Yet again, it clearly designates an amphora, but in this context a small amphora which contains saffron, which takes up little space. Now since saffron is an aromatic which is usually refined to delicate threads plucked from the flower of the same name, as illustrated here:
    
    saffron-extract-benefits
    
    it naturally follows that, if it is stored in an amphora, represented by the supersyllabogram a, the amphora must be small and capped with a stopper with a handle to prevent the saffron from blowing away. I am not sure how the Minoans and Mycenaeans fabricated the caps with handles for a small amphora filled with saffron, but it strikes me that they (the caps) would have been made of pottery of some kind. The cap with a handle would have had to be fashioned so that it was air tight. It is scarcely any wonder that the Minoans and Mycenaeans would have stored saffron in this fashion, as this extremely precious and expensive aromatic would have been used as a dye or its finely woven threads would have been woven into textiles, often ritually offered to divinities, as well as being used in perfumes, medicines, and body washes. See Wikipedia, Saffron: click to READ:
    
    wikipedia saffron
    
    There exists a stunning fresco the "Saffron Gatherers" fresco of the "Xeste 3" building. According to Wikipedia, this is one of many Minoan style frescoes depicting saffron; they were found at the Bronze Age settlement of Akrotiri, on the Aegean island of Santorini. which illustrates the harvesting of saffron, of which we see here a close up detail: click to ENLARGE
    
    Cueilleuse_de_safran,_fresque,_Akrotiri,_Grèce
    
    
    
  • BING images search reveals that the majority of Linear B tablets from Knossos & Pylos are from our own blog:

    BING images search reveals that the majority of Linear B tablets from Knossos & Pylos are from our own blog:
    
    from Knossos: Click to run the search:
    
    BING Linear B tablets Knossos
    Now that is some accomplishment! It confirms that Linear B, Knossos & Mycenae is indeed the premier Linear B blog on the Internet.
    
    And if that were not enough, the same goes for the BING images search for Linear B tablets from Pylos: Click to run the search:
    
    BING Linear B tablets Pylos
    So if you wish to search for images of Linear B tablets from Knossos or Pylos, simply run the searches above, and voilà, off you go! You will find a treasure trove of Linear B tablets of these provenances, regardless of the site where they are found.
      
    Translations of tablets from both sites are by Richard Vallance and Rita Roberts. 
    
    We have done ourselves proud. 
    
    Richard
    
  • PDF uploaded to academia.edu application to Minoan Linear A & Mycenaean Linear B of AIGCA (artificial intelligence geometric co-ordinate analysis)

    PDF uploaded to academia.edu application to Minoan Linear A & Mycenaean Linear B of AIGCA (artificial intelligence geometric co-ordinate analysis) 
    
    AIGCA (artificial intelligence geometric co-ordinate analysis) by supercomputers or via the high speed Internet is eminently suited for the identification and parsing unique cursive scribal hands in Mycenaean Linear B without the need of such identification by manual visual means.
    
    To read this ground-breaking scientific study of the application of AIGCA (artificial intelligence geometric co-ordinate analysis)to the parsing of unique cursive scribal hands, click on this banner: 
    
    geometric co-ordinate analysis Linear A & Linear B academia
     
    
  • PART B: The application of geometric co-ordinate analysis (GCA) to parsing scribal hands in Minoan Linear A and Mycenaean Linear B

    PART B: The application of geometric co-ordinate analysis (GCA) to parsing scribal hands in Minoan Linear A and Mycenaean Linear B
    
    Introduction:
    
    I propose to demonstrate how geometric co-ordinate analysis of Minoan Linear A and Mycenaean Linear B can confirm, isolate and identify with precision the X Y co-ordinates of single syllabograms, homophones and ideograms in their respective standard fonts, and in the multiform cursive “deviations” from the invariable on the X Y axis, the point of origin (0,0) on the X Y plane, and how it can additionally parse the running co-ordinates of each character, syllabogram or ideogram of any of the cursive scribal hands in each of these scripts. This procedure effectively epitomizes the “style” of any scribe’s hand, just as we would nowadays characterize any individual’s handwriting style. This hypothesis is at the cutting edge in the application of graphology a.k.a epigraphy exclusively based on the scientific procedure of artificial intelligence geometric co-ordinate analysis (AIGCA) of scribal hands, irrespective of the script under analysis.
    
    If supercomputer or ultra high speed Internet generated artificial intelligence geometric co-ordinate analysis of Sumerian and Akkadian cuneiform is a relatively straightforward matter, as I have summarized it in my first article [1], that of Minoan Linear A and Mycenaean Linear B, both of which share more complex additional geometric constructs in common, appears to be somewhat more of a challenge, at least at first glance. When we come to apply this technique to more complex geometric forms, the procedure appears to be significantly more difficult to apply. Or does it? The answer to that question lies embedded in the question itself. The question is neither closed nor open, but simply rhetorical. It contains its own answer.
    
    It is in fact the hi-tech approach which decisively and instantaneously resolves any and all difficulties in every last case of geometric co-ordinate analysis of any script, syllabary or indeed any alphabet, ancient or modern. It is neatly summed up by the phrase, “computer-based analysis”, which effectively and entirely dispenses with the necessity of having to parse scribal hands or handwriting by manual visual means or analysis at all. Prior to the advent of the Internet, modern supercomputers and artificial intelligence(AI), geometric co-ordinate analysis of any phenomenon, let alone scribal hands, or handwriting post AD (anno domini), would have been a tedious mathematical process hugely consuming of time and human resources, which is why it was never attempted then.
    
    The groundbreaking historical epigraphic studies of Emmett L. Bennet Jr. and Prof. John Chadwick (1966):
    
    All this is not to say that some truly remarkable analyses of scribal hands in Mycenaean Linear B were not realized in the twentieth century. Although such studies have been few and far between, one in particular stands out as pioneering. I refer of course to Emmett L. Bennet Jr.’s remarkable paper, “Miscellaneous Observations on the Forms and Identities of Linear B Ideograms” (1966) [2], in which he single-handedly undertook a convincing epigraphic analysis of Mycenaean Linear B through manual visual observation alone, without the benefit of supercomputers or the ultra-high speed internet which we have at our fingertips in the twenty-first century. His study centred on the ideograms for wine (*131), (olive) oil (*130), *100 (man), *101 (man) & *102 (woman) rather than on any of the Linear B syllabograms as such. The second, by John Chadwick in the same volume, focused on the ideogram for (olive) oil. As contributors to the same Colloquium, they essentially shared the same objectives in their epigraphic analyses. Observations which apply to Bennett’s study of scribal hands are by and large reflected by Chadwick’s. Just as we find in modern handwriting analysis, both Bennett and Chadwick concentrated squarely on the primary characteristics of the scribal hands of a considerable number of scribes. Both researchers were able to identify, isolate and classify the defining characteristics of the various scribal hands and the attributes common to each and every scribe, accomplishing this remarkable feat without the benefit of super high speed computer programming.
    
    Although Prof. Bennett Jr. did not systematically enumerate his observations on the defining characteristics of particular scribal hands in Mycenaean Linear B, we shall do so now, in order to cast further light on his epigraphic observations of Linear B ideograms, and to situate these in the context of the twenty-first century hi tech process of geometric co-ordinate analysis to scribal hands in Mycenaean Linear B. 
    
    I have endeavoured to extrapolate the rather numerous variables Bennett assigned determining the defining characteristics of various scribal hands in Linear B. They run as follows (though they do not transpire in this order in his paper):
    
    (a) The number of strokes (vertical, horizontal and diagonal – right or left – vary significantly from one scribal hand to the next. This particular trait overrides most others, and must be kept uppermost in mind. Bennett characterizes this phenomenon as “opposition between varieties”. For more on the concept of  ‘oppositions’, see my observations on the signal theoretical contribution by Prof.  L. R. Palmer below. 
    
    (b) According to Bennet, while some scribes prefer to print their ideograms, others use a cursive hand. But the very notion of “printing” as a phenomenon per se cannot possibly be ascribed to the Linear B tablets. Bennet’s so-called analysis of  scribal “printing” styles I do not consider as printing at all, but rather as the less common scribal practice of precise incision, as opposed to the more free-form cursive style adopted by most Linear B scribes. Incision of characters, i.e. Linear B, syllabograms, logograms and ideograms, predates the invention of printing in the Western world by at least two millennia, and as such cannot be attributed to printing as we understand the term. Bennett was observing the more strictly geometric scribal hands among those scribes who were more meticulous than others in adhering more or less strictly to the dictates of linear, circular and other normalized attributes of geometry, as outlined in the economy of geometric characteristics of Linear B in Figure 1: Click to ENLARGE
    
    a figure 1 geometric economy of Linear B
    
    But even the more punctilious scribes were ineluctably bound to deviate from what we have established as the formal modern Linear B font, the standard upon which geometric co-ordinate analysis depends, and from which all scribal hands in both Minoan Linear A and Mycenaean Linear B, the so-called “printed” or cursive, must necessarily derive or deviate.
    
    (c) as a corollary of Bennet’s observation (b), some cursive hands are sans serif, others serif.
    
    (d) similarly, the length of any one or any combination of strokes, sans serif or serif, can clearly differentiate one scribal hand from another.
        
    (e) as a corollary of (c), some serif hands are left-oriented, while the majority are right-oriented, as illustrated here in Figure 2: Click to ENLARGE
    
    b figure 2 o cursive
    
    (f) As a function of (d) above, the “slant of the strokes” Bennett refers to is the determinant factor in the comparison between one scribal hand and any number of others, and as such constitutes one of the primary variables in his manual visual analytic approach to scribal hands.
    
    (g) In some instances, some strokes are entirely absent, whether or not accidentally or (un)intentionally.
    
    (h) Sometimes, elements of each ideogram under discussion (wine, olive oil and man, woman or human) touch, just barely touch, retouch, cross, just cross, recross or fully (re)cross one another. According to Bennet, these sub-variables can often securely identify the exact scribal hand attributed to them.
    
    (i) Some strokes internal to each of the aforementioned ideograms appear to be partially unconnected to others, in the guise of a deviance from the “norm” as defined by Bennett in particular, although I myself am unable to ascertain which style of ideogram is the “norm”, whatever it may be, as opposed to those styles which diverge from it, i.e. which I characterize as mathematically deviant from the point of origin (0,0) on the X Y co-ordinate axis on the two-dimensional Cartesian plane. Without the benefit of AIGCA, Bennett could not possibly have made this distinction. Whereas any partially objective determination of what constitutes the “norm” in any manual scientific study not finessed by high speed computers was pretty much bound to be arbitrary, the point of origin (0,0) on the X Y axis of the Cartesian two-dimensional plane functions as a sound scientific invariable from which we define the geometrically pixelized points of departure by means of ultra high speed computer computational analysis (AIGCA).
    
    (j) The number of strokes assigned to any ideogram in Linear B can play a determinant role. One variation in particular of the ideogram for wine contains only half the number of diagonal strokes as the others. This Bennett takes to be the deviant ideogram for must, rather than wine itself, and he has reasonably good grounds to make this assertion. Likewise, any noticeable variation in the number of strokes in other ideograms (such as those for olive oil and humans) may also be indicators of specific deviant meanings possibly assigned to each of them, whatever these might be. But we shall never know. With reference to the many variants for “man” or human (*101), I refer you to Bennett’s highly detailed chart on page 22 [3]. It must be conceded that AI geometric co-ordinate analysis is incapable of making a distinction between the implicit meanings of variants of the same ideogram, where the number of strokes comprising said ideogram vary, as in the case of the ideogram for wine. But this caveat only applies if Bennet’s assumption that the ideogram for wine with fewer strokes than the standard actually means (wine) must. Otherwise, the distinction is irrelevant to the parsing by means of AIGCA of this ideogram in particular or of any other ideogram in Linear B for which the number of strokes vary, unless corroborating evidence can be found to establish variant meanings for each and every ideogram on a case by case basis. Such a determination can only be made by human analysis.   
    
    (k) As Bennett has it, the spatial disposition of the ideograms, in other words, how much space each ideogram takes up on the various tablets, some of them consuming more space than others, is a determinant factor. He makes a point of stressing that some ideograms are incised within a very “cramped and confined space”.  The practice of cramming as much text as possible into an allotted minimum of remaining space on tablets was commonplace. Pylos tablet TA 641-1952 (Ventris) is an excellent example of this ploy so many scribes resorted to when they discovered that they had used up practically all of the space remaining on any particular tablet, such as we see here on Pylos tablet 641-1952 (Figure 3): Click to ENLARGE
    
    c figure3 Pylos tablet TA 641-1952
    
    Yet cross comparative geometric analysis of the relative size of the “font” or cursive scribal hand of this tablet and all others in any ancient script, hieroglyphic, syllabary, alphabetical or otherwise, distinctly reveals that neither the “font” nor cursive scribal hand size have any effect whatsoever on the defining set of AIGCA co-ordinates — however minuscule (as in Linear B) or enormous (as in cuneiform) —  of any character, syllabogram or ideogram in any script whatsoever. It simply is not a factor.
    
    (l) Some ideograms appear to Bennett “almost rudimentary” because of the damaged state of certain tablets. It is of course not possible to determine which of these two factors, cramped space or damage, impinge on the rudimentary outlines of some of the same ideograms, be these for wine (must), (olive) oil or humans, although it is quite possible that both factors, at least according to Bennet, play a determinant rôle in this regard. But in fact they cannot and do not, for the following reasons:
    1. So-called “rudimentary” incisions may simply be the result of end-of-workday exhaustion or carelessness or alternatively of remaining cramped space;
    2. As such, they necessarily detract from an accurate determination of which scribe’s hand scribbled one or more rudimentary incisions on different tablets, even by means of AIGCA;
    3. On the other hand, the intact incisions of the same scribe (if they are present) may obviate the necessity of having to depend on rudimentary scratchings. But the operative word here is if they are present. Not only that, even in the presence of intact incisions by said scribe, it all depends on the total number of discrete incisions made, i.e. on the number of different syllabograms, logograms, ideograms, word dividers (the vertical line in Linear B), numerics and other doodles. We shall more closely address this phenomenon below.
    
    (m) Finally, some scribes resort to more elaborate cursive penning of syllabograms, logograms, ideograms, the Linear B word dividers, numerics and other marks, although it is open to serious question whether or not the same scribe sometimes indulges in such embellishments, and sometimes does not. This throws another wrench into the accurate identification of unique scribal hands, even with AIGCA.
    
    The aforementioned variables as noted though not explicitly enumerated by Bennett summarize how he and Chadwick alike envisioned the prime characteristics or attributes, if you like, the variables, of various scribal hands. Each and every one of these attributes constitutes of course a variable or a variant of an arbitrary norm, whatever it is supposed to be. The primary problem is that, if we are to lend credence to the numerous distinctions Bennet ascribes to scribal hands, there are simply far too many of these variables. When one is left with no alternative than to parse scribal hands by manual visual means, as were Bennet and Chadwick, there is just no way to dispense with a plethora of variations or with the arbitrary nature of them. And so the whole procedure (manual visual inspection) is largely invalidated from a strictly scientific point of view.
    
    In light of my observations above, as a prelude to our thesis, the application of artificial geometric co-ordinate analysis (AIGCA) to scribal hands in Minoan Linear A and Mycenaean Linear B, I wish to draw your undivided attention to the solid theoretical foundation laid for research into Linear B graphology or epigraphy by Prof. L.R. Palmer, one of the truly exceptional pioneers in Linear B linguistic research, who set the tone in the field to this very day, by bringing into sharp focus the single theoretical premise — and he was astute enough to isolate one and one only — upon which any and all research into all aspects of Mycenaean Linear B must be firmly based. 
    
    I find myself compelled to quote a considerable portion of Palmer’s singularly sound foundational scientific hypothesis underpinning the ongoing study of Linear which he laid in The Interpretation of Mycenaean Greek Texts [4]. (All italics below mine). Palmer contends that....
    
    The importance of the observation of a series of ‘oppositions’ at a given place in the formulaic structure may be further illustrated... passim... A study of handwriting confirms this conclusion. The analysis removes the basis for a contention that the tablets of these sets were written at different times and list given herdsmen at different stations. It invalidates the conclusion that the texts reflect a system of transhumance (see p. 169 ff.).
    
    We may insist further on the principle of economy of theses in interpretation... passim... See pp. 114 ff. for the application of this principle, with a reduction in the number of occupational categories.
    
    New texts offer an opportunity for the most rigorous application of the principle of economy. Here the categories set up for the interpretation of existing materials will stand in the relation of ‘predictions’ to the new texts, and the new material provides a welcome opportunity for testing not only the decipherment but also interpretational methods. The first step will be to interpret the new data within the categorical framework already set up. Verificatory procedures will then be devised to test the results which emerge. If they prove satisfactory, no furthers categories will be added.   
    
    The number of hypotheses set up to explain a given set of facts is an objective measure of the ‘arbitrary’, and explanations can be graded on a numerical scale. A completely ‘arbitrary’ explanation is one which requires x hypotheses for y facts. It follows that the most ‘economical’ explanation is the least ‘arbitrary’.
    
    I could not have put it better myself. The more economical the explanation, in other words, the underlying hypothesis, the less arbitrary it must necessarily be. In light of the fact that AIGCA reduces the hypothetical construct for the identification of scribal style to a single invariable, the point of origin (0,0) on the two-dimensional Cartesian X Y plane, we can reasonably assert that this scientific procedure practically eliminates such arbitrariness. We are reminded of Albert Einstein’s supremely elegant equation E = Mc2 in the general theory of relatively, which reduces all variables to a single constant.
         
    Yet, what truly astounds is the fact that Palmer was able to reach such conclusions in an age prior to the advent of supercomputers and the ultra high speed Internet, an age when the only means of verifying any such hypothesis was the manual visual. In light of Palmer’s incisive observations and the pinpoint precision with which he draws his conclusion, it should become apparent to any researcher in graphology or epigraphy delving into scribal hands in our day and age that all of Bennet’s factors are variables of geometric patterns, all of which in turn are mathematical deviations from the point of origin (0,0) on the two-dimensional X Y Cartesian axis. As such Bennet’s factors or variables, established as they were by the now utterly outdated process of manual visual parsing of the differing styles of scribal hands, may be reduced to one variable and one only through the much more finely tuned fully automated computer-generated procedure of geometric co-ordinate analysis. When we apply the technique of AI geometric co-ordinate analysis to the identification, isolation and classification of scribal hands in Linear B, we discover, perhaps not to our surprise, that all of Bennet’s factors (a to m) can be reduced to geometric departures from a single constant, namely, the point of  origin (0,0) on the  X Y axis of a two-dimensional Cartesian plane, which alone delineates the “style” of any single scribe, irrespective of the script under analysis, where style is defined as a function of said analysis, and nothing more.
    
    It just so happens that another researcher has chosen to take a similar, yet unusually revealing, approach to manual visual analysis of scribal hands in 2015. I refer to Mrs. Rita Robert’s eminently insightful overview of scribal hands at Pylos, a review of which I shall undertake in light of geometric co-ordinate analysis in my next article.
    
    Geometric co-ordinate analysis via supercomputer or the ultra high speed Internet:
    
    Nowadays, geometric co-ordinate analysis can be finessed by any supercomputer plotting CGA co-ordinates down to the very last pixel at lightning speed. The end result is that any of a number of unique scribal hands or of handwriting styles using ink, ancient on papyrus or modern on paper, can be identified, isolated and classified in the blink of an eye, usually beyond a reasonable doubt. However strange as it may seem prima facie, I leave to the very last the application of this practically unimpeachable procedure to the analysis and the precise isolation of the unique style of the single scribal hand responsible for the Edwin Smith papyrus, as that case in particular yields the most astonishing outcome of all.
    
    Geometric co-ordinate analysis: Comparison between Minoan Linear A and Mycenaean Linear B: 
    
    Researchers and linguists who delve into the syllabaries of Minoan Linear A and Mycenaean Linear B are cognizant of the fact that the syllabograms in each of these syllabaries considerably overlap, the majority of them (almost) identical in both, as attested by Figures 4 & 5: Click to ENLARGE
    
    d figure 4 CF Linear A Linear B symmetric
    
    e figure 5 circular Linear A & Linear B
    By means of supercomputers and/or through the medium of the ultra-high speed Internet, geometric co-ordinate analysis (AIGCA) of all syllabograms (nearly) identical in both of syllabaries can be simultaneously applied with proximate equal validity to both.
    
    Minoan Linear A and Mycenaean Linear B share a geometric economy which ensures that they both are readily susceptible to AI geometric co-ordinate analysis, as previously illustrated in Figure 1, especially in the application of said procedure to the standardized font of Linear B, as seen here in Figure 6: Click to ENLARGE
    
    f figure 6 ccomplex co-ordinate analysis
    
    And what applies to the modern standard Linear B font inevitably applies to the strictly mathematical deviations of the cursive hands of any number of scribes composing tablets in either syllabary (Linear A or Linear B). Even more convincingly, AIGCA via supercomputer or the ultra high speed Internet is ideally suited to effecting a comparative analysis and of parsing scribal hands in both syllabaries, with the potential of demonstrating a gradual drift from the cursive styles of scribes composing tablets in the earlier syllabary, Minoan Linear A to the potentially more evolved cursive hands of scribes writing in the latter-day Mycenaean Linear B. AICGA could be ideally poised to reveal a rougher or more maladroit style in Minoan Linear A common to the earlier scribes, thus potentially revealing a tendency towards more streamlined cursive hands in Mycenaean Linear B, if it ever should prove to be the case. AIGCA could also prove the contrary. Either way, the procedure yields persuasive results.
    
    This hypothetical must of course be put squarely to the test, even according to the dictates of L.R. Palmer, let alone my own, and confirmed by recursive AICGA of numerous (re-)iterations of scribal hands in each of these syllabaries. Unfortunately, the corpus of Linear A tablets is much smaller than that of the Mycenaean, such that cross-comparative AIGCA between the two syllabaries will more than likely prove inconclusive at best. This however does not mean that cross-comparative GCA should not be adventured for these two significantly similar scripts.   
    
    Geometric co-ordinate analysis of Mycenaean Linear B:
    
    A propos of Mycenaean Linear B, geometric co-ordinate analysis is eminently suited to accurately parsing its much wider range of scribal hands. An analysis of the syllabogram for the vowel O reveals significant variations of scribal hands in Mycenaean Linear B, as illustrated in Figure 2 above, repeated here for convenience:
    
    b figure 2 o cursive
    
    Yet the most conspicuous problem with computerized geometric co-ordinate analysis (AIGCA) of a single syllabogram, such as the vowel O, is that even this procedure is bound to fall far short of confirming the subtle or marked differences in the individual styles of the scores and scores of scribal hands at Knossos alone, where some 3,000 largely intact tablets have been unearthed and the various styles of numerous other scribes at Pylos, Mycenae, Thebes and other sites where hundreds more tablets in Linear B have been discovered.
    
    So what is the solution? It all comes down to the application of ultra-high speed GCA to every last one of the syllabograms on each and every one of some 5,500+ tablets in Linear B, as illustrated in the table of several Linear B syllabograms in Figures 7 and 8, through which we instantly ascertain those points where mathematical deviations on all of the more complex geometric forms put together utilized by any Linear B scribe in particular leap to the fore. Here, the prime characteristics of any number of mathematical deviations of scribal hands for all geometric forms, from the simple linear and (semi-)circular, to the more complex such as the oblong, wave form, teardrop and tomahawk, serve as much more precise markers or indicators highly susceptible of revealing the subtle or significant differences among any number of scribal hands. Click to ENLARGE Figures 7 & 8:
    
    g figure7 cmplex
    h figure8 cursive scribal hands me no ri we
    
    By zeroing in on Knossos tablet KN 935 G d 02 (Figure 9) we ascertain that the impact of the complexities of alternate geometric forms on AIGCA is all the more patently obvious: Click to ENLARGE
    
    i figure 9 KN 935 G d 02 TW
    
    When applied to the parsing of every last syllabogram, homophone, logogram, ideogram, numeric, Linear B word divider and any other marking of any kind on any series of Linear B tablets, ultra high speed geometric co-ordinate analysis can swiftly extrapolate a single scribe’s style from tablet KN 935 G d 02 in Figure 9, revealing with relative ease which (largely) intact tablets from Knossos share the same scribal hand with this one in particular, which serves as our template sample. We can be sure that there are several tablets for which the scribal hand is in common with KN 935 G d 02. What’s more, extrapolating from this tablet as template all other tablets which share the same scribal hand attests to the fact that AIGCA can perform the precise same operation on any other tablet whatsoever serving in its turn as the template for another scribal hand, and so on and so on. 
    
    Take any other (largely) intact tablet of the same provenance (Knossos), for which the scribal hand has previously been determined by AIGCA to be different from that of KN 935 G d 02, and use that tablet as your new template for the same cross-comparative AICGA procedure. And voilà, you discover that the procedure has extrapolated yet another set of tablets for which there is another scribal hand, in other words, a different scribal style, in the sense that we have already defined style. But can what works like a charm for tablets from Knossos be applied with relative success to Linear B tablets of another provenance, notably Pylos? The difficulty here lies in the size of the corpus of Linear B tablets of a specific provenance. While AIGCA is bound to yield its most impressive results with the enormous trove of some 3,000 + (largely) intact Linear B tablets from Knossos, the procedure is susceptible of greater statistical error when applied to a smaller corpus of tablets, such as from Pylos. It all comes down to the principle of inverse ratios. And where the number of extant tablets from other sources is very small, as is the case with Mycenae and Thebes, the whole procedure of AIGCA is seriously open to doubt.
    
    Still, AIGCA is eminently suited to clustering in one geometric set all tablets sharing the same scribal hand, irrespective of the number of tablets and of the subset of all scribal hands parsed through this purely scientific procedure.
    
    Conclusion:
    
    We can therefore safely conclude that ultra high speed artificial intelligence geometric co-ordinate analysis (AIGCA), through the medium of the supercomputer or on the ultra high speed Internet, is well suited to identifying, isolating and classifying the various styles of scribal hands in both Minoan Linear A and Mycenaean Linear B.
    
    In Part C, we shall move on to the parsing of scribal hands in Arcado-Cypriot Linear C, of the early hieratic handwriting of the scribe responsible for the Edwin Smith Papyrus (1600 BCE) and ultimately of the vast number of handwriting styles and fonts of today.
      
    References and Notes:
    
    [1] The application of geometric co-ordinate analysis (GCA) to parsing scribal hands: Part A: Cuneiform
    https://www.academia.edu/17257438/The_application_of_geometric_co-ordinate_analysis_GCA_to_parsing_scribal_hands_Part_A_Cuneiform
    [2]  “Miscellaneous Observations on the Forms and Identities of Linear B Ideograms” pp. 11-25 in, Proceedings of the Cambridge Colloquium on Mycenaean Studies. Cambridge: Cambridge University Press, © 1966. Palmer, L.R. & Chadwick, John, eds.  First paperback edition 2011. ISBN 978-1-107-40246-1 (pbk.)
    [3] Op. Cit.,  pg. 22
    [4] pp. 33-34 in Introduction. Palmer, L.R. The Interpretation of Mycenaean Texts. Oxford: Oxford at the Clarendon Press, © 1963. Special edition for Sandpiper Book Ltd., 1998. ix, 488 pp. ISBN 0-19-813144-5
    
    
    
  • The Linear B “pakana” or – sword – series of tablets, their translations and the implications: PART A

    The Linear B “pakana” or – sword – series of tablets, their translations and the implications: PART A
    
    It is common knowledge in the Linear B linguistic research community that there are a great many series of Linear B tablets which share marked formulaic textual characteristics. Among these we find the Linear B “pakana” or – sword – series of tablets and fragments, amounting to some 15, from KN 1540 O k 01 to KN 1556 O k 11. I have assigned my research colleague, Rita Roberts, who is at the mid-term mark of her first year of university studies into Mycenaean Linear B, the challenging task of translating all 14 or 15 of these tablets and fragments (most of them fragments), in an effort to extrapolate from her translations findings which can and do confirm and validate the hypothesis that the tablets and fragments in this series are almost all variations on a “standard”, hence formulaic, text. This is the first of several posts in which we shall be analyzing the results of Rita’s findings. Once we have posted all of our co-operative findings, Rita and I shall be co-authoring an article on the formulaic nature of the tablets and fragments in this series in particular on academia.edu, the results of which can be extrapolated to any number of series of tablets and fragments of Linear B tablets from Knossos (and some from Pylos as well), regardless of the sector of the Minoan-Mycenaean economy on which they focus, the most notable being the sheep husbandry sub-sector of the agricultural sector, for which there are almost 700 (!) extant tablets, or some 10 times more than in any other sector of the Minoan-Mycenaean economy, inclusive of this one, the military. 
    
    In the meanwhile, we are focusing our attention on this series of tablets in particular.
    
    Here are the first three translations in series Rita Roberts has submitted, with her explanatory notes following them, these followed in turn by interpretive notes of my own, where applicable. The first tablet, largely intact, offers us an all but complete snapshot, so to speak, of the actual formulaic text underpinning almost all of the tablets in this series. Click to ENLARGE:
    
    Military Affairs 1541 0k 09 (xc) tEXT
    
    Mrs. Robert’s translation of this tablet is, as usual, precise, technically sound and elegant.
    
    I do, however, have a few additional comments to make on the translation of this tablet among others strikingly similar to it, here: Click to ENLARGE
    
    Knossos tablet KN 1541 O k 09 versus KN 1542 to KN 1556
    It all comes to one observation and one only. The texts of all of the tablets I have mentioned above, however fragmentary, are merely minor variations of one another, in other words, they are all formulaic. The text of any one of them is close to a mirror image of any of the others, usually with only one or two attributes and the number of tablets inventoried in each at variance. That is the single factor we need to focus on above all else, though not exclusively to the exclusion of others.
    
    The next translation Rita Roberts makes is of Knossos fragment KN 1542 OK 18 (XC), which contains only the tail end of a Mycenaean Linear B word terminating in “woa”  and the ideogram for sword. Click to ENLARGE:
    
    Knossos tablet KN1542 O k 18 (xc) Text
    
    It is painfully obvious that the left-truncated word ending in “woa” is in fact and can only be, “araruwoa”, meaning “bound” (a sword bound with a hilt) and nothing else. This, the only practicable translation for this little fragment, which is only a snippet or tiny subset of the missing text the fragment represents, leads us directly to the highly plausible inference that the actual text of this fragment, were it intact as a tablet entire, would have almost certainly have read very much like this:
    
    A skilled horn worker has bound the hilt with horn and fixed it to the sword’s blade with rivets.
    
    Sound familiar? You may very well protest, “Aren’t you jumping to conclusions?” and you might have been right, were it not for the fact that, as we soon shall see in subsequent posts detailing the contents of several other tablets and fragments in the same series, snippets of the very same text, more or less intact, keep popping up. And among these, two tablets — the first of which we have already seen as the first figure in this post — spell out the text entire (less one or two words, if any). So it stands to reason that if, in so far as the missing text of this tiny fragment almost certainly is the same as that of the other tablets, with minor variations in wording and in the number of swords tallied, this little scrap of text is a mathematical subset of the text we have already encountered in the first of the tablets posted in this series (KN 1541 OK 09 (xc)), then other, more complete, snippets of the same text appearing on other tablets we are soon to investigate simply confirm and validate our assumption, corroborated by the cumulative evidence brought to bear by the partial or complete text of those other tablets in this series.
    
    Finally, turning our attention to the third translation Rita Roberts has effected (Click to ENLARGE):
    
    Military Affairs 1543 0k 17 Trans
    
    we discover, scarcely to our surprise at this point, that the text of KN 1543 OK 17, though not as complete as that of the first tablet posted here (KN 1541 OK 09 (xc)), is practically a mirror image of the former. The formulaic nature of the text of almost all of the tablets in this series ( KN 1540 O k 01 to KN 1556 O k 11), with few exceptions, is as we say nowadays, “in your face”. This simple fact based on strict observation of the variations on the recurrent text to be found on almost all of these tablets firmly confirms the hypothesis that in fact formulaic phrasing is a prime characteristic of all of the tablets in this series, and for that matter, in any number of series of tablets in Linear B from Knossos, regardless of economic sector. It is the tablets in the sheep husbandry sector, of which there around 700 (far more than in any other sector), which confirm and concretize this conclusion over and over.
    
    Rita has also translated Knossos tablet KN 1540 O k 01 (xc) here: 
    
    Rita Roberts translaton of Knosssos tablet KN 1540 OK 01
    which I have just reblogged below for your convenience.
    
    It is highly advisable for you to read this post in toto, as it sheds significant light on the present discussion. It is in fact this very tablet upon which we are to draw our ultimate conclusions with reference to the translations of this entire series of tablets. In our final post in this serial discussion, we shall actually  cite the text of this previous post in its entirety, with additional glosses reflecting any further conclusions we may have drawn once all of the tablets in this series have been posted.
    
    Richard
    
    
    
  • NOW on academia.edu: The application of geometric co-ordinate analysis (GCA) to parsing scribal hands: Part A: Cuneiform

    NOW on academia.edu: The application of geometric co-ordinate analysis (GCA) to parsing scribal hands: Part A: Cuneiform
    
    geometric co-ordinate analysis CGA applied to cuneiform
    Geometric co-ordinate analysis of cuneiform, the Edwin-Smith hieroglyphic papyrus (ca. 1600 BCE), Minoan Linear A, Mycenaean Linear B and Arcado-Cypriot Linear C can confirm, isolate and identify with precision the X Y co-ordinates of single characters or syllabograms in their respective standard fonts, and in the multiform cursive “deviations” from their fixed font forms, or to put it in different terms, can parse the running co-ordinates of each character, syllabogram or ideogram of any scribal hand in each of these scripts. This procedure effectively encapsulates the “style” of any scribe’s hand. This hypothesis is at the cutting edge in the application of graphology a.k.a epigraphy based entirely on the scientific procedure of geometric co-ordinate analysis (GCA) of scribal hands, irrespective of the script under analysis.
    
    Richard
    
    
  • A Significant Breakthrough in the Decipherment of Linear B: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B, Presentation by Richard Vallance Janke at the Pultusk Academy of the Humanities, Pultusk, Poland, July 1, 2015

    Just added to academia.edu: A Significant Breakthrough in the Decipherment of Linear B: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B, Presentation by Richard Vallance Janke at the Pultusk Academy of the Humanities, Pultusk, Poland, July 1, 2015.
    
    To read the full text of my talk, with its comprehensive bibliography of 147 items related to this ground-breaking discovery in Mycenaean Linear B, click on this LINK:
    
    breakthrough in decipherment ofx Mycenaean Linear B title
    Of particular interest is item 139 in the bibliography:
    
    139. Vallance Janke, Richard.  “An Archaeologist’s translation of Pylos Tablet TA 641-1952 (Ventris), with an introduction to supersyllabograms in the vessels & pottery Sector in Mycenaean Linear B”, TBP in Archaeology and Science = Arheoologija I Prirodne Nauke (Belgrade) ISSN 1452-7448, February 2016. approx. 30 pp.
    
    ABSTRACT
    In partnership with The Association of Historical Studies, Koryvantes (Athens), our organization, Linear B, Knossos & Mycenae (WordPress), conducts ongoing research into Mycenaean archaeology and military affairs and the Mycenaean Greek dialect. This study centres on a  fresh new decipherment of Pylos tablet TA 641-1952 (Ventris) by Mrs. Rita Roberts from Crete, who brings to bear the unique perspectives of an archaeologist on her translation, in all probability the most accurate realized to date. We then introduce the newly minted term in Mycenaean Linear B, the supersyllabogram, being the first syllabogram or first syllable of any word or entire phrase in Linear B. Supersyllabograms have been erroneously referred to as “adjuncts” in previous linguistic research into Mycenaean Linear B. This article demonstrates that their functionality significantly exceeds such limitations, and that the supersyllabogram must be fully accounted for as a unique and discrete phenomenon without which any approach to the interpretation of the Linear B syllabary is at best incomplete, and at worse, severely handicapped.
    Keywords: Mycenaean Linear B, syllabograms, logograms, ideograms, supersyllabograms, adjuncts, Linear B tablets, Pylos, Pylos TA 641-1952 (Ventris), decipherment, translation, pottery, vessels, tripods, cauldrons, amphorae, kylixes, cups, goblets
    
    which is as you can see the abstract of my own article about to appear in the February 2016 issue of the prestigious international peer-reviewed journal, Archaeology and Science = Arheoologija I Prirodne Nauke (Belgrade) ISSN 1452-7448
    
    Richard 
    
  • Full PDF text of “The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B” for the talk I gave at The Third International Disciplinary Conference ‘Thinking Symbols’ at the Pultusk Academy of the Humanities, Poland, July 1 2015

    Full PDF text of  “The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B” for the talk I gave at The Third International Disciplinary Conference ‘Thinking Symbols’ at the Pultusk Academy of the Humanities, Poland, July 1 2015
    
    Thinking Symbols
    
    This is the full PDF text (Click to READ):
    
    The Role of SSYLS in Mycenean Linear B
    
    of the ground-breaking talk I gave at  The Third International Disciplinary Conference ‘Thinking Symbols’ at the Pultusk Academy of the Humanities, July 1 2015. This presentation constitutes the most significant breakthrough in the further decipherment of Mycenaean Linear B since the genius, Michael Ventris, realized a successful decipherment of the Linear B syllabary in June-July 1952. In this paper, I isolate, identify and classify all 34 supersyllabograms in Mycenaean Linear B, previously and largely erroneously referred to as “adjuncts”  in the field of linguistic research into Linear B. The discovery of supersyllabograms is of such critical import to the full decipherment of Linear B that they simply cannot safely be ignored, to the peril of misinterpretation or even total misreadings of some 700-1,000 intact Linear B tablets from Knossos alone. In fact, it staggers the imagination to find that fully 34 of 61 syllabograms in Mycenaean Linear B alternatively function as supersyllabograms on hundreds of tablets. Actually, it is more accurate to say that syllabograms specifically identified as supersyllabograms are no longer simple syllabograms at all, as my talk makes perfectly clear. Read on, my friends, and stand as amazed as I was (and still am) at the discovery,  isolation, identification and classification of supersyllabograms in Linear B.
    
    Furthermore, my presentation includes an extremely  comprehensive bibliography of 147 items on prior research into any and all phenomena related to syllabograms leading (in)directly to my own discovery of supersyllabograms as a phenomenon it is own right. This  bibliography even references (item 139) the upcoming publication of a major article by myself, which is to appear in the February 2016 issue of prestigious peer-reviewed European journal,
    
    Archaeology and Science = Arheoologija I Prirodne Nauke (Belgrade) ISSN 1452-7448,
    February 2016. approx. 30 pp.
    
    ABSTRACT
    
    In partnership with The Association of Historical Studies, Koryvantes (Athens), our organization, Linear B,Knossos & Mycenae (WordPress), conducts ongoing research into Mycenaean archaeology and military affairs and the Mycenaean Greek dialect. This study centres on a fresh new decipherment of Pylos tablet TA 641-1952 (Ventris) by Mrs. Rita Roberts from Crete, who brings to bear the unique perspectives of an archaeologist on her translation, in all probability the most accurate realized to date. We then introduce the newly minted term in Mycenaean Linear B, the supersyllabogram, being the first syllabogram or first syllable of any word or entire phrase in Linear B. Supersyllabograms have been erroneously referred to as “adjuncts” in previous linguistic research into Mycenaean Linear B. This article demonstrates that their functionality significantly exceeds such limitations, and that the supersyllabogram must be fully accounted for as a unique and discrete phenomenon without which any approach to the interpretation of the Linear B syllabary is at best incomplete, and at worse, severely handicapped.
    
    Keywords: Mycenaean Linear B, syllabograms, logograms, ideograms, supersyllabograms, adjuncts, Linear B tablets, Pylos, Pylos TA 641-1952 (Ventris), decipherment, translation, pottery, vessels, tripods, cauldrons, amphorae, kylixes, cups, goblets
    
    Please note that this post shall shortly be supplemented with several more delving into the general application of supersyllabograms in Linear B, and into the specific application of them to every sector of the Minoan-Mycenaean economy, from agriculture to the military, from textiles to vessels (pottery) to over-arching realm of the religious in their society.
    
    Richard
    
    
  • NEW POLL: How well do you believe Linear B, Knossos & Mycenae addresses new developments in Mycenaean Linear B?

  • Our followers on Twitter now exceed 1,000 + with our partners, Koryvantes (the Association of Historical Studies (Athens), Rita Roberts (Crete) & Spyros Bakas (Greece, Poland)…

    Our followers on Twitter now exceed 1,000 + with our partners, Koryvantes (the Association of Historical Studies (Athens), Rita Roberts (Crete) & Spyros Bakas (Greece, Poland)...
    
    Followers of KONOSO: 1,008: Click the banner to visit our Twitter account, and sign up too, if you like!
    
    Twitter followers KONOSO sept 4 2014 1008
    
    Followers of Rita Roberts: 403
    Followers of Koryvantes, the Association of Historical Studies (Athens): 203
    Followers of Spyros Bakas: 80
    
    That gives us 1,694 followers all told. Not bad at all, for topics as esoteric as Mycenaen civilization and Mycenaean Linear B!
    
    Richard
      
    
    
  • Supersyllabograms for sheep husbandry at Knossos (K series supplemental): Click to ENLARGE

    Supersyllabograms for sheep husbandry at Knossos (K series supplemental): Click to ENLARGE
    
    Sheep husbandry tablets Scripta Minoa K series supplemental
    We see illustrated above 13 tablets in the K series (supplemental) from Scripta Minoa (Sir Arthur Evans), Cambridge University, 1952. The supersyllabograms on these tablets are 0 for onato = lease field, pa for Paito, i.e. Phaistos (?) and pe for periqoro = enclosure or sheep pen. Although the SSYL pa appears with high frequency on the Linear B tablets from Knossos dealing with sheep husbandry, its precise meaning remains unclear. I have been unable to find any word beginning with the syllabogram pa as first syllable in any lexicon of Mycenaean Greek which can possibly be a match for this supersyllabogram, except for the toponym, Paito = Phaistos. This would appear to be in violation of the meanings of supersyllabograms we should expect in any sector of the Minoan/Mycenaean economy regardless, since none of the SSYLs I have isolated, defined and categorized to date are place names, with the sole exception of pa, if indeed it represents Phaistos — and I have serious reservations about that. However, in spite of its high frequency on the Linear B tablets from Knossos, there is no other cogent decipherment at hand. So I am forced assume that the SSYL pa is the first syllable of the Mycenaean place name, Paito = Phaistos. Until and unless another more reliable decipherment for the SSYL pa for sheep husbandry in the agricultural sector of the Minoan/Mycenaean economy is forthcoming, this translation will have to do. I am obliged to base my conjecture for this decipherment on the plausible assumption that the scribes were in the habit of inventorying sheep, rams and ewes at Knossos, given that tens and tens of thousands of them are mentioned for that city alone, whereas the number of sheep raised in all other centres, including Phaistos, usually runs into the scores or hundreds at most, almost never into the thousands. So it would appear that the scribes took to mentioning Phaistos by name for sheep raising at that locale, whenever they felt this was appropriate. It makes sense, given that Phaistos was the next major locale for sheep raising after Knossos, as illustrated on this map: Click to ENLARGE
    
    Minoan Mycenaean Crete Knossos Phaistos and other centres
    This is all the more plausible as few other centres for sheep raising are mentioned with any frequency on the Linear B tablets from Knossos.
    
    Richard 
    
    
  • My paper on academia.edu: A breakthrough in the decipherment of Minoan Linear A? Is puko the word for a tripod in Linear A?

    My paper on academia.edu: A breakthrough in the decipherment of Minoan Linear A? Is puko the word for a tripod in Linear A?
    
    academia.edu is puko the word for tripod in Minoan Linear A
    An introduction to supersyllabograms in the pottery and vessels sector of the Minoan-Mycenaean economy and the implications of their application to Linear A tablets for the earlier Minoan economy:
    
    has been revised, due to a number of small, but unfortunately misleading errors in the original. So if you have already downloaded the original article, you should immediately delete it from your computer, and download the new version by clicking on the academia.edu banner   linking to it above.
    
    Thank you
    
    Richard
    
    
  • The supersyllabogram SA in Mycenaean Linear B: sapaketeriya = animals for ritual slaughter

    The supersyllabogram SA in Mycenaean Linear B: sapaketeriya = animals for ritual slaughter: Click to ENLARGE
    
    KN 386 X a 87 & KN 387 X c 57
    Recently, I ran across two new fragmentary tablets from Knossos, KN 386 X a 87 & its quasi-join, KN 387 X c 57, both of which sport the supersyllabogram SA to the left of the ideogram for ram(s). The addition of this new supersyllabogram brings the total number of SSYLS in Mycenaean Linear B to 35 or 57.4 % of a syllabary of 61 syllabograms in all. This is a significant chunk, which attests to the supreme rôle of supersyllabograms in Mycenaean Linear B. We have defined the phenomenon of the supersyllabogram over and over in our blog, but for those of you who are not familiar with it, a supersyllabogram is the first syllabogram, i.e. the first syllable only of a particular word or even an entire phrase in Mycenaean Greek. It is advisable for our newcomers to consult the section SUPERSYLLABOGRAMS, which you can click on at the top of our blog (see above).
    
    How did I come to the determination that this SSYL references the Mycenaean Greek word, sapaketeriya? It was actually quite straightforward. In Chris Tselentis' excellent comprehensive Linear B Lexicon (PDF), which you can download from my academia.edu account here:
    
    Linear B Lexicon Tslentis
    there are only so many Mycenaean Greek words of which the first syllabogram, i.e. the first syllable, is SA. Of these, one and one only neatly fits the context of sheep raising in the agricultural sector of the Minoan/Mycenaean economy, and that is the word sapaketeriya = animals for ritual slaughter. It is significant that this SSYL appears nowhere else on any extant tablet or fragment from either Knossos or Pylos. The reason for this seems to be that the practice of tallying ritual slaughter in inventories would appear to be the exception by far rather than the norm. The norms in inventories of sheep (rams & ewes) on hundreds of tablets from Knossos are primarily tallies of sheep on kitimena = plots of land, onato = lease fields, periqoro = enclosures or sheep pens, and similar aspects of prime interest to sheep husbandry and sheep raising. We have done scores of translations of tablets focusing on these areas on our blog. But again, this quasi-join of (apparently) one tablet is exceptional in two ways. First, it is a particularly rare exception to the types of tallies with which animal raising and husbandry tablets in Linear B are concerned, regardless of provenance (Knossos, Pylos etc.) and secondly, the quasi-joined tablet is in and of itself exceptional, in other words, quite remarkable. It is, in a word, a stunning find.
    
    The partial translation:
    
    Of all the tablets in Mycenaean Linear B which I have translated to date, this is by far the most difficult text with which I have been faced. The gaps in the quasi-join are so fragmented that it appears to make it next to impossible to glean any sense out of the tablet's intent, in other words, what it is supposed to inventory. However, closer examination of the fragmentary text which does appear to the left and to the right of the quasi-join reveals a few fascinating clues. These are tagged in the translation in the illustration above. A few words of explanation are however in order. I've managed to make some sense of the overall intent of the inventory by extrapolating what I take to be the missing text from the context of the intact text.
    
    For instance, it seems to me that the right-truncated word following the indecipherable left-truncated word toyaone on left line 3 is very likely to be paketere, the Mycenaean Greek word for a peg or pegs, or more to the point, a stake or stakes. In the context of this tablet, the ritual slaughter of rams, this rather makes sense, especially in light of the fact that once again, in Chris Tselentis' Linear B Lexicon, it is the only word beginning with the syllabogram pa which fits the context. So that is why I have translated the snippet as such. After all, it does make sense that a ram intended for ritual slaughter would be tied to a stake, to restrain it. One can easily argue that this isn't necessary at all, but on the other hand, it is entirely plausible. Secondly, on right line 0 we find the termination no, left-truncated. What word can this final syllabogram possibly refer to? Once again, turning to our trusty Linear B Lexicon, we discover the word kono, the Mycenaean for the schinus rush plant. It is quite possible that the schinus rush plant may have played a rôle in the ritual slaughter of rams. No one can claim with any certainty that it did... but then again it might have. There is no way of our knowing, peering back 3,300 years through the mists of history, as we were not there when the scribe who tallied this tablet wrote whatever he wrote. But this guestimate is as good as any.
    
    Next, on right line 1, we have the two syllabograms ito left-truncated. One of the most common words found on scores and scores of tablets from Knossos dealing with sheep and livestock is of course the toponym or place name, Paito = Phaistos. So I have opted for that. But then how are we to account for the presence of the number 1 immediately following Phaistos? The explanation might run as follows. What the scribe is describing here is the ritual slaughter of rams at Phaistos only once on this occasion, hence, the number 1. It is well worth considering. Finally, on right line 2, we find the single ultimate (terminal) syllabogram we. What can that possibly refer to?  And once again, there is a plausible explanation for the missing word of which it is the ultimate, namely, the word akorowe, referencing a field or fields. After all, where do we normally find sheep? ... in fields. That too makes sense in the context.
    
    So while my translation is fragmentary, enough of the original text remains on the tablet to allow at least one plausible reconstruction of the intent of the inventory's tally. The reconstituted text does make eminent sense in its proper context. It is of course only one of several possible reconstructions. But I for one am satisfied with it as it stands.  
    
    On a final note, I feel I ought to address the problem of the juxtaposition of the huge syllabogram QE with the much smaller syllabogram wa subsumed to its right. I bring this point up because I have noticed the same phenomenon recurring on scores of tablets from Knossos, and not just with this particular type of combination of these two syllabograms alone. Several other syllabograms appear in the same configuration, i.e. with one, the much larger, appearing first, and the second, much smaller, subsumed to it on the right. I have no idea what this means, but it is surely significant of something, because, as I have said many times over, the Mycenaean scribes never used any linguistic device unless they meant to, in other words, unless they found some practical advantage in so doing. So any two consecutive syllabograms (whichever ones they are) appearing in this particular configuration do not appear to constitute a Mycenaean Greek word, but rather to be a variation on the phenomenon of the supersyllabogram itself. I have neither the room nor the intellectual means to address this unusual configuration in this post, as I have not even begun to make any determination yet re. what this phenomenon actually is. However, I do intend to investigate it thoroughly in the relatively near future, as it quite possibly constitutes a sub-category of supersyllabograms, presumably being a corollary of the latter phenomenon.
    
    Eventually we shall see.  
    
    Richard
     
    
    
  • My translation of Knossos tablet KN 1548 O k 02 (xc) with original and facsimile

    My translation of Knossos tablet KN 1548 O k 02 (xc) with original and facsimile: Click to ENLARGE
    
    Knossos Tablet KN 1548 O k 02 composite
    While the text of this fascinating tablet is largely straightforward, the word “tirisate” at first posed problems for me. But even at first glance, I could see that “tirisate” had the prefix “tiri”, which almost certainly means “three”, and I quickly deduced that the second part of the word, “sate” was a verbal form. Consulting Liddell & Scotts' Greek-English Lexicon (1986), I was rewarded with the translation you see for this word, which I take indeed to be the present participle of the verb, “to arm, furnish, equip”. Hence the translation. This is not the first time I have encountered compound lexemes in Mycenaean Greek, which were rendered into separate components (words) in later ancient dialects in the Greek alphabet.
    
    NOTE: we have now exceeded 900 posts on our blog!
    
    Richard
    
    
    

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress