Tag: Linear B Tablets

  • Associative versus Attributed Supersyllabograms Illustrated in Mycenaean Linear B

    Associative versus Attributed Supersyllabograms Illustrated in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE
    
    Illustration of Associative versus Attributive Supersyllabograms in Mycenaean Linear B
    
    This is Slide H of my lecture, “The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B ” I shall be giving at the Conference, “Thinking Symbols” at the Pultusk Academy of the Humanities, associated with the University of Warsaw, Poland, between June 30 & July 2, 2015. It clearly illustrates the marked difference between an associative (as) and an attributive supersyllabogram (at).
    
    Associative Supersyllabograms:
    
    Associative SSYLs relate to physical objects or items, places, specific locations & geographic identifiers which are independent of the ideograms they are associated with, and which do not define them in any way, except as additional information relative to the latter. A sheep is still a sheep, a horse is still a horse & an ox is still an ox, even when it has no associative supersyllabogram modifying it. However, associative SSYLS are extremely informative, since they always circumscribe the circumstances in which the ideograms, almost always animate and animal, find themselves placed. As such, associative SSYLS (as) replace whole words and even entire phrases, which offer us a great deal more insight into the ideogram involved than would have been supplied by the ideogram alone. There is a huge difference between the ideogram for “sheep” or “ram” all on its own, and the same ideograms accompanied by an associative supersyllabogram. For instance, in this illustration, the SSYL (as) KI informs us that “the ram is on a plot of land”.  That is an entire sentence in English symbolized by the SSYL (as) KI + the ideogram for “ram” (only two characters!). The SSYL (as) O + “sheep” is even more informative, telling us that “the sheep is on a lease field.” and even “the sheep is on a usufruct lease field.” Not only that, the scribes frequently combined two or more SSYLs (as), such as KI & O with an ideogram, usually for “ram”, “ewe” or “sheep”, replacing a very long sentence in both Mycenaean Linear B and in English (or any other target language into which the source – Mycenaean Greek – is translated). Thus, the SSYLs (as) KI + O + the ideogram for “ewe + the number 114 mean no less than,114 ewes on a plot of land which is a usufruct lease field”.
    
    Associative supersyllabograms proliferate in the agricultural sector of the Mycenaean economy, and are also characteristic of the military sector. Associative SSYLS are not symbiotic.
    
    Talk about a shortcut! Of course, many of us already know by now that the Mycenaean scribes frequently resorted to this clever stratagem to save plenty of space on what are, after all, very small tablets, rarely more than 30 cm. wide by 15 cm. deep, and usually much smaller.
    
    Attributive Supersyllabograms:  
    
    On the other hand, attributive SSYLs (at) always modify the the sense of ideograms on which they simultaneously depend as the ideograms themselves depend on them through the attributive qualities they assign to the latter. In other words, the relationship between the attributive supersyllabogram and the ideogram which it modifies is both symbiotic and auto-determinative. The plain ideogram for “cloth” has nothing inside it. But when the ideogram for “cloth” is assigned an attribute (usually defined as an adjectival modifier) that ideogram contains inside itself the supersyllabogram which unequivocally modifies its meaning. Thus, the ideogram for “cloth” with the SSYL NE inside it can mean one thing and one thing only, “new cloth”. Likewise, the SYL PU inside the ideogram for “cloth” can only mean “purple cloth”, and nothing else. Similarly, the SSYL TE inside the same ideogram has the specific meaning, “well-prepared cloth” or “finished cloth prepared for market or sale”. Thus, all attributive supersyllabograms modify the unqualified meaning of the simple syllabogram for “cloth” in the textile sector, while similar SSYLS in other sectors, especially the vessels, pottery & vases sector of the Minoan/Mycenaean economy operate in the exact same fashion. Associative supersyllabograms proliferate in these two sectors. 
    
    Richard
    
    

     

  • Mycenaean Greece & Linear B, our NEW Circle on Google +

    Mycenaean Greece & Linear B, our NEW Circle on Google + Click to VISIT & Join:
    
    Mycenaean Greece & Linear B Google +
    
    Welcome to Mycenaean Greece & Linear B, our new Circle on Google +, and the only one of its kind. We shall be posting a great many Linear B tablets, photos, illustrations, tables, charts, graphics, etc. here so you will not want to miss our great new Google + Circle, and I suspect that many of you will certainly want to join. We shall also be posting information, photos and the like on Arcado-Cypriot Linear C, The Catalogue of Ships in Book II of the Iliad by Homer, ancient East Greek dialects (Mycenaean, Arcado-Cypriot, Aeolic, Ionic & Attic), and any other information we deem  relevant.
    
    So if you are at all interested in these areas of interest and research into ancient Greek studies, linguistic or otherwise, and ancient Greece itself, you will probably want to join our circle.
    
    Thanks
    
    Richard
    
    

     

  • Pultusk Academy of the Humanities, near Warsaw, Poland

    Pultusk Academy of the Humanities, near Warsaw, Poland: Click to ENLARGE
    
    Pultusk Academy and logo
    This is the venue where I shall be giving my lecture on The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B between June 30 & July 2 2015. I am ready and raring to go!
    
    Richard
    
    
  • Our Google + Page for Mycenaean Linear B is finally up to date

    Our Google + Page for Mycenaean Linear B is finally up to date: Click here to VISIT
    
    Google + Linear B
    
    I have finally managed to update and revise my Google + page to reflect the current status of my research into Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C. I shall be posting a great many new pictures, photos etc. on Linear B & C, including translations of several Linear B tablets from Knossos, Pylos, Thebes (Greece) and elsewhere, posts on the application of the theory of Regressive-Progressive Linear B grammar and the reconstruction of Mycenaean Greek grammar from this base, posts on Minoan and Mycenaean society and civilization & finally, posts on my Theory of Supersyllabograms and their practical application in Mycenaean Linear B.
    
    If you are following this blog, but not yet following me on Google +, I hope you will consider doing so (see link above). I personally find Google + to be a clumsy framework for posting information, but it is better than nothing, and far better than anything so ghastly as Facebook. That being said, I continue to rely primarily on my Twitter account, given that it is growing rapidly, with 885 followers as of today (that is 25 more than 10 days ago!). If you are not yet following me on Twitter, you probably should, as I have over 13K posts already on Twitter. To follow me, click here:
    
    Twitter 27032015
    
    Richard
    
    
    
  • Conference, “Thinking Symbols”, Pultusk Academy of the Humanities, University of Warsaw (June 30-July 2 2015)

    Thinking Symbols”, Pultusk Academy of the Humanities, University of Warsaw (June 30-July 2 2015):
    
    Thinking Symbols Koryvantes 640
    
    Table of All 32 Supersyllabograms in Mycenaean Linear B for my Presentation at the Conference: Click to ENLARGE
    
    Table of SSYLS in Mycenaean Linear B
    
    As of spring 2015, I have discovered, isolated and classified a total of 32 supersyllabograms in Mycenaean Linear B, having found no new ones since autumn 2014. Let us review supersyllabograms, what they are, the 2 different types & how they are classified & sub-classified.
    
    What Supersyllabograms are:
    
    In Mycenaean Linear B, a supersyllabogram is almost always the first syllabogram only, in other words, the first syllable only of a Mycenaean Greek word or phrase. There are only three (3) exceptions to this operative principle. The 32 supersyllabograms account for more than 50 % of all syllabograms in Mycenaean Linear B. That this is a very significant subset of this discrete set of syllabograms goes without saying.  
    
    The 2 types of Supersyllabograms:
    
    There are only two types of supersyllabograms:
    
    (1) Independent supersyllabograms (i):
    
    An independent supersyllabogram is one which stands alone, all by itself, on any Linear B tablet. There is just the one syllabogram, with nothing preceding or following it, except whenever several of them appear in a series, as on Linear B tablet Heidelburg HE Fl 1994. And even then, strictly speaking, they still stand alone, each one being a discrete entity naming only one thing, a city or settlement name. 
    
    Most independent supersyllabograms were deciphered,
    
    (a) first by Prof. John Chadwick, who deciphered the syllabograms NI = suko (figs) & SA = rino (flax), and the homophone RAI = kanako (crocus or saffron) in his ground-breaking book, The Decipherment of Linear B (1959,1970), in which he divulged to the world the arduous road over several years to the decipherment of Linear B in 1952 by the brilliant cryptographer, Michael Ventris.
    
    It is essential to realize that these three independent supersyllabograms alone are the only ones for which the single syllabogram symbolizing the Mycenaean Greek word they each replace is not the first syllabogram, i.e. the first syllable of that word, as we can clearly see with NI, SA & RAI. This being the case, the remaining 29 supersyllabograms of a total of 32 are, by default, the first syllabogram of the Mycenaean word or phrase each of them represents.
    
    (b) The second person to identify independent supersyllabograms was Prof. Thomas G. Palaima, in his superb translation of Heidelburg tablet HE Fl 1994, here:
    
    Heidelburg HE Fl 1994 800
    
    In this case, all 5 of the independent supersyllabograms, KO, ZA, PA, PU & MU are the first syllabogram, i.e. the first syllable of a Minoan or Mycenaean city or settlement name. While these 5 independent SSYLS appear in sequence, each one should and must be interpreted as standing alone in its own right.
    
    There are thus a total of 3 + 5 = 8 independent supersyllabograms (i). However, it is absolutely essential to understand that some of these 8 SSYLS are also dependent (d).
    
    I am obliged to point out that neither John Chadwick nor Thomas G. Palaima recognized or identified these 8 supersyllabograms as such, since after all, one of them (Chadwick) discovered only 3 syllabograms which fit this description, while the other (Palaima) hit upon only 5 more. In retrospect, we have to be honest with ourselves and admit that it would be unrealistic, if not downright disingenuous, to expect them to have isolated supersyllabograms in the first place, given that they only just happened to stumble upon these 8, all of which are independent SSYLS, and none of which fit into the default paradigm of the rest of the supersyllabograms, all of which are dependent (d). In a word, neither of them could conceivably have even identified a phenomenon one could call the supersyllabogram, because they did not find any others. And it was the others, of which there are so many, that were, as we say, the real McCoy.
    
    (2) Dependent supersyllabograms(d):
    
    A dependent supersyllabogram (d) is one which always appears as a single syllabogram, but which is also always immediately adjacent to (da) or inside (di) an ideogram. It is the dependent supersyllabogram I discovered early 2014, and which has given true meaning to the term as I have come to define it. The basic formula for the layout of the dependent supersyllabogram on any Linear B tablet is:
    
    SSYLa (left) + ideogram (right) -or-
    ideogram (left)+ SSYLb (right) -or-
    SSYLc on top of an ideogram -or-
    SSYLd under an ideogram -or-
    SSYLe inside an ideogram.
    
    If there is only one (1) dependent supersyllabogram (d) adjacent to only one (1) ideogram, that ideogram, upon which that SSYL depends, determines the exact meaning of the SSYL. Change the ideogram, change the meaning. In other words, the meanings of all dependent supersyllabograms (d) are determined by the specific ideogram to which they are adjacent. The meaning of any adjacent dependent SSYL must therefore be strictly contextual (dc).     
    
    More than one dependent supersyllabogram can be adjacent to one or more ideograms, and in any order. However, the order in which the SSYLS & the ideograms appear together is never random. It is always structurally contextual. Change the order, change the meaning.
    
    Sub-classification of Dependent Supersyllabograms:
    
    Dependent supersyllabograms are sub-classified as either associative (as) or attributive (at).
    
    (1) Associative dependent supersyllabograms (as) are those which are immediately adjacent to the ideograms upon which they depend. An associative SSYL is one which informs of us of some external element, for instance, the factor of land tenure relating to the ideogram itself, or one which circumscribes its environment, especially in the livestock raising sub-sector of the agricultural sector. For instance, in the Table of All 32 Supersyllabograms in Mycenaean Linear B above, the supersyllabogram O adjacent to the ideogram for sheep + the number of sheep accounted for in the inventory of any particular tablet, informs us that the sheep are being raised on a lease(d) field, more specifically a usufruct lease field (i.e. a lease field which a farmer tenant cultivates for the use of his own family and village neighbours, with a taxation imposed by the overseer). In other words, the supersyllabogram O = onato (lease field) is associated with the raising of x no. of sheep.
    
    (2) Attributive dependent supersyllabograms (at) always appear inside the ideogram which they qualify, never adjacent to it. They always describe an actual attribute (usually known as an adjectival function) of the ideogram. For instance, the syllabogram PO inside the ideogram for “cloth” is the first syllabogram, i.e. the first syllable of the Mycenaean word ponikiya = “purple”, hence the phrase = “purple cloth”.  Likewise the syllabogram TE, when it appears inside the ideogram for “cloth” is the supersyllabogram for the Mycenaean word tetukuwoa, which means “well prepared” or if you like, “well spun”. Hence, the syllabogram TE inside the ideogram for cloth must mean one thing and one thing only, “well-prepared cloth”. I have discovered, identified & classified well over a dozen examples of associative supersyllabograms.
    
    The first person to identify and correctly translate two of the most frequently occurring supersyllabograms was Chris Tselentis, who deciphered the two SSYLS ZE & MO on Knossos Tablet KN So 4439, in the appendix TEXTS of Linear B tablets of his excellent Linear B Lexicon. On this tablet, which is strictly military, these syllabograms each appear immediately adjacent to the ideogram for chariot wheel, ZE appearing after the ideogram, and MO before it. It was obvious to Chris Tselentis that, in the military context of this tablet, the syllabogram ZE could mean one thing and one thing only, “a pair of (wheels)”, while MO could only mean “a single wheel”. And he was bang on. Unfortunately, he had his hands full just compiling his comprehensive Lexicon, and so he never got around to a thorough examination of a large enough statistically significant cross-section of Linear B tablets, to ascertain whether there were any more like this one.
    
    But there were – plenty more, in fact some 700 of 3,000 Linear B tablets I meticulously poured through from the corpus at Knossos. If it weren’t for Chris Tselentis in particular, or for John Chadwick and Thomas G. Palaima before him, I would never have followed my intuition to ferret out more examples of the same phenomena, only to be so richly rewarded for taking this decisive step in the first place in the winter of 2014. There was no guarantee that anything concrete would come out of my year-long investigations. But it did, to say the very least. The ultimate result of my painstaking search through 3,000 tablets from Knossos, and the meticulous research which ensued were to pay off in droves. The Table you see above is the true fulfillment of a hard-won struggle.     
    
    To read a detailed account of the function of dependent supersyllabograms in Mycenaean Linear B, please refer to this post:
    
    Associative Versus Attributive
    
    
    Richard
    
    
  • POST 800: An Introductory Glossary of General Linguistics Terminology: Part B: H-P

    POST 800: An Introductory Glossary of General Linguistics Terminology: Part B: H-P
    
    introductory glossary of general linguistics terminology Part  H-P
    
    NOTE: This glossary is ostensibly not comprehensive in any sense of the term, but it serves as a solid baseline introduction to linguistics terminology. 
    
    This is our 800th. Post in less than 2 years. 
    
    H
    
    habitual aspect: the imperfective aspect that expresses the occurrence of an event or state as characteristic of a period of time prior to the tense aspect of the same verb. Example:
    
    Tense aspect: she lived here for some time (simple past = aorist in Greek) or she was living here for some time (imperfect aspect).
    
    Prior to the previous aspect expressed above:
    She used to live here (English). Languages such as ancient Greek & Latin cannot directly express the habitual aspect, which they must subsume under the imperfect.
    
    heteronym: a word having the same spelling as another, but a different pronunciation and meaning. Examples: bow (weapon) & bow (to a King or Queen) + wind (atmospheric) & wind (verb to wind up). See also, homograph & homonym
    
    homograph: a word that has the same spelling as another. Homographs differ from each other in meaning, origin and sometimes pronunciation. Example: bow (of a ship) + bow (to bend down) + bow (in archery, with a different pronunciation from the first two. See also, homonym 
    
    homonym: A word that sounds or is spelled the same as another word but has a different meaning. Examples: down, light, mean, strike and also  bear (concrete, animal) & bear (abstract, suffering) + dive (plunge) & dive (cheap living quarters) + find (verb) & find (noun, discovery)
    
    homophone: 1. A word which is pronounced the same as another word but differs in spelling and meaning, for example: carat, caret, carrot and karat. 
    
    homophonous: having the same pronunciation. "cot" and "caught" are in some American accents, as are "there" and "they're".
    
    hyperthesis aka long-distance metathesis = the metamorphosis of orthography from the source language, being older, and the target language, being more recent. Examples:
    Latin miraculum > Spanish milagro  > English miracle
    Latin periculum > Spanish peligro  > English, peril
    Latin crocodilus > Italian cocodrillo > English crocodile
    See also, metathesis 
    
    hyponym: a hyponym is a word or phrase whose semantic range is included within that of another (generic or umbrella) word, and which usually is more specific than the umbrella word. Examples: dog, hound, fox, wolf under their umbrella, canine + scarlet, vermilion, carmine & crimson are all hyponyms of red (their generic hypernym)
    
    hypothetical mood: an epistemic mood that signals that the speaker evaluates a proposition as counterfactual, although possible. The subjunctive is a hypothetical mood in English (rare), French, German, Italian, Latin & Spanish, among many other languages. Greek has two hypothetical moods, the optative and the subjunctive. Examples: I should (would) like to meet her, she would like to meet you, they would like to live in Ottawa + If I were you, I should (would) not do that.   
    
    I
    
    ideogram: a symbol which represents the idea of something without indicating the sequence of sounds used to pronounce it. Examples include numerals, many Chinese characters, traffic signs, or in alphabetic languages or syllabaries, (a) graphic symbols such as & and @ + single alphabetic letter or (b) concrete symbols, either of which symbolize an entire phrase (nominal or verbal). Examples: (a) (alphabetic) H = hospital, P = parking & (b) a red illuminated circle = stop & a green illuminated circle = go (verbal) & a red cross = (international) red cross (nominal). In Mycenaean Greek, the graphic symbol is a syllabogram. Thus, O = onato (a lease field), KI = kitimena (a plot of land), KO = Konoso (Knossos), PA = Paito (Phaistos) & ZE = zeuko, zeukesi (nominative sing. & dative plural) (a pair of, a team of). These syllabograms, when single or used alone, are called supersyllabograms in Mycenaean Linear B. As such, they stand in for or symbolize complete words or phrases in Linear B, as illustrated above.
    
    ideograph = ideogram.
    
    illative case: the case that expresses motion into or direction toward the referent of the noun it marks. Examples: Aminisode, Konosode (to, towards Amnisos, Knossos) in Mycenaean Greek.
    
    indefinite pronoun: a pronoun that belongs to a class whose members indicate indefinite reference. Examples: a, anybody, no-one, someone in English. The indefinite pronoun -a- is inexistant in ancient Greek and Latin.   
    
    inflection: in grammar, inflection or inflexion is the modification or marking of a word (or more precisely lexeme) to reflect grammatical or relational information, such as gender, tense, number or person. The concept of a "word" in an inflected language only (such as German, Greek, Latin & Russian) is designated as being independent of its various inflections, but bound to them, is called a lexeme. The form of a word considered to have no or minimal inflection is called a lemma. An organized set of inflections or inflected forms of a given lexeme is called an inflectional paradigm. Examples: carmen = English, song (lexeme, nominative), carminis (bound inflection, genitive singular) & carminibis (bound inflection, dative plural)in Latin.
    
    intension. See, connotation 
    
    intonation: the variation of pitch when speaking. Intonation and stress are two main elements of linguistic prosody. Many languages use pitch syntactically, for instance to convey surprise and irony or to change a statement to a question. Such languages are called intonation languages. English and French are well-known examples. In rising intonation the pitch of the voice increases (over time) & in modern (not ancient) Greek, rising = acute accent); in falling intonation the pitch decreases with time (Greek = grave accent). In dipping intonation, the pitch falls and then rises & in peaking intonation, the voice rises and then falls (Greek = circumflex). 
    
    K
    
    Koine: the "common" Greek language, directly derived from the dominant Attic dialect of the fourth century BCE, that developed and flourished between 300 BC and AD 300 (the time of the Roman Empire), and from which Modern Greek descended. It was based on the Attic and Ionian dialects of Ancient Greek.
    
    L
    
    language associate: a person who helps you learn a language, provides you with data or information about a language or helps you with linguistic research. For instance, Richard Vallance Janke at this blog, Linear B, Knossos, Mycenae is the language associate of Rita Roberts. Synonym: teacher
    
    lemma: 1. canonical (i.e. uninflected) form of a term, particularly in the context of highly inflected languages. 2. lexeme: all the inflected forms of a term.
    
    lenitive language: a language in which lenis consonants are predominant. English is a lenitive language & the only lenitive language among the major Occidental languages: French, German, Italian, Romanian, Spanish etc. See also, semi-consonant, semi-vowel
    
    lenis consonant: a “weak” consonant produced by the lack of tension in the vocal apparatus. Weak consonants tend to be short, weakly voiced or voiceless, aspirated, low, and the following vowel tends to be lengthened.  Examples: l, m, r (especially l & r) in English. See also, semi-consonant, semi-vowel  
    
    lexeme: The abstract unit of vocabulary, roughly corresponding to the set of words that are different forms of the same lemma. 
    lexical: 1. concerning the vocabulary, words or morphemes of a language 2. concerning lexicography or a lexicon or dictionary + lexicology: specialty in linguistics dealing with the study of the lexicon 
    
    lexical word: a morpheme/word which has a dictionary meaning. Examples: cat, green, house, sell, take  
    
    lexicon: 1. A dictionary that includes or focuses on lexemes. 2. A dictionary of Classical Greek, Hebrew, Latin, or Aramaic. 3. The vocabulary used by or known to an individual. (Also called lexical knowledge)
    
    lexis: 1. The total set of words in a language. 2. The vocabulary used by a writer
    
    lingual: 1.(phonetics) a sound articulated with the tongue 2. related to language or linguistics.
    
    literal translation: a translation that follows closely the form of the source language. Also known as: word-for-word translation.
    
    litotes: the use of a negated antonym to make an understatement or to emphatically affirm the positive. Examples: She is not unqualified for: she is somewhat qualified + It was not a great victory : It was a Pyrrhic victory -or- It was a partial victory. 
    
    locative case: the case that expresses location at the referent of the noun it marks.  In ancient Greek, it is indistinguishable from the dative.
    
    M
    
    metathesis: from Greek "putting in a different order" = Latin transpositio is the re-arranging of sounds or syllables in a word, or of words in a sentence. Most commonly it refers to the switching of two or more contiguous sounds, known as (1) adjacent metathesis or (2) local metathesis. Examples = foliage > foilage + cavalry > calvary
    
    mora: term used in traditional metrics to refer to a minimal unit of metrical time equivalent to a short syllable + also used in recent phonological theories of prosodic features. Long vowels are often considered to be bimoraic (double the length of a mora), while short ones are monomoraic. This would explain the difference in behaviour with respect to stress-rules between these two classes of vowels in quantity-(in)sensitive (ancient Greek) versus quality-sensitive (English) languages. 
    
    moraic language: a language exhibiting a syllable weight distinction typically also has a vowel length distinction, and vice versa. The term "mora-timing" does not mean "moraic". In a mora-timing language, each mora takes approximately the same time to pronounce- thus a heavy (2-mora) syllable will take twice as long as a light one (See, mora above). This phenomenon is also called isochrony, and is mainly a phonetic one. Moraic is a phonological phenomenon, in which a language is sensitive to the heavy/light distinction, regardless of timing (especially in stress or accent). So a language could be moraic but not mora-timing. The two ideas are quite different. Examples of moraic Languages: English, German & modern Greek. Examples of mora-timing languages: Sanskrit, ancient Greek & Latin.
    
    morpheme: the traditional approximate definition: the minimal unit carrying meaning. More precise but less informative definition: the minimal unit relevant to morphological and syntactic analysis. Examples: the English word -trees- has two morphemes = tree + s & the Greek word -apudosis- (delivery, attribution) has four.
    
    N
    
    nonce word: a word invented for the occasion. Synonym: neologism.
    
    O
    
    onomasticon: a book, list, or vocabulary of names, especially of people. One could say, "I looked  up the origin of her name" in an onomasticon.
    
    onomastics: the branch of lexicology devoted to the study of names and naming.
    
    onomatology: the study of the origins of names; onomastics.
    
    P
    
    patronymic: name acquired from one's father's first name. Some cultures use a patronymic where other cultures use a surname or family name; other cultures {like Russia} use both a patronymic and a surname.
    
    philology: the humanistic study of historical linguistics. 
    
    phonetics: the study of the characteristics of human sound-making, especially of those sounds used in speech.
    
    phonology: the study of the sound systems of languages, and of the general or universal properties displayed by these systems.
    
    polysemy: the concept that words, signs and symbols may have multiple meanings + association of a lexical item with different but related meanings. Examples: bright = brilliant, intelligent, sunny 
    
    polysynthetic: said of a language, characterized by a prevalence of relatively long words containing a large number of morphemes. Typically, the morphemes are bound (i.e., they cannot stand alone as independent words). Examples of polysynthetic languages: German & Greek.  
    
    pragmatics: the study of the use of language in context. Research into Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C relies heavily on pragmatics on this blog. Any attempt to decipher or translate Mycenaean Linear B (tablets), without taking context into consideration on an obligatory basis, is bound to fail. 
    
    prefix: an affix which precedes the element it is attached to. Examples: -in- in -indiscreet & -un- in -unlikely-
    
    progressive spelling”, as promoted by Roger Woodard et al. This practice inserts consonants where none exists in Linear B to agree with Greek words (e.g. pe-ma to (sperma) “seed”), on the premise that the “borrowed” phonetic system was inadequate to represent the language. Progressive spelling is characteristic of syllabaries such as Linear B & Linear C.
    
    
    Richard
    
    
  • Photos of Michael Ventris (1922-1956) & Richard Vallance Janke (1945 – )

    Photos of Michael Ventris (1922-1956) & Richard Vallance Janke (1945 - ): Click to ENLARGE each composite
    
    Here is a composite of 2 photos, one of Michael Ventris (1922-1956) just before his tragic death in a car accident in 1956, and one of myself, Richard Vallance Janke, still younger, at age 23, upon my graduation for my first degree, Honours Bachelor of Arts in Latin and French (majors), English and German (minors) from Sir Wilfred Laurier University, Waterloo, Ontario, Canada, 1968.
    
    Michael Ventris age 30 & Richard Vallance Janke age 23
    
    I have no hesitation whatsoever in declaring that I consider Michael to be my patron saint, and that I pray to him instead of to God, because he is the greatest inspiration in my entire life. I shall do so until God informs me otherwise.
    
    And here is another composite of myself, first as a Reference Librarian, University of Ottawa, Ottawa, Ontario, Canada, taken at the age of 43 in 1988, and the second of a lovely couple and  myself at the age of 63, taken while I was on holidays in Quebec in the summer of 2008.
    
    Richard 1989 and 2008
    
    I will be using these photos for my talk on The Rôle of Supersyllabograms in Linear B at the Pultusk Academy of the Humanities, University of Warsaw, Poland, June 29 – July 2, 2015.
    
    
    Richard
    
    
    

     

  • Associative Versus Attributive Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Appendix H

    Associative Versus Attributive Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Appendix H
    
    Appendix H neatly summarizes the rôle of supersyllabograms in Mycenaean Linear B. Click to ENLARGE:
    
    H Appendix
    I wish to stress one thing in particular. There is a marked difference in associative supersyllabograms, which account for the greatest number of SSYLS in Mycenaean Linear B, and attributive supersyllabograms, which appear primarily in the textiles and vessels (pottery, amphorae, cups etc.) sectors of the Late Minoan III & Mycenaean economies.
    
    Associative supersyllabograms inform of us of some element, usually a land tenure factor, which relates to the ideogram itself, or which circumscribes its environment, especially in the livestock raising sub-sector of the agricultural sector. For instance, the supersyllabogram O, which you see in this Appendix, plus the ideogram for sheep + the number of sheep accounted for in the inventory of any particular tablet, informs us that the sheep are being raised on a lease(d) field, more specifically a usufruct lease field (i.e. a lease field which a farmer tenant cultivates for the use of his own family and village neighbours, with a taxation imposed by the overseer). In other words, the supersyllabogram is associated with the raising of x no. of sheep. The scribe could have simply informed us that x no. of sheep were raised, and left it at that. But he did not. By adding just one syllabogram, in this case a simple vowel = O, he has given us a great deal more information on the raising of the sheep (rams & ewes) on this particular tablet. And he has done all of this without having to resort to writing it all out as text. Since it was critical for the scribes to use as little space as possible on what were (and are) extremely small tablets, the use of supersyllabograms as a substitute for wasteful text is illustrative of just how far the scribes were willing to go to save such invaluable space. They did not do this only occasionally. They did it a great deal of the time, and they always followed the exact same formula in so doing. Not only are syllabograms such as O (on a lease field), KI (on a plot of land) & NE (in their sheep pens) in the field of sheep husbandry associative, they are all what I designate as dependent supersyllabograms, since they are meaningless unless they are immediately adjacent to the ideograms they qualify. No ideogram, no supersyllabogram. Period.
    
    To illustrate the radical difference between a Linear B tablet on which a supersyllabogram + an ideogram is used, and another on which the text is spelled out, take a good hard look at this comparison: Click to ENLARGE
    
    Knossos Tablet KN 933 G d 01 supersyllabograms and text
    
    This comparison between the real tablet from Knossos using only supersyllabograms and ideograms (left) and a putative one using text in full (right) is precisely the reason why so many scribes much preferred the former formulaic approach to inscribing tablets to the latter discursive and space wasting technique. A textual version of this tablet would have been twice as long as the actual tablet. Even if no one nowadays has ever managed to decipher dependent supersyllabograms until now, that cannot conceivably mean that the Linear B scribes did not know what they were, since otherwise, they would never have used them so liberally in the first place. In other words, using SSYLS for no reason at all is tantamount to a reductio ad absurdum. There are thousands of supersyllabograms found on 700 tablets from Knossos. They are there because all of the scribes, as a team or, if you like, as a guild, all understood each and every supersyllabogram to mean one thing and one thing only in its proper context. In other words, supersyllabograms are standardized and always formulaic. This should come as no surprise to anyone familiar with Homer, who also heavily relied on formulaic expressions, though for entirely different reasons. My point is that formulaic language is a key characteristic of ancient Greek texts, right on down from Mycenaean times through to Attic and beyond. We should never overlook this extremely important characteristic of ancient Greek, regardless of period (1450 – 400 BCE).   
    
    Attributive dependent supersyllabograms always appear inside the ideogram which they qualify, never adjacent to it. They always describe an actual attribute (usually known as an adjectival function) of the ideogram. For instance, the syllabogram PO inside the ideogram for “cloth” is the first syllabogram, i.e. the first syllable of the Mycenaean word ponikiya = “purple”, hence the phrase = “purple cloth”.  Likewise the syllabogram TE, when it appears inside the ideogram for “cloth” is the supersyllabogram for the Mycenaean word tetukuwoa, which means “well prepared” or if you like, “well spun”. Hence, the syllabogram TE inside the ideogram for cloth must mean one thing and one thing only, “well-prepared cloth”. I have discovered, identified & classified well over a dozen examples of associative supersyllabograms. 
    
    Neither type of dependent supersyllabogram, associative or attributive, was ever isolated and tabulated in Mycenaean Linear B until I systematically studied, deciphered and classified scores of them on some 700 tablets from Knossos.
    
    Richard
    
    
  • Conference on Symbolism: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Selected Appendices A-C

    Conference on Symbolism: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Selected Appendices A-C
    
    Since the presentation I shall be giving at the Conference, Thinking Symbols, at the Pultusk Academy, University of Warsaw, is under wraps until then, I am posting for your information just 5 of the 11 Appendices to that talk (3 in this post), to give you at least some idea of where I shall be leading the attendees at the Conference in the course of my talk. In this post, you can see the first three Appendices. The first one (Appendix A) illustrates the use of what I choose to call Modern International Superalphabetic Symbols, as you see here:
    
    A Appendix
    
    It is readily apparent from this appendix that we are dealing with modern ideograms, all of which are international standards, and which are recognized as such world-wide. For instance, everyone in the world knows that the first symbol or ideogram means “under copyright protection”, while the fourth means “no parking”.
    
    Proceeding to Appendix B, we have:
    
    B Appendix
    
    The abbreviations in this appendix are so strikingly similar to what I have identified as supersyllabograms in Mycenaean Linear B that it is immediately obvious to anyone seeing the latter for the first time can instantly correlate the former with the the city codes or supersyllabograms in Linear B, as seen here in Appendix C:
    
    C Appendix
    
    Clearly, the abbreviations for modern city codes, even though they consist of the first two letters only of the 10 city names are identical in structure and format to the ancient city names, represented by the first syllabogram, in other words, the first syllable in each, which we find in Appendix C.  This astonishing co-incidence reveals something of the sophistication of Mycenaean Linear B taken to its limits.
    
    It was in fact Prof. Thomas G. Palaima who first identified these city names (Knossos, Zakros, Pylos etc.) in his superb translation of Linear B tablet Heidelburg HE Fl 1994. What he failed to realize was that he had in fact discovered the sypersyllabogram, which I finally came to realize in 2014 was always the first syllabogram, in other words, the first syllable only of a particular Mycenaean Greek word, in this instance, a city or settlement name. In retrospect, we cannot blame him for this apparent oversight, because that is all it was, apparent. He never got around to a meticulous examination of the 3,000 relatively intact tablets from Knossos, which I took upon myself to carry through to its ultimate revelation(s). And what a revelation they proved to be, when in the course of over a year (2014-2015), I discovered to my utter astonishment that some 700 (23.3%!) of the 3,000 tablets I examined all had at least one supersyllabogram on them, and some as many as four!
    
    Some of the tablets I examined had supersyllabograms only on them, and no text whatsoever. The question was, I had to wonder – and I mean I really had to wonder – what did they all mean? The answer was not long in coming. Within 2 weeks of identifying the first new supersyllabogram, I had already isolated & defined more than 10 of them!
    
    When I speak of supersyllabograms, I do not mean simply city or settlement names. Far from it. These are just the tip of the iceberg, and they are atypical. There are at least 30 supersyllabograms in all, out of a syllabary comprised of only 61 syllabograms, in other words 50% of them. That is a staggering sum. Supersyllabograms range in meaning from “lease field” to “plot of land” to “sheep pen” to “this year” (among the first 10 I discovered) referring to sheep husbandry in the agricultural sector, from “cloth” to “well-prepared cloth” to “gold cloth” and “purple dyed cloth” in the textiles sector, and on and on. That this is a major discovery in the further decipherment of Mycenaean Linear B goes practically without saying. In fact, nothing like it has been achieved in the past 63 years since the decipherment of the vast majority of Mycenaean Linear B by the genius, Michael Ventris, in 1952-1953.
    
    michael ventris 1922-1956 at work in hisstudy
    More Appendices to follow in the next post.
    
    Richard
    
  • Breaking NEWS: Conference “Thinking Symbols”, University of Warsaw, Pultulsk Academy of Humanities, June 30 – July 2, 2015: Click to ENLARGE

    Breaking NEWS: Conference “Thinking Symbols”, University of Warsaw, Pultulsk Academy of Humanities, June 30 – July 2, 2015: Click to ENLARGE
    
    Thinking Symbols Pultusk University of Warsaw June 29-July 2 2015
    
    Richard Vallance Janke, the moderator of this blog, has been cordially invited to give a talk on The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B at the Conference “Thinking Symbols”, University of Warsaw, Pultulsk Academy of Humanities, June 30 – July 2, 2015. His talk will serve as the official public announcement of his discovery of some 30+ supersyllabograms in Mycenaean Linear B throughout 2014 and early 2015.
    
    This is the probably the most significant breakthrough in the decipherment of Mycenaean Linear B in 63 years since the genius, Michael Ventris, first deciphered the vast majority of the syllabary in 1952-1953. Although Michael Ventris and his mentor Prof. John Chadwick were able to decipher almost all of the syllabary, and there have been significant developments in further decipherment since then, one very large chunk of the syllabary (consisting of some 700/3,000 or 27 % of intact tablets from Knossos I meticulously examined in the course of 2014) have remained recalcitrant to decipherment for the past 63 years. From my intensive analysis of these 700 tablets, I have come to the conclusion that there has been no serious concerted effort in the past 63 years to thoroughly inspect the 3,000 or so tablets which I took the trouble to examine so closely. No doubt the task was not undertaken, since to do so would have required a team effort on the part of several specialists in Linear B linguistics.
    
    But I could not wait on the problem any longer. So I took it upon myself alone to meticulously examine that many tablets! And what an exhausting job it was! But the pay-off in the exciting discovery I made was more than well worth the effort, to say the very least. When the Association of Historical Studies, Koryvantes, in Athens, Greece, happened upon our blog late in 2014, they were immediately impressed by the extensive research I had carried out, and very soon asked me whether I would like to participate in the Conference “Thinking Symbols”, at the Pultulsk Academy of Humanities, University of Warsaw, between June 30 & July 2, 2015. Of course, I accepted.
    
    I shall be giving a 20 minute talk, more like a presentation, on the discovery of supersyllabograms in Mycenaean Linear B, and the significant rôle they play in the decipherment of at least 700 tablets which had previously proven recalcitrant. This talk is to serve as the premier public forum for the official international announcement of the rôle of supersyllabograms in Mycenaean Linear B. The University of Warsaw will consequently be publishing the presentation in its entirety, along with those of all the other speakers at the Conference. The University of Warsaw is in the ideal position to publish our book, The Decipherment of Supersyllabograms in Linear B, likely to run to 200 pp. or more, sometime late this year or early in 2016. This would be a huge feather in their cap, as the book itself represents the most significant breakthrough in the further decipherment of Linear B since 1952. Cambridge University Press had the honour of publishing the original book by Prof. John Chadwick, The Decipherment of Linear B (1958, 1970). So the University of Warsaw has much to celebrate in the publication of the second major book, The Decipherment of Supersyllabograms in Linear B, which takes the inspiration of its title directly from the title of the original.
    
    
    Richard
    
    
  • An Archaeologist’s Thoroughly Researched Translation of Pylos Py Tablet 641-1952 (Ventris)

    An Archaeologist’s Thoroughly Researched Translation of Pylos Tablet Py 641-1952 (Ventris)
    
    This Linear B Tablet PY 641 is by far the most difficult one I have had to translate. It was the first ever Linear B tablet which Michael Ventris deciphered in 1952. I was in my teen years then and knew nothing of his great achievement and in fact nothing about the Linear B Ancient script writings whatsoever.
    
    I am aware that many scholars have translated this tablet such as the archaeologist Carl Blegen, and also Prof. John Chadwick, who assigned the first range of standard values to ideograms for the vessels on Linear B Tablet 641.
    
    Ref: Chadwick, John. The Decipherment of Linear B (2nd edition) London: Cambridge University Press 1970. ISBN 521-09596. pg. 117.
    
    I now submit my translation of this very important Linear B tablet from the great Minoan Palace at Pylos: Click to ENLARGE
    
    Pylos Tablet 64l Burnt from legs up
    
    TRANSLATION:
    
    Aigeus a worker is making tripods of the Cretan style.
    There are 2 Tripods with three legs and two handles,
    1 Tripod with a single handle on one foot,
    1 Tripod with the legs burnt from the legs up *,
    3 Big pots with two handles,  
    2 Big pots with three handle,
    1 Smaller pot with four handles,
    1 Small type of cup/ goblet with three handles,
    1 Small type of cup/goblet without handles.
                  
      
    WITH REGARD TO THE POTTERY VESSELS:
    
    Kylix two handled stemmed Cup
                                                                                                                                                 
    COMMENTS
    
    As an archaeologist working on Minoan pottery for the past ten years, I feel that adding a few descriptions of the pottery vessels mentioned on this Linear B tablet will further our understanding of their important shapes and uses. Also, we must remember that due to the lack of sufficient room on these very small clay tablets, the Minoan scribe recording so many items would not have been able to write all the details for us to read in our modern times. But of course, his fellow Minoan scribes understood exactly what the pottery items were.
    
    The following is my idea of what I believe the Minoan scribe has listed on this Linear B tablet PY 64l and what they were used for.
    
    Tripods - Sometimes referred to as Cauldrons and were mainly used for cooking purposes and for boiling water
     
    Tripod in color and b&w
    
    Pithoi - Because the Linear B word mezoe means ‘greater/bigger’, I interpret these pots which have three and those with four handles as being Pithoi. They were used for the storage of large quantities of agricultural produce such as grain crops, olive oil and wine. These huge pots could have as many as eight handles.
    
    Large Pithoi in storage at Knossos  
    
    Large Pithoi (singular, pithos) in storage at Knossos
    
    Amphorae – (singular, amphora) These pots having two handles or even three handles were used for the storage and transport of oil or any other liquid substances.
    
    Minoan Amphora
          Early Minoan Amphora from Knossos
    
    Amphora – mewijo means smaller. The other amphora listed on this tablet with four handles was most likely used for the storage of perfume.
    
    With regard to the Linear B word dipa meaning “cup”:
    
    After further research into archaeological reports and illustrations at The Institute for Aegean Prehistory Study Centre for East Crete and The History of Minoan Pottery by Philip Betancourt 1985 Princeton University Press, Princeton, New Jersey, I found that the two cups listed on this tablet PY 64l can only mean a (type of cup). I therefore interpret them as being goblets, although the one with three handles possibly being a kylix Both were drinking vessels.
    
    goblets found at knossos after Macdonald & Knappett 2007
    
    Late Helladic IIIA2 three handled kylix courtesy Mitrou Archaeological Site Credit photo Winn Burke
    
    CONGRATULATIONS, Rita Roberts!
    
    Congratulations to Rita Roberts for her excellent translation of Pylos Tablet 641-1952 (Ventris), which she has grounded on her thorough research as an archaeologist into every last type of vessel illustrated by Prof. John Chadwick’s classification of ideograms for vessels. What is particularly impressive here is her insistence on checking one by one all of the ideograms (which are after all symbolic representations of the real thing) against prominent archaeological finds of each type. This very effective approach is novel, in so far as all of translators to date of tablet Pylos 641-1952 (Ventris), whether or not they were archaeologists themselves, have never taken the trouble to cross-correlate the various ideograms with their actual hardware counterparts. By taking this critical step in gathering concrete evidence to back up her choices for the name of each and every type of vessel on this extremely significant tablet, Mrs. Roberts has provided us empirical evidence as confirmation of the types of vessels named and flagged by ideograms on the tablet. Why no one has done this in the past is beyond me... and beyond Mrs. Roberts as well.
    
    At any rate, it was this technically challenging tablet which I assigned to Rita Roberts as the final step in her Secondary School Level studies. I am delighted to announce that Mrs. Roberts has achieved a mark of 98% for the extreme thoroughness of her research, especially in the archaeological sphere. Rita is thus granted her Secondary School Matriculation with all its attendant rights and privileges. I shall be designing a Secondary School Graduation Certificate on fine linen 25% cotton paper, beautifully framed, to send to Rita Roberts. I shall also post her Certificate right here on our blog for all to see. It goes without saying that I myself shall not attempt to translate this famous tablet, because to be perfectly honest, I could not have come up with a translation as thoroughly researched or as minutely detailed and accurate as this one by Rita Roberts.
    
    Mrs. Roberts is now at the first year level of university studies, and as such, she is now confronted with even greater challenges, being obliged as she is to translate tablets (much) more complex than Pylos 641-1952 (Ventris), to master all of the logograms and ideograms in Mycenaean Linear B, and to thoroughly learn all of the vocabulary in the military sphere from the comprehensive English – Mycenaean Linear B – Archaic Greek – Modern Greek Lexicon of Military Affairs she and I are to publish by June 2015. In effect, her studies for the first two semesters of her first year will focus primarily on the translation and the mastery of Mycenaean Linear B tablets on military affairs.
    
    She is also hereby granted the status of co-moderator of this blog.
    
    Richard
    
    
  • How to Insert Logograms and Ideograms into Linear B Text

    How to Insert Logograms and Ideograms into Linear B Text
    
    Insertion of Logograms:
    
    Now that we have learned how to type Linear B in a document, the only thing left for us to do is to insert logograms and ideograms as required into our text.
    
    In Linear B, a logogram is either
    (a) a homophone such as rai, which also means “saffron”
    -or-
    (b) a combination of two or three syllabograms, one on top of the other, which combine to form the word which they represent. Linear B scribes often resorted to this short-cut in order to save precious space on the tiny tablets they inscribed. 
    
    The procedure for each of these two different types of logograms is not the same.
    
    For (a), it is simple. Since the logogram, such as rai for “saffron”  is already a homophone, it is on the Linear B keyboard. So you just type it, as we see here:
    
    (First switch from your default font to Linear B as per the instructions in the last post): Click to ENLARGE both examples
    
    Linear B apudosi rai delivery of saffron
    
    Linear B arepa mare ointment wool
    NOTES:
    (1) right after you insert the logogram, you must then select Wrap – Wrap Through, otherwise the logogram will appear above or below the preceding word in Linear B, but not beside. In other words, the logogram must be anchored to the paragraph in which the Linear B word is found, or if there is no paragraph, immediately to the right of the Linear B word.
    (2) You can easily see that the logogram for “ointment” is actually the Linear B word for ointment.
     
    In the sentence, The Queen has wool, the logogram = the syllabogram MA with RE underneath = mare = wool. Note that the logogram is not spelled the same as the word for -wool = mari. For the logogram for honey = meri, see below.
    
    Insertion of Ideograms:
    
    The procedure for the insertion of ideograms is identical to method (b) above for logograms such as arepa, mari (above) & meri (below) for ointment, wool & honey respectively.
    
    1 Insert (from the Insert Menu) - Picture – From File, as illustrated here in the introductory text to Pylos Tablet Py 641-1952 (Ventris): Click to ENLARGE
    
    Linear B honey tiripode
    
    NOTE:
    Right after you insert the ideogram, you must then select Wrap – Wrap Through, otherwise the ideogram will appear above or below the preceding word in Linear B, but not beside it. In other words, the ideogram must be anchored to the paragraph in which the Linear B word is found, or if there is no paragraph, immediately to the right of the Linear B word.
    
    Richard
  • Coriander in Linear B. How does it measure up? Big time! Click to ENLARGE

    Coriander in Linear B. How does it measure up? Big time! Click to ENLARGE
    
    measurmenrt of Coriander in Linear B on 3 tablets from Scripta Minoa
    
    The translation of these three sequential * tablets is a straightforward affair ( * sequential because I have already translated KN 416). As I mentioned in a previous post, the Minoans & Mycenaeans at Knossos, Phaistos Lykinthos, Surimos, Pylos, Mycenae and elsewhere were crazy about coriander, because that is all they ever talk about on their inventory tablets referencing spices. The only thing that perplexed me at the outset on these tablets was the reference to crimson on tablets KN 417 L e 01 & KN 418 L e 11. I simply could not figure out why the total no. of grams for crimson were at variance with those for coriander. It is obvious to any experienced cook or chef that I know next to nothing about spices. This is unquestionably the reason why initially I could not figure out what the totals for crimson and coriander meant. I strongly suspected that the colour, crimson, was an instance of synecdoche, a literary device where the part represents the whole, in other words, the scribe is referring to a spice which is crimson coloured. Since coriander is green, the crimson spice must be another. That spice must be saffron, since saffron is vividly crimson in colour. So it appears our little conundrum is resolved. I freely admit I had to look these spices up on Google, then Wikipedia, just to confirm my suspicions, and thankfully, they turned out to be right.
    
    So the two spices referenced on these tablets are coriander and saffron.
    
    This is the last of our posts on the metric style measurement system used by the Linear B scribes at all of the locales mentioned above, and others besides.
    
    Richard
    
    
    
    
  • Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris): The Brilliant Translation by Michael Ventris (Click to ENLARGE)

    Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris): The Brilliant Translation by Michael Ventris (Click to ENLARGE)
    
    Linear B Tablet Pylos 641-1952 translation & drawing by Michael Ventris 1952
    
    This is the first ever translation of Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris) by Michael Ventris himself, and the first tablet in Mycenaean Linear B ever translated into English. A bit of background is in order. It was actually the archaeologist Carl Blegen, who had just unearthed this tablet along with several others at Pylos in 1951-1952, who was the first person to recognize that it was almost certainly written in Greek, because he correctly translated the very first word as tiripode, which was clearly the Greek word for “tripod”, no matter how archaic the dialect. That dialect we now call Mycenaean Greek, which is so closely related to Arcado-Cypriot Greek, later written in both Linear C and in the archaic Arcado-Cypriot alphabet (ca. 1100 to 400 BCE) as to be its kissing cousin. These two dialects were more closely allied than any other ancient Greek dialects, including the Ionic and Attic, a fact which proves to be of enormous import in any decipherment or translation in either Mycenaean Linear B or Arcado-Cypriot Linear C (or alphabetic). We must keep this fact firmly in mind at all times when translating any tablet in either of these dialects, which are both firmly ensconced in the East Greek class.
    
    As for Michael Ventris’ meticulous decipherment of this justly famous tablet in his beautiful handwriting, it still holds its own as one of the finest to this day. The only flaw of any significance was his translation of the word “Aikeu”, which he interpreted as meaning “of the Aikeu type”, for want of any more convincing alternative. But in retrospect we can scarcely blame him for that, as we have nowadays the privilege and the insight to peer back through the looking glass or the mirror, if you like, into the past 63 years ago, to pass judgement on his decipherment, armed as we are with a clearer understanding of the intricacies of Mycenaean Greek and of Linear B. To do so would be paramount to violating the integrity of his decipherment which was the very finest anyone could have come up with in the earliest days of the decipherment of Linear B, of which he was the avowed master par excellence.
    
    We shall turn next to two modern translations of the same tablet, one by Rita Roberts of Crete and the other by Gretchen Leonhardt of the U.S.A, holding them up in the mirror of Ventris’ own inimitable decipherment, to see how they both stack up against his own, and against the other. I shall be rating each of the 3 translations on its own merits and demerits on the basis of several strict criteria for decipherment, one of which was recently introduced by Ms. Gretchen Leonhardt herself, a criterion which must stand the test of theoretical validity, as well as measure up to firm empirical evidence, as we shall soon see. 
    
    Richard
    
    
  • REVISED: Co-op Storage of Olive Oil & Mass Production of Wheat in Linear B

    REVISED: Co-op Storage of Olive Oil & Mass Production of Wheat in Linear B: Click to ENLARGE
    
    a-kn-852-k-j-01-wheat-1k-olive-oil-a-for-amphora-ideogram
    
    This tablet has been one of the most fruitful I have ever had the pleasure to translate. Not only did it yield up its contents (meaning) with little effort on my part, it also provided a brand new verb to add to the Mycenaean Greek Linear B lexicon (in the sense of vocabulary), with the prefix ama + the verb, epikere (3rd. person sing.) which, translated literally would mean, “cuts down all together”, or more appropriately “co-operates in cutting down” & in this context better still “co-operates in harvesting”, which in turn can be neatly rendered into English as “the co-operative of (the village of Dawos) harvests...”. I would like to extend my profound thanks to Ms. Gretchen Leonhardt, who has brought to my attention a critical error I made when I first translated this tablet. I had read ama & epikere as a single word, when a mere glance at this tablet clearly shows the words separated by the standard Linear B word divider, a vertical bar. Her vital correction serves to add more weight to my translation. It all makes perfect sense in this context, as it would indeed take an intensive co-operative effort on the part of the entire village of Dawos to harvest such a massive wheat crop. We note that the harvest is approx. 10,000 kilograms at the very least, and, considering the right truncation of this tablet, likely even more, from a minimum of 10K kilograms to 99.99K kilograms, though the upper limit figure is almost certainly way too high. So for the sake of expediency, let us assume the harvest runs to something in the range of 10K – 20K kilograms of wheat, still an enormous intake.
    
    The second line of this tablet presents only one rather peculiar problem, the insertion of the number 1 inside the second ideogram for olive or olive oil, in this case, clearly olive oil, since people store olive oil rather than olives in pithoi or giant amphorae. I am not quite sure what that number 1 inside the second ideogram for olive oil refers to, but I assume it describes 1 type of amphora, as apposed to another, viz. the previous type mentioned on the same line with reference to 70 amphorae of olive oil. However, here again, we are confronted with the same difficulty we always encounter when trying to ascertain quantities in Mycenaean Linear B. The scribes knew perfectly well what an attributive number meant when assigned to an ideogram (here, for olive oil), but we do not and cannot 32 centuries later.
    
    As for the rest of the line, going back to the first reference to olive oil, we find the syllabogram A inside the ideogram for olive oil. In this instance, it is an attributive supersyllabogram, and it clearly means A for aporewe, the Mycenaean Greek plural of amphora = amphorae, in this case the giant pithoi in which the Minoans at Knossos always stored their olive oil and wine.
    
    Since the SSYL A is attributive and not associative (i.e. outside the ideogram), it must mean that the scribe is referring to olive oil which is always stored in pithoi or giant amphorae rather than consumed for immediate use (another attributive but separate value or characteristic for which there appears to be no known sypersyllabogram, since it is never referenced in any extant Linear B tablet). The distinction is subtle, but essential. When we say that a use of an item or commodity is typical, this means that it is an attributive characteristic or that item. The olive oil in this specific context can only be olive oil that is always stored in amphorae for later consumption... and when I say, amphorae, I mean the enormous pithoi or amphorae we encounter when we visit Knossos, as illustrated here: Click to ENLARGE
    
    Giant amphorae or pithoi for sotring olive oil and wine at Knossos
    
    Richard
    
             
    
  • Dry Measurement of Wheat, Barley & Grain Seeds in Linear B: Click to ENLARGE

    Dry Measurement of Wheat, Barley & Grain Seeds in Linear B: Click to ENLARGE

    Linear B tablet  KN 819 A j 0 wheat barley & seed

    Because this tablet is largely intact, it is fairly easy to translate. But there are still a few small problems in the second line. First of all, the total wheat production for 1 month (or does this mean, the average monthly wheat total for 1 year?) is given as approx. 3 kilograms, if we are to trust the measurement table established by Andras Zeke of the Minoan Language Blog- and there is no reason why we should not under the circumstances, namely, that we really have no idea what the actual total (represented by the Linear B logogram which looks like a T) for dry measurement was. So kilograms will do as well as anything. Still, at least the system appears to have been metric. This is followed by a much larger output for barley of 3 x 9 = 27 kilograms, which strikes me as a little bit odd, given that wheat was probably the staple crop, followed by barley. On the other hand, there is nothing to indicate that this is a monthly total for barley. In fact, the total of approx. 27 kilograms is immediately followed by the number 7. My interpretation of this apparently stray number is that it may represent 7 months (the ideogram for month being conveniently omitted), yielding a total of a little less than 4 kilograms per month, which would align the barley production total with the wheat. But this still strikes me as really odd. Why would the scribe assign the total for only 1 month’s production of wheat, and follow it up with the total production of barley for 7 months? This does not make much sense. We then have a total production of about 3 x 3 = approx. 9 kilograms of seed, if I am interpreting this right. The reason I assign 3 x 3 = about 9 kilograms of seed is this: I believe the scribe deliberately omitted the T logogram (which is equal to about 3 kilograms), hence 3 (x 3) = 9.
    
    Why would he do that? It is really quite simple. He has apparently omitted the ideogram for “month” right after the number 7. He has already used the T logogram twice on this line, and so – again to save valuable space on a very small tablet - he simply omits it the third time (as he did for the second occurrence for “month”), since he knows that all of the other scribes clearly understand that it is implicit. Just another shortcut. More shorthand. Big surprise. Still, the statistics do not seem to square. Our translation of the inventory totals just does not “feel right”. For this reason, I have to reserve judgement on the translation, given that there appears to be something the scribes all implicitly understood - I am not quite sure what – but which we do not at a remove of some 32 centuries. And I fear I may have taken the scribal practice of omitting what was “obvious” to the scribes a little too far.
      
    Richard
    
    
  • My Cup Runneth Over! Liquid Measurement for Wine & Olive Oil in Mycenaean Linear B

    My Cup Runneth Over! Liquid Measurement for Wine & Olive Oil in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE
    
    A KN 160a J j 11 wine PE wine DI
    
    Because it is damaged and fragmentary, a decent translation of this tablet is unattainable. But this is no excuse for not taking a stab at it. The several notes appended to the end of the tablet highlight the multiple problems facing the translator confronted with a fragmentary tablet in Linear B, let alone any other ancient script. Some difficulties are dependent on the nature (i.e. type) of script itself (hieroglyphs, cuneiform, a syllabary or an alphabet), hence, script-dependent. Taking our notes step by step:
    
    [1] The difficulty posed by this ideogram for a “ladle” arises from the fact that we have no idea of the size of ladle (if that is what it is) the Linear B scribes were referencing. This problem is exacerbated by further considerations below.
    
    [2] I am unable to accurately identify the syllabogram on the left side of this line, which is itself apparently the last syllabogram of a word in Mycenaean Linear B. This particular problem is not script-dependent. 
     
    [3] The syllabogram following KE is illegible; the two-syllable word cannot be recovered.
       
    [4] Same problem as in [3], although in this case the syllabogram, if it is one, is chopped off from the middle down. Such problems are endemic to fragmentary tablets, regardless of script (not script-dependent). 
      
    [5] The ideogram for “wine” in Linear B is very easy to spot & identify. It is also commonplace.
    
    [6] The ideogram for “olive oil” in Linear B is very easy to spot & identify. It is also commonplace.
    
    [7] This is just one of the ideograms for “bowl”. Once again, we are confronted with the same old dilemma, which keeps popping up all over Linear B tablets. What kind of bowl is this? Once again, the scribes all knew perfectly well what kind of bowl this ideogram referenced, just as they knew precisely what all other ideograms in Linear B meant (mean). Unfortunately for us in the twenty-first century, the precise meaning of scores of ideograms is beyond our ken.  When I refer to meaning, I do not simply mean, “This is a mixing bowl.” - “That is a soup bowl” - “This is a cereal bowl” etc.
    
    Far from it. Whenever the Linear B scribes referred to any kind of vessel: cauldron, cooking pot, bowl, cup, jar, jug, vase (including amphorae) etc. etc., they identified each and every type not only by its specific type (nomenclature), but by its capacity (liquid or dry measurement), and its primary function. That is a lot of “definition” to cram into one ideogram. And this is precisely why we will probably never be able to accurately identify the type of vessel so many ideograms refer to, because we were not there when the scribal guild assigned standard names married to standard measurements to identify and classify each and every ideogram.
    
    The Key Rôle of Archaeology in Tentatively Identifying Types of Vessels Referenced by Linear B Ideograms: 
    
    However, all this does not mean that we cannot take a good stab at tentatively identifying at least the type of vessel referenced by any given ideogram, in every case where an adequate description evades us. Why so? As my research colleague and friend, Rita Roberts, who lives not far from Heraklion, Crete, and who is an archaeologist, has pointed out on numerous occasions, archaeology is eminently suited to provide us with alternative tools to at least tentatively correlate many Linear B ideograms for vessels with the astonishing plethora of known vessel types which have been unearthed for each and every ancient civilization – including of course the Minoan and Mycenaean. Vessels of the same type (for instance, amphorae) can be readily identified. The archaeologist can then attempt to correlate a particular vessel type or sub-type (amphorae are easily classified into sub-types) with a particular ideogram. But here several problems arise:
    (a) Since ideograms are by nature semi-abstract, we can never be really sure that any particular ideogram we assign to any particular vessel type actually does correspond to “the real thing”. It is always a best-guess scenario. But it is better than nothing, and in some cases, at least, the semi-abstract ideogram may look well enough alike the actual vessel to confirm the former with reasonable accuracy.
    (b) Since several ideograms for vessels in Linear B look almost exactly the same, this poses yet another dilemma. What are the sizes of similar ideograms? - in other words, what dry or liquid volume are they intended to hold, as the function of measurement alone?
    (c) There is also the very real question of the kind of function for any vessel. While the ideogram for some vessel look-alike types may refer to cooking vessels, pots, pans, utensils etc., others in the same run of ideograms may be symbolic of higher class, palatial and even royal vessels, such as silver and gold cups (dipa), bowls, plates etc.
    
    A Plethora of Ideograms for Vessels in Linear B & their Approximate Archaeological Equivalents:
    
    Click to ENLARGE:
    
    LinearB ideograms  for vessels and actual vessels
    
    I am sure our resident archaeologist, Rita Roberts, can think of other distinctions and functions of various Linear B look-alike ideograms and of their corresponding “real ware” than can I. Or perhaps we could assign the modern counterparts, “software” to ideograms and “hardware” to archaeologically identified vessel types.
       
    [8] See [7]. Same difficulty. The most glaring problems with this ideogram are the size of the cup, and in particular, its function. Is this just any old cup or is it silver-ware or even gold? Who is to say? No one today. But you can be sure the scribes knew exactly what kind of cup this ideogram refers so.   
    
    [9] Here is where things get really messy. According to Andras Zeke of the Minoan Language Blog, the T style logogram is supposed to reference dry measure only, and is meant to be the equivalent of approx. 3 kilograms (give or take). But on this tablet, the T measurement refers to liquid measurement for wine and olive oil. This appears to be another contradiction in terms. To further complicate the matter, the amount of wine measured appears to be quite voluminous, at some 4 x 5 = 20 litres in the first instance (if it is not right-truncated!) & 6 x 5 = 30 litres in the second. Someone must have thrown a huge party, and lots of folks must have got drunk as skunks! Or else Andras Zeke is wrong. This is all the more likely to be the case if we take into account the amount of liquid a ladle can hold – as in [1] above and in particular, how much a ladle of olive oil is supposed to be – as in [6] above. Those measurement standards [1] & [6] are way out of kilter with those for kilograms (dry measurement) or perhaps litres (liquid measurement) in [9]. How can we possibly square the small measurement standards for olive oil with the voluminous ones for wine on this tablet, without ending up in a morass of contradictions? - unless of course whoever wrote this tablet meant to say that the “the recipe” (if recipe it is) called for adding a small amount of olive oil to a heck of a lot of wine. Such a combination makes no sense to me, but I am no archaeologist. So my archaeologist colleagues and friends... come to the rescue! But then again, Andras Zeke is still right, and we are missing implicit rather than explicit details of the nature (type, volume & function) of any given ideogram for vessel. 
    
    [10] This is clearly the supersyllabogram DI, which almost certainly refers to the Linear B word for “a drinking cup” or dipa in the specific context alone of ideograms for vessels. But it might also designate the function of the cup, which would be representative of any of the Linear B words beginning with diwo or diwe, in other words, to the God Zeus or possibly even Dionysus (also beginning with DI). In that case, the cup is a libation cup. However, the first meaning is the more convincing of the two. When used in a religious context, the supersyllabogram always takes on the latter meaning.
    
    [11] This is the syllabogram PE, apparently left-truncated. If so, it is impossible to recover the rest of the Linear B word of which it is the ultimate. 
    
    [12] This looks like a Linear B word, nopono (whatever that is), but once again, the word is almost certainly left-truncated, because the tablet is fragmented. So again, the word appears to be irretrievable.
    
    As we can all see from this tablet, any attempt at a reasonable or definitive decipherment or translation is next to impossible. However, it is our solemn duty as translators of Mycenaean Linear B to make the best of the not-so-good of all possible worlds, and to attempt a translation that reveals something of the true intent of the text as the scribe wrote it. This is what I always do, and have done here.
    
    
    Richard
    
    
  • What is a Top-Notch Translation? Is there any such thing? Pylos Tablet 641-1952 (Ventris)

    What is a Top-Notch Translation? Is there any such thing? Pylos Tablet 641-1952 (Ventris)
    
    Those of you who are regular readers of our blog, and who take the trouble to really delve into the fine points of our posts on the decipherment of scores of Linear B tablets which we have already translated, will have surely noticed by now that I never take any translation for granted, yes, even down to the very last word, phrase, logogram or ideogram, while strictly taking into account whether or not the tablet itself is completely intact, or – as is far more often the case - left- or right-truncated. In every instance of the latter, any decipherment, however carefully devised, is likely to be considerably more inaccurate than any translation of an intact tablet.  
    
    Not to follow these strict procedures would be tantamount a one-sided, highly subjective and excessively biased exercise in imposing a single, strictly personal, interpretation on any extant Linear B tablet, a practice which is fraught with so many pitfalls as to invite certain error and misinterpretation. I would much rather offer all alternative translations of every single last word, phrase, logogram, ideogram etc. in any and all Linear B tablets, than to rashly commit myself to any single translation. It is only in this way that you, our readers, can decide for yourselves which of my translations appears to be the most feasible or appropriate to you in the precise (or more likely than not, not so precise) context of the tablet in question.
    
    No decipherer or translator of Mycenaean Linear B extant tablets or text in his or her right mind has a monopoly on the so-called “right” or “correct” translation of any Mycenaean source, because if that individual imagines he or she does, that person is dreaming in technicolour or – dare I say - even high on psychedelics. The only people who had the very real monopoly, in other words, the actual precise meaning of each and every tablet or source firmly in hand in Mycenaean Linear B were – you guessed it – the Mycenaean scribes themselves. We absolutely must bear this critical consideration in mind at all times whenever we dare approach the translation of any Linear B source, if we are to maintain any sense of the rational golden mean, of our own glaring linguistic inadequacies at a remote of some 3,500 years, and our own decidedly limited cognitive, associative powers of translation, which are in fact extremely circumscribed at the level of the individual translator.
    
    It is only through the greatest sustained, systematic international co-operative effort on the part of all translators of Linear B, let alone of Linear C or of any other ancient language, regardless of script, that we as a community of professional linguists, can ever hope to eventually approximate a reasonably accurate translation. The greater the number of times a (Linear B) tablet is translated, the greater the likelihood that our sustained, combined co-operative efforts at translation is bound to bear positive fruit. Those who insist on being loners in the decipherment or translation of any texts in any in any ancient language run the severe risk of exposing themselves to sharp critical responses and, in the worst case scenario, to public ridicule in the research community specializing in ancient linguistics. Caveat interpres ille. That sort of translator should watch his Ps & Qs.
     
    An excellent case in point, the translation of the very first tablet ever deciphered by our genius code-breaker, Michael Ventris, in 1952 & 1953, Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris): Click to ENLARGE:
    
    Pylos Tablet PY 641-1952 Ventis as transslated by Ventris in 1952
    
    We previously discussed the letters between Emmett L. Bennett and Micheal Ventris in June 1952 which effectively broke the code for Mycenaean Linear B, when Bennett first brought to Ventris’  attention his correct translation of the very first word on this famous tablet, tiripode, which unequivocally meant “tripod”. With this master key to Linear B, Ventris was able to decipher the entire tablet in no time flat, making it the first tablet ever to have been translated end-to-end into English. For our commentary on the letters, please click on this banner:
    
    famous letters Ventris re Pylos tablet PY 641-1952
     
    Since that time, the tablet has been translated scores and scores of times. Several translators have gone so far as to claim that theirs “is the best translation”. If you will forgive me for saying this, people making such an injudicious claim are all, without exception, wrong. It is only by combining, cross-checking and cross-correlating every last one of the translations attempted to date on this fascinating tablet, Pylos Tablet PY 641-1952, that we can ever hope to come up with at least one or two translations which are bound to meet the criteria for a really top-notch translation. Those criteria are several. I shall address them one by one, finally summarizing all such criteria, throughout the coming year.
    
    In the meantime, stay posted for the latest carefully considered, extremely well-researched and eminently consistent translation of this famous tablet, with fresh new insights, by Rita Roberts, soon to be posted right here on this blog. It is not my own translation, but trust me, it is a highly professional one, fully taking into account a number of historical translations, one of the best of which is that by Michael Ventris himself. I freely admit I could not have matched Rita’s translation myself, for reasons which will be made perfectly clear when we come to post her excellent decipherment early in March 2015. To my mind, it is one of the finest translations of Pylos PY 631-1952 ever penned.
    
    Subsequently, we shall rigorously examine Gretchen Leonhardt’ s translation of the same tablet, to which she assigns the alternative identifier, Pylos PY Ta 641, rather than its usual attribution. It strikes me as rather strange that she would have resorted to the alternate identifier, almost as if she intended - consciously or not - to distance herself from the original translation by Ventris himself. For her translation, please click on this banner:
    
    Pylos Tablet Py 641-1952 Ventris Leonhardt
    
    Ms. Leonhardt’ s decipherment is, if anything, unique and - shall we say - intriguing. We shall see how it stacks up against Michael Ventris’ and Rita Roberts’ translations, meticulously cross-correlating her own translation of every word or ideogram which is at variance with that of the same word or ideogram in either of the other two decipherments. Each translation will then be subjected to a range of rigorous criteria to determine in which respects it is as sound as, or inferior or superior to its other 2 counterparts.  Of course, the table of merits and demerits of each of the three translations is strictly my own interpretation, and as such is as subject to sound linguistic, logical, contextual and practical counter-criticism as any other. Anyone who (strongly) disagrees with my assessments of each of these 3 translations should feel free to address his or her critiques of them. I shall be more than happy to post such criticisms word-for-word on our blog, with the proviso that both Rita Roberts and I myself are free to counter them as we see fit under the strict terms enumerated above.
    
    Richard
    
    
  • A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGE

    A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGE
    
    Linear A tablet KN 777a K b 01 wheat monthly Knossos Amnisos Phaistos
    
    Ambiguities pop up as a matter of course in any attempt to translate all too many tablets in Mycenaean Linear B. These ambiguities arise for a number of reasons, such as:
    
    (a.1) The scribes routinely omitted any word(s) or phrase(s) which they as a guild implicitly understood, since after all no-one but themselves and the palace administration would ever have to read the tablets in the first place. The regular formulae involved in the production of Linear B accounting, inventory or statistical texts of whatever length were commonly understood by all, and shared (or not, as the case may be) by all the scribes.
    
    Formulaic text, including the same Linear B stock phrases, the same logograms & the same ideograms appearing over and over again, are routine. But even that does not give us the whole picture. Some text, which would have otherwise explicitly appeared as per the criteria just mentioned, was deliberately omitted. This bothers us today, in the twenty-first century, because we expect all text to be there, right on the tablet. Sorry. No can do. The scribes merely wrote what were routine annual accounts only, and nothing more (to be summarily erased at the end of the current fiscal year and replaced by the next fiscal year’s inventories). That was their job, or as we would call it today, their job description, as demanded by the palace administration. Nothing more or less. It would never have entered the minds of the scribes or the palace administrations of any Mycenaean city, trade centre, harbour or citadel to preserve inventories beyond one fiscal year, because they never did. Routine is routine.
    
    So if we take it upon ourselves to complain that “vital information is missing”, we mislead ourselves grossly. That information was never “missing” to the personnel concerned. It is only absent to us. It is up to use to try and put ourselves into the mindset of the palace administration(s) and of the scribes, and not the other way around. Tough challenge? You bet it is. But we have no other choice.
    
    (a.2) In the case of this tablet specifically, the text which is annoyingly “missing” is that in the independent nominative variable upon which the phrase in the dative, “for barley-by-month” (kiritiwetiyai) directly depends. The “whatever” (nominative) ... “for barley-by-month” (dative) has to be something.  But what? I translated the missing nominative independent variable as “ration” on the illustration of the tablet above, but this is a very rough translation.
    
    (b) What is the semantic value of the implicit independent nominative variable?
    
    If we stop even for a second and ask ourselves the really vital question, to what step or element or procedure in barley production do our average monthly statistics refer, then we are on the right track. Note that the word “average” is also absent, since it is obvious to all (us scribes) that monthly statistics for any commodity are average, after all. It is impossible for these monthly statistics for Knossos, Amnisos & Phaistos to refer to the barley crop or harvest, because that happens only once a year. The scribes all knew this, and anyway it is perfectly obvious even to us, if we just stop and consider the thing logically. So to what does the dependent dative variable refer?
    
    There are a few cogent alternatives, but here are the most likely candidates, at least to my mind. First, we have (a) ration. Fair enough. But what about (b) consumption of barley -or- (c) monthly metropolitan (market) sales of barley for the city of Knossos alone -or- (d) routine monthly trade in barley, by which I mean, international trade?  All of these make sense. In fact, more than one of these alternatives may apply, depending on the site locale. Line 1 refers to the independent variable in the nominative for Knossos. That could easily be the monthly metropolitan market (akora) sales of barley. However, line 2 refers to Amnisos, which is the international harbour of Knossos, and the major hub of all international trade and commerce between Knossos and the rest of the Mycenaean Empire, and between Knossos and the rest of the then-known maritime world, i.e. all empires, nations and city states surrounding at least the mid-Eastern & South Mediterranean, especially Egypt, Knossos’s most wealthy, hence, primary trading partner. So in the case of Amnisos (line 2), the independent variable in the nominative is much more likely to be the average monthly figure for international trade in or for barley-by-month. As for Phaistos, it is probably a toss-up, although I prefer international trade. 
    
    (c) Hundreds of Units of Barley or is it Wheat? But how many Hundreds?
    
    (c.1) Before we go any further, it is best to clear one thing up. While line item 1 on this tablet refers specifically to barley, and not to wheat, I find it really peculiar that, in the first place, the ideogram used in line 1 (Knossos) is the ideogram for wheat and not for barley. This appears to be a contradiction in terms. The only explanations I can come up with are that (a) the scribe used the ideogram for wheat in line item 1, because he used it in both line items 2 & 3 (for Amnisos and Phaistos), where he actually did intend to reference wheat specifically, and not barley, or (b) the other way around, that he meant to reference barley in all 3 line items, but did not bother to repeat the phrase kiritiwetiyai = “for barley-by-month”, because (as he perceived it) he did not have to. Wasn’t it obvious to all concerned, himself and his fellow scribes, and their overseers, the palace administration, that is exactly what he meant? Of course it was. But which alternative was obvious (a) or (b)? We shall never know.
           
    (c.2) Since the right hand side of this tablet is sharply truncated immediately after the appearance of the numeric syllabogram for 100, we are left high and dry as to the value of the total number of units for each of lines 1 to 3. The number must be somewhere between 100 & 999. Ostensibly, it cannot possibly be the same for Knossos, Amnisos & Phaistos. The problem compounds itself if we are referring to sales or consumption of barley at Knossos versus international trade for Amnisos and Phaistos or, for that matter, any combination or permutation of any of these formulae for each of these line items in the inventory. This being the case, there is obviously no point wasting our breath trying to figure out which is which (consumption, sales or international trade) because it will get us nowhere. One thing is certain, however. The scribes themselves knew perfectly well what the figures in each of lines 1 to 3 referred to. We are the ones who are the poorer, not the wiser.
    
    (d) You will have noticed that, whatever the semantic value of the implicit nominative independent variable is in lines 1 & 2, which reference Knossos and Amnisos respectively, I mentioned on the illustration of the tablet above that the line item figure for Amnisos could either be lower than or higher than that for Knossos. And that is a correct observation. Assuming that the figure for Knossos probably refers to either average monthly consumption or metropolitan market sales of barley in the city itself, with a population estimated at some 55,000 at its height, the average monthly figure for consumption or sales alone would probably have been quite high, ranging well into the multiple hundreds. But how high? I wouldn’t dare hazard a guess.
    
    Likewise, the average monthly volume in international trade of barley (let alone wheat and all other major commodities such as wool, olive oil, spices, crafts and fine Minoan/Mycenaean jewelry) would have been very significant, probably at least as great if not greater than the the average monthly figure for consumption or sales of barley, wheat etc. etc. in the city market (akora) of Knossos. Regardless, the monthly figures for Amnisos and Knossos almost certainly do not reference the same economic activity, so we are comparing apples with oranges.
    
    As for Amnisos and Phaistos, the average monthly figures are more likely to reference the same economic phenomenon, namely, international trade. If this is the case, the monthly figures would have been far greater for Amnisos, the primary port of the entire Mycenaean Empire, for international commerce and trade, than for Phaistos, which was an important centre for commerce, but certainly not the hub. However, once again, we have no idea of the average ratio for monthly international trade and commerce between Amnisos and Phaistos, although I surmise it was probably in the order of at least 4:1. 
    
    Richard
    
    
  • Minuscule Units of Measurement & yet Another Major Breakthrough in Supersyllabograms in Linear B: Click to ENLARGE

    Minuscule Units of Measurement & yet Another Major Breakthrough in Supersyllabograms in Linear B: Click to ENLARGE

    Minuscule Units of Measuerment for spices saffron etc
    Upon close examination of the syllabogram WE in the context of dry weight in Mycenaean Linear B, in this particular instance, dry weight of saffron, I have come to the conclusion that the line(s) transversing the syllabogram WE at an approximate angle of 105 - 110 º are actually equivalent to the tens (10 & 20), while the black circles in the upper and lower portions of WE are equivalent to the 100s (100 & 200) in the Linear B numeric system. Once again, the scribes would never had added these lines and circles to the syllabogram, unless they had good reason to. And they surely did. There is a striking resemblance between the approximately horizontal lines to the 10s, and of the black circles to the 100s in that system, as can be seen from the actual placement values for 10s and 100s immediately above the syllabogram WE. As if this is not impressive enough, there is even more to this syllabogram.
    
    It is in fact a supersyllabogram. Its meaning is identical to the same SSYL for crops in the agricultural sector, namely; WE is the first syllable of the Mycenaean Linear B word weto, which literally means “the running year”, in other words “the current fiscal year”. This makes perfect sense, since the scribes at Knossos, Phaistos, Mycenae, Pylos, Thebes and other Mycenaean locales only kept records for the current fiscal year, never any longer. The most astonishing feature of this supersyllabogram is that it combines itself as a SSYL with the Linear B numeric system, meaning that it alone of all the SSYLS refers to both the number of minusucle items (in this case, saffron, but it could just as easily refer to coriander or other spices) and the total production output of the same items for the current fiscal year. The Linear B scribes have truly outdone themselves in this unique application of the supersyllabogram, distilling it down to the most microscopic level of shorthand, thereby eliminating much more running text from the tablet we see here than they ever did from any other tablet, including all of those sporting “regular” supersyllabograms. In this instance alone (on this and the few other tablets on which it appears), this unique “special” SSYL is a supersyllabogram with a specific numeric measurement value at the minuscule level, something entirely new, and seen nowhere else in all of the extant Linear B literature.
    
    Quite amazing, if you ask me.
    
    NOTE: the assignment of a value approximating 1 gram for the single unit, i.e. the simple syllabogram WE with no traversing lines or black circles, is just that, nothing more than an approximation. I had to correlate the single unit with something we can relate to in the twenty-first century, so I chose the gram as an approximate equivalent. One thing is certain: the unit WE is very small, indicating as it does minuscule dry measurement weight.  
    
    Richard
    
    

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress