winter haiku d’hiver – bear moon = la lune de l’ours the bear moon over our hunters’ trails – Windigo’s lairsla lune de l’ours par-dessus nos sentiers – tanières du Windigo Richard Vallance In the lunar calendar of the Amerindian Ojibways, Mkwa-Giizis, the Bear Moon, roughly corresponds to the month of February. Dans le calendrier lunaire des Ojibways amérindiens, Mkwa-Giizis, la lune de l’ours, correspond à peu près au mois de février.
Category: Poetry
-
winter haiku d’hiver – bear moon = la lune de l’ours
-
summer haiku d’été – our rescued cat = notre chat sauvé
summer haiku d’été – our rescued cat = notre chat sauvé our rescued cat so warm in her cork box – afraid of her world
notre chatte sauvée
chaude dans sa boîte de liège –
elle a peur du monde
Richard Vallance
-
senryu- whatever’s a cat? = c’est quoi, un chat ?
senryu- whatever’s a cat? = c’est quoi, un chat ? whatever’s a cat? whoever’s a cat? whoever knows ...
c’est quoi, un chat ?
c’est qui, un chat ?
celui qui le sait...
Richard Vallance
The question is open-ended. If anyone knows who a cat is, he or she should perhaps let us in on the secret.
La question est ouverte. Si personne sait qui est un chat, il ou elle pourrait sans doute nous révéler sa connaissance secrète.
-
summer haiku d’été – the sunset is RA = coucher de soleil RA pray sunset, RA, the whole world’s in your hands – your heart our hearts
coucher de soleil,
RA, le monde entre tes mains –
ton coeur nos coeurs
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – koi, brocaded carp = koi, la carpe brodée
summer haiku d’été – koi, brocaded carp = koi, la carpe brodée koi, brocaded carp in seashore shallows nibbling on seaweed
koi, la carpe brodée
dans l’eau peu profonde
qui grignote les algues
Richard Vallance
The Japanese word for brocaded carp is KOI. This word is sometimes found in Japanese haiku.
Le mot japonais qui signifie la carpe brodée, c’est KOI. Ce mot se trouve parfois dans les haikus japonais.
-
summer haiku d’été – our rescued cat = notre chat sauvé
summer haiku d’été – our rescued cat = notre chat sauvé our rescued cat, eyes forever sealed, basks in the sun
notre chat sauvé,
les yeux à jamais scellés,
se prélasse au soleil
Richard Vallance
-
funny winter haiku d’hiver humoristique – ground hog day = jour de la marmotte ground hog day snow on me nose – uh uh a’choo
jour de la marmotte
de la neige sur le nez –
j’éternue
Richard Vallance
Our poor lil’ ground hog’s grammar ain’t none too good!
Happy Ground Hog Day! Verdict. It’s an early spring in 2019!
Joyeux jour de la marmotte ! Verdict. Le printemps arrive tôt en 2019 !
-
summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet
summer haiku d’été – willo-o’-the-wisp = feu follet jack-o-lantern or your willo-o’-the-wisp – imagined candle?
ton feu follet
ou citrouille d’Halloween –
chandelle imaginée ?
Richard Vallance
-
Japanese summer haiku d’été – hitodama = willo-o’-the-wisp = feu follet
Japanese summer haiku d’été – hitodama = willo-o’-the-wisp = feu follet hitodama willo-o’-the-wisp – the human soul
hitodama
le feu follet –
l’âme humaine
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – colourful willows = saules colorés
summer haiku d’été – colourful willows = saules colorés colourful willows pepper your canvas – rippling grove
saules colorés
soyeux sur ta toile –
verger au vent
Richard Vallance
Painting, “colorful willows”, acrylic on canvas, by Lanie Shanzyra Rebancos.
Peinture, « saules colorés », acrylique sur toile, par Lanie Shanzyra Rebancos.
-
summer haiku in Minoan Linear A, ancient Greek, English and French
summer haiku in Minoan Linear A, ancient Greek, English and French:
Originally written in 2017, and reposted here...
-
winter haiku d’hiver – in our teepee = dans notre tipi
winter haiku d’hiver – in our teepee = dans notre tipi in our teepee all swaddled in our bear skins – Windigo at bay
dans notre tipi
chauffés par nos peaux d’ours –
Windigo chassé
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – clearing the sweat lodge = la suerie ouverte
summer haiku d’été – clearing the sweat lodge = la suerie ouverte clearing the sweat lodge, we cool off by the stars – so many fireflies
la suerie ouverte,
l’on se rafraîchit la nuit –
tant de lucioles
Richard Vallance
This marvellous event actually took place in 2004. I was in a sweat lodge with several others at Maniwaki, Quebec, and when we emerged from the stifling heat were amazed to see thousands of fireflies outside.
En 2004, j’ai subi cette experience sublime quand je suis sorti de la suerie avec plusieurs autres à Maniwaki, au Québec. Libérés de la chaleur accablante, nous étions étonnés de voir des milliers de lucioles en dehors.
-
summer haiku d’été – flirting with stars = sous les étoiles flirting with stars our sparkling camp fire mirrored in the lake
sous les étoiles
notre feu de camp brillant
un reflet dans le lac
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – just after dusk = au crépuscule just after dusk our run-away campfire licks its next tree
après le crépuscule
notre feu de camp ardent
lèche les arbres
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – mummy otter = maman loutre
winter haiku d’hiver – mummy otter = maman loutre blissfully floating mummy otter cuddles her pup
flottante en délice
maman loutre
câline son bébé
Richard Vallance
-
summer haiku – stray kitten = chaton égaré
summer haiku – stray kitten = chaton égaré stray kitten on a ramshackle porch – his infected eye
chaton égaré
sur un porche délabré –
l’oeil infecté
Richard Vallance
-
senryu – Lorenzo the Great = Lorenzo le Grand Lorenzo the Great saviour of Florence and the world entire
Lorenzo le Grand
sauveur de Florence
et du monde entier
Richard Vallance
The actual title for Lorenzo is Lorenzo the Magnificent, but this does not fit into a senryu. The church illustrated here is la chiesa santa croce firenze orari. Christ has more than one face.
Le titre réel de Lorenzo, c’est Lorenzo le Magnifique, mais ce titre est trop long pour un senryu. L’église illustrée, c’est la chiesa santa croce firenze orari. Le Christ possède plus qu’un seul visage.





You must be logged in to post a comment.