winter haiku d'hiver – count on me = compte sur moicount on me your cat to bat Christmas ornaments - who me? innocent compte sur moi ... ta chatte casse les ornements de Noël - qui moi ? innocente Richard Vallance photo © by/ par Richard Vallance... of my 2 year old Tuxedo cat, Silhouette, such a pretty little girl/ de ma chatte Tuxedo, Silhouette, quelle jolie jeune fille !
Category: Poetry
-
winter haiku d’hiver – count on me = compte sur moi
-
Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?
Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?
Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?
Richard Vallance
photo public domain/ domaine public Pixabay
Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/
-
summer haiku d’été – I am the song = je suis la chanson
summer haiku d'été – I am the song = je suis la chanson
I am the song
of summertide's full moon
I am the tide
je suis la chanson
de la pleine lune estivale
je suis la marée
Richard Vallance
photo public domain/ domaine public
-
autumn haiku d’automne – what the wind sows = ce que sème le vent
autumn haiku d'automne – what the wind sows = ce que sème le vent
what the wind sows
the whirlwind reaps –
who stills the wind?
ce que sème le vent
la tempête récolte –
qui apaise le vent ?
Richard Vallance
photo © by/ par Régis Auffray
Hosea 8:7 (New International Version)
They sow the wind and reap the whirlwind.
Osée 8:7
Qui sème le vent récolte la tempête.
-
winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf
winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golf
I went golfing
here yesterday and...
I froze me arse off
j'ai joué au golf
ici hier et ...
j'ai gelé le cul
Richard Vallance
photo by Tom Russell
This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”:
1. It is in the past tense... naughty, naughty!
2. The second line ends with a hanging conjunction “and”,
but in this case it is I believe justifiable. Can you see why?
Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales
des haïkous, c'est-à-dire :
1. Il est au passé ... Que je suis méchant !
2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîante
“ et ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable.
Savez-vous pourquoi ?
-
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent
our shutters clatter
my teeth chatter –
your ardent embrace
nos volets cliquettent
mes dents claquent –
ton étreinte ardente
Richard Vallance
photo public domain
-
senryu – look I’m a cat = zut ! je suis un chat
senryu – look I'm a cat = zut ! je suis un chat
look I'm a cat
how dare you ask, are you wise?
I'll give you a cuff
zut ! je suis un chat
me demandes-tu, es-tu sage ?
je te gifle
Richard Vallance
photo © by/ par Richard Vallance
-
senryu – if androgynous = si androgène
senryu – if androgynous = si androgène
if androgynous
neither male nor female
are you angelic?
si androgène
si ni mâle ni femelle
es-tu angélique ?
Richard Vallance
composite photos/female left and male right, so similar it is difficult to distinguish between them. So are androgenous people are more evolved than ordinary humans? Are they human or angels among us?
montage photographique/ femelle à gauche, mâle à droit, si similaires qui'il est difficile de distinguer la différence. Est-ce que ceux qui sont androgènes sont plus évolués que les humains ordinaires ? Est-ce qu'ils/ qu'elles sont humains ou des anges parmi nous ?
-
summer haiku d’été – see the cat sashay = voilà le chat
summer haiku d'été - see the cat sashay = voilà le chat
how the cat flounces
over the cumulus cloud -
she'll never fall through
voilà le chat
qui bondit sur le nuage -
elle en chute ? jamais
Richard Vallance
photo public domain
“I believe cats to be spirits come to earth. A cat, I am sure, could walk on a cloud without coming through.” (Jules Verne 1850-1905)
" Je crois que les chats sont des esprits venus sur terre. Le chat, j'en suis convaincu, pourrait marcher sur un nuage. " ( Jules Verne 1850-1905 )
-
winter haiku d’hiver – the wolverine = le carcajou
winter haiku d'hiver – the wolverine = le carcajou
the wolverine
dashing through the snow
deals a nasty blow
le carcajou
qui file à travers la neige
porte un coup cruel
Richard Vallance
photo public domain
Wolverines are vicious hunters. Les carcajous sont des chasseurs vicieux.
-
winter haiku d’hiver – the windigo = le windigo
winter haiku d'hiver - the windigo = le windigo
the windigo
in Manitou's moonlit eyes
your frozen eyes
le windigo
aux yeux froids du Manitou
tes yeux gelés
Richard Vallance
photo public domain
The windigo is a mythical creature or trickster of Canadian indigenous people who freezes to death anyone who dares look at him.
Le windigo est une créature mythique ou l'arnaqueur des indigènes du Canada qui gêle à mort quiconque ose le regarder.
-
winter haiku d’hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvages
winter haiku d'hiver – frenzied mustangs = les chevaux sauvages
frenzied mustangs
stampede through the snow –
wolves at their heels
les chevaux sauvages
s'échappent dans la neige –
loups sur ses talons
Richard Vallance
photo © by/ par Richard Vallance
If you find my Canadian winter haiku are cruel, our winters are harsh and every wild animal must fend for himself.
Si vous apercevez que mes haïkus canadiens sont cruels, l'hiver canadien est toujours sévère, et chaque animal sauvage doit se débrouiller tout seul.
-
summer haiku d’été – the rainbow = l’arc-en-ciel
summer haiku d'été – the rainbow = l'arc-en-ciel
the rainbow
in the raindrop
mirrors zen
l'arc-en-ciel
dans la goutte de pluie
miroir du zen
Richard Vallance
photo public domain/ domaine public – special effects/
effets spéciaux by/ par Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – chickadees huddled= mésanges blotties
winter haiku d'hiver - chickadees huddled= mésanges blotties
chickadees huddled
against the snowstorm -
our poor refugees
mésanges blotties
contre la tempête de neige -
nos réfugiées
Richard Vallance
photo © by/ par Keith Williams
-
autumn haiku d’automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?
autumn haiku d'automne – who am I? = qui suis-je ? = chi sono?
who am I?
kitty Tuxedo owl?
who gives a hoot?
qui suis-je ?
chat hibou Tuxedo ?
ou où hululer ?
chi sono?
gatto Tuxedo gufo?
chi gufa gufa?
Richard Vallance
-
summer haiku – puppy love = amour de chiot
summer haiku – puppy love = amour de chiot
e've ice for u
dis rouse harts me mout –
puppy wuv
First line revised: e've ice fur u
il n'y ou quai toy
cette rouse blouse moi buche
amure de cheeot
Richard Vallance
photo public domain
-
summer haiku – nothing is fairer = rien n’est plus belle
summer haiku – nothing is fairer = rien n'est plus belle
nothing is fairer
than the vermilion rose
than her blush
rien n'est plus belle
que la rose vermeille
que son éclat
Richard Vallance
photo Wikimedia Commons:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vermilion_Rose_PIC00007.JPG
-
winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi
winter haiku – midnight sound asleep = minuit endormi
midnight sound asleep
snow squalls stalk the misty moon -
hunger stalks arctic wolves
minuit endormi
les bourrasgues traquent la pleine lune -
la faim traque les loups
Richard Vallance
photo public domain
-
summer haiku – a surfeit of kits = mais quel bouquet
summer haiku – a surfeit of kits = mais quel bouquet
a surfeit of kits?
skunks as cute as buttons –
subtle perfume
mais quel bouquet !
ces mouffettes si mignonnes –
parfum subtil
Richard Vallance
photo public domain
The following terms apply to skunks: “surfeit” is a group of skunks; “kits” or kittens are the babies.
-
winter haiku d’hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlent
winter haiku d'hiver – all the wolves howl = tous les loups hurlent
how the wolves howl
in a choir, off to the chase –
how the elk wails!
que les loups hurlent
en choeur, à la chasse –
que l'élan gémit !
Richard Vallance
photo public domain


You must be logged in to post a comment.