funny summer haiku d’été rigolo – blue-bill pelican = pélican, bec bleu, blue-bill pelican his pouch all agape – where’s that f***ing fish?pélican, bec bleu, bouche bée, où est ce poisson foutu ? Richard Vallance Haiku by Richard Vallance, Canada, photo © by Mark Parkinson, Australia Haiku par Richard Vallance, le Canada, photo © par Mark Parkinson, l’Australie
Category: Poetry
-
funny summer haiku d’été rigolo – blue-bill pelican = pélican, bec bleu,
-
funny summer haiku d’été rigolo – you silkie rooster = toi coq soyeux
funny summer haiku d’été rigolo – you silkie rooster = toi coq soyeux you silkie rooster feather-brain preening yourself you dandy roué!
toi coq soyeux
toi qui lisses tes plumes soyeuses
toi dandy roué !
Richard Vallance
Silkie or Partidge roosters are covered with feathers even all over their feet! They remind me of Pekingese dogs.
Les coqs soyeux ou coqs perdrix sont couverts de plumes même sur leurs petits pieds. Ça me rappelle les chiens pékinois !
-
funny summer haiku d’été rigolo – me paws is asleep = mes pattes engourdies
funny summer haiku d’été rigolo - me paws is asleep = mes pattes engourdies me paws is asleep, you’re fawning on me - woof! I fawn on you
mes pattes engourdies,
toi, faon sur mes pattes -
moi ouah ouah !
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – icicles etched = glaçons gravés
winter haiku d’hiver – icicles etched = glaçons gravés icicles etched on the sandstone cliff – whose frozen sketch?
glaçons gravés
sur la falaise de grès –
quelle esquisse gelée ?
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – a pelican = un pélican
summer haiku d’été – a pelican = un pélican a pelican spearing a fish – splash in a flash!
un pélican
qui harponne un poisson
en un clin d’oeil !
Richard Vallance
-
autumn haiku d’automne – the stone angel = l’ange de pierre
autumn haiku d’automne – the stone angel = l’ange de pierre the stone angel on her children’s tomb – infinity’s love
l’ange de pierre
sur la tombe de ses enfants –
l’amour infini
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – an eagle’s visit = l’aigle qui visite
winter haiku d’hiver – an eagle’s visit = l’aigle qui visite an eagle’s visit could be from a spirit guide – I know so little
l’aigle qui visite
est-il un esprit qui guide ?
je n’en sais rien
Regis Auffray
translated into French by Richard Vallance
traduit en français par Richard Vallance
-
summer haiku d’été – year of the sow = l’année de la truie
summer haiku d’été – year of the sow = l’année de la truie year of the sow who’s gone into heat sniffing out truffles
l’année de la truie,
elle en chaleur
à flairer les truffes
Richard Vallance
-
senryu – Mozart’s Mozart’s Night Music = la Musique de nuit
senryu – Mozart’s Mozart’s Night Music = la Musique de nuit Mozart’s Night Music infinite orchestras play plays on our heart strings
la Musique de nuit
d’orchestres infinis
fait vibrer nos coeurs
Richard Vallance
-
senryu – the earth and moon = la terre et la lune
senryu – the earth and moon = la terre et la lune the earth and moon in our galaxy’s gaze eons beyond vision
la terre et la lune
que la galaxie regarde
à perte de vue
Richard Vallance
Haiku © by Richard Vallance, photo © by Gabriel Can
-
senryu – all you poacher pigs = tous les braconniers all you poacher pigs killing off wildlife – let’s kill you off!
tous les braconniers
qui tuent les bêtes sauvages –
l’on va les tuer !
Richard Vallance
This is precisely what we should do to these pigs, if only we legally could.
C’est précisément ce qu’on devrait faire avec ces cochons, si seulement c’était légal.
-
winter haiku d’hiver – an eagle perched = un aigle perché
winter haiku d’hiver – an eagle perched = un aigle perché an eagle perched on a leafless bough musing on the cold
un aigle perché
sur une branche effeuillée
qui rêve du froid
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – sunlight fanning = soleil déployé
summer haiku d’été – sunlight fanning = soleil déployé sunlight fanning through cumulus clouds streaming on the rille
soleil déployé
des nuages cumulus
sur le ruisseau
Richard Vallance
-
haiku d’été – the lemon tree = le citronnier
haiku d’été – the lemon tree = le citronnier the lemon tree in our garden bower poppies surround
le citronnier
dans notre petit jardin
que les pivots entourent
Richard Vallance
-
senryu – who’s ever asked = qui a demandé
senryu - who’s ever asked = qui a demandé who’s ever asked, are we the only bipeds? ask any ole’ bird
qui a demandé
sommes-nous les seuls bipèdes ?
les oiseaux le savent
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – alone with her cat = seule avec son chat
winter haiku d’hiver – alone with her cat = seule avec son chat alone with her cat in the shivering shadows she spies a wolf
seule avec son chat
dans la pénombre froide
elle y voit un loup
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance
winter haiku d’hiver by Regis Auffray – a sudden cold snap, translated into French by Richard Vallance a sudden cold snap ice floes form on the river – my poor daffodils
vague de froid soudaine
glaces flottantes sur le fleuve –
mes pauvres jonquilles
Regis Auffray
... wonderful winter haiku by Regis Auffray translated into French by Richard Vallance
... merveilleux haiku d’hiver par Regis Auffray, traduit en anglais par Richard Vallance
-
senryu – a glaring of cats = les yeux lumineux
senryu - a glaring of cats = les yeux lumineux a glaring of cats whose night reflects their eyes - curious yellow
la nuit illumine
les yeux lumineux des chats -
jaunes curieux
Richard Vallance
A group of cats is called either a clowder or a glaring in English.
-
winter haiku d’hiver – the cat’s azure eyes = les yeux azurés du chat
winter haiku d’hiver – the cat’s azure eyes = les yeux azurés du chat the cat’s azure eyes reflecting galaxies of virgin ice
les yeux azurés
du chat, galaxies, images
de glace vierge
Richard Vallance




You must be logged in to post a comment.