spring haiku de printemps – a flash downpour = une averse subite a flash downpour in the rain forest hammering down fernsune averse subite dans la forêt pluviale, fougères martelées Richard Vallance
Category: Poetry
-
spring haiku de printemps – a flash downpour = une averse subite
-
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED buoyed over lakes the loons’ howls warbling through the thunderstorm
survolant les lacs
les hurlements des huards
pendant l’orage
Richard Vallance
I have changed the second and third lines of the English version this haiku from the original:
the loons’ warbling howls
in the thunderstorm
in order to convey the subtler feeling that the howls of the loons pierce through the thunderstorm from their direction, while simultaneously we as humans hear their warbling howls from the other direction through the thunderstorm. The word “through” renders the howling bidirectional. Moreover, by reversing “warbling howls” to “howls warbling”, “warbling” is transformed from an adjective to an active present participle, making it verbal instead of merely attributive. All of this goes to show that every single word and moreover, the position of every single word in any haiku has an enormous influence on the impact of the haiku on the reader.
-
nasty summer haiku d’été désagréable – if you think = si tu penses
nasty summer haiku d’été désagréable – if you think = si tu penses if you think I’ll pen a summer haiku for you forget it!
si tu penses
que j’écris un haiku d’été
pour toi tu rêves !
Richard Vallance
-
bizarre summer haiku d’été bizarre – summer day on Mars – jour d’été sur Mars
bizarre summer haiku d’été bizarre – summer day on Mars – jour d’été sur Mars summer day on Mars a sandstorm blasts the dunes – I can scarcely breathe
jour d’été sur Mars
sable balayant les dunes –
je ne respire guère
Richard Vallance
Nobody can accuse me of a lack of imagination!
Personne ne peut m’accuser d’un manque d’imagination !
-
summer haiku d’été – sandpipers = des bécasseaux
summer haiku d’été – sandpipers = des bécasseaux sandpipers scoot over the wind-blown dunes all in unison
des bécasseaux
traversent les dunes au vent
tous à l’unisson
Richard Vallance
photo by/ par Richard Vallance, Torrey Pines, California/ Californie, 1995
-
senryu – ravishing boys = garçons ravissants
senryu – ravishing boys = garçons ravissants ravishing boys shivering with delight texting their first kiss
garçons ravissants
ravis ! quel beau message texte
du premier bisou
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – a grimacing crow = corbeau grimaçan
winter haiku d’hiver – a grimacing crow = corbeau grimaçant a grimacing crow in a graveyard raising the dead
corbeau grimaçant
dans un cimetière
réveillant les morts
Richard Vallance
If you get the impression I like crows, I do!
Si vous avez l’impression que j’aime les corbeaux, c’est vrai.
-
winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant
winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant super blood wolf moon a total lunar eclipse photo from last night
lune du loup sanglant
éclipse lunaire totale
photo d’hier soir
Regis Auffray,
French translation by Richard Vallance
Photo by/ par Regis Auffray
Special note:
It is impossible to literally translate the first and last lines of this haiku from English to French without running to too many syllables. This frequently happens when we try to translate haiku from one language to another, let alone from English to French. We simply do the best we can.
Il est impossible de traduire littéralement la première et la dernière ligne de cet haiku d’anglais en français sans utiliser trop de syllabes. Ce phénomène se produit très souvent quand on essaie de tranduire des haikus d’une langue à une autre, que se soit l’anglais et le français ou n’importe quelles autres langues. L’on fait simplement de son mieux.
-
spring haiku de printemps – snowdrops = les perce-neige
spring haiku de printemps – snowdrops = les perce-neige snowdrops splashed with rain drops reduce me to tears
les perce-neige
arrosés par la pluie
me font pleurer
Richard Vallance
photo by / par Richard Vallance
-
summer haiku d’hiver – purple loosestrife = salicaire pourpre
summer haiku d’hiver – purple loosestrife = salicaire pourpre purple loosestrife on the mountainside waving to the wind
salicaire pourpre
sur le flanc de la montagne
ondulant au vent
Richard Vallance
So many people hate purple loosestrife, condemning it as an invasive species. I disagree. For me it is beautiful.
Trop de gens condamnent la salicaire pourpre comme une espèce envahissante. Je ne suis pas d’accord. Selon moi, elle est belle.
-
winter haiku d’hiver – a snow hare = le lièvre de neiges
winter haiku d’hiver – a snow hare = le lièvre de neiges a snow hare bounds over the tundra by an icy moon
le lièvre de neiges
bondit sur la toundra
sous la lune glacée
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – a frigid sunset = au couchant froid a frigid sunset, an old hag trudges to her thatched hut
au couchant trop froid,
une vieille peau se traine
à sa chaumière
Richard Vallance
This painting dates from the 1890s, but I do not know who the artist is.
Cette peinture date des années 1890, mais je ne connais pas l’artiste.
-
autumn haiku d’automne – the Celtic cross = la croix celtique
autumn haiku d’automne – the Celtic cross = la croix celtique the Celtic cross on the Irish coastline worn out by the sea
la croix celtique
au littoral irlandais
usée par la mer
Richard Vallance
the Celtic cross on the Irish coastline worn out by the sea la croix celtique au littoral irlandais usée par la mer Richard Vallance
-
summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs
summer haiku d’été – buoyed over lakes = survolant les lacs buoyed over lakes the loons’ warbling howls in the thunderstorm
survolant les lacs
les hurlements des huards
pendant l’orage
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the blue bird fresco = fresque de l’oiseau bleu
summer haiku d’été – the blue bird fresco = fresque de l’oiseau bleu the blue bird fresco with wild roses and irises springs to life
les roses et iris
sur la fresque de l’oiseau bleu
renaissent encore
Richard Vallance
The blue bird fresco is to be seen in Knossos.
La fresque de l’oiseau bleu se trouve à Knossos.
-
autumn haiku d’automne – silver rushes = des joncs argentés
autumn haiku d’automne – silver rushes = des joncs argentés silver rushes whispering to the wind before the first snow
des joncs argentés,
leurs soupirs au vent
avant la nouvelle neige
Richard Vallance
-
sad spring haiku de printemps triste – Daisy in the spring = Daisy au printemps
sad spring haiku de printemps triste – Daisy in the spring = Daisy au printemps Daisy in the spring now in a cedar box her ashes mine
Daisy au printemps
dans une boîte de cèdre
ses cendres les miennes
Richard Vallance
based on this former winter haiku = basé sur cet haiku triste d’hiver antérieur.




You must be logged in to post a comment.