summer haiku d’été – yellow hibiscus = hibiscus jaune yellow hibiscus by the lanai – sunlit dewhibiscus jaune près de la véranda – rosée au soleil Richard Vallance
Tag: summer
-
summer haiku d’été – yellow hibiscus = hibiscus jaune
-
summer haiku d’été = a stream of sunlight = tout ensoleillé a stream of sunlight framed in the bay window glossing my cat’s fur
lustré par le soleil
à travers la baie vitrée
le poil de mon chat
Richard Vallance
-
haiku d’été – perched in a tree = perchés dans l’arbre
haiku d’été – perched in a tree = perchés dans l’arbre perched high in the tree a murder of squawking crows – goofy guffaws
perchés dans l’arbre
plusieurs corbeaux stridents –
comme ils gloussent !
Richard Vallance
-
haiku d’été – chirping in the grass = elle stridule dans l’herbe
haiku d’été - chirping in the grass = elle stridule dans l’herbe chirping in the grass the iridescent grasshopper - a warm day’s rondeau
elle stridule dans l’herbe,
la sauterelles iridescente -
rondeau d’un jour chaud
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo
summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo my Tuxedo cat, fur fluttering in the wind – easy breezy boy
mon chat Tuxedo,
son poil flottant au vent –
garçon débonnaire
Richard Vallance
-
funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge
funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge on our clothesline, fluttering in the wind my torn undies
sur la corde à linge,
mes sous-vêtements déchirés
flottent au gré du vent
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – Minoan Linear A saffron goddess haiku in Linear A, English & French
summer haiku d’été – Minoan Linear A saffron goddess haiku in Linear A, English & French
sea sarai
sapa punikasa
adakisika *
* The Linear A text of this haiku is absolutely beautiful!
Read it for yourself.
the saffron goddess
her crimson dress
adorned with ivy
la déesse du safran
sa robe cramoisie embellie
de lierre
Richard Vallance
-
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune the crescent moon in the great-horned owl’s eyes mirrored in the cat’s
le croissant de lune
aux yeux de l’hibou grand duc
aux yeux du chat
Richard Vallance
-
haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus
haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus my blue-eyed cat in his spiffy tuxedo – bluebird soprano
mon chat aux yeux bleus
qui porte son smoking si chic –
l’oiseau bleu soprano
Richard Vallance
-
haiku d’été – black assed bears nuzzling = ours noirs qui sentent
haiku d’été – black assed bears nuzzling = ours noirs qui sentent black assed bears nuzzling a patch of wild blueberries – family picnic
deux ours noirs qui sentent
les bleuets sauvages –
pique-nique de famille
Richard Vallance
-
haiku d’été and a stunning photo of Mars! – Mars – her ocean
haiku d’été and a stunning photo of Mars! – Mars – her ocean = Mars - son océan, et une photo éblouissante de Mars ! Mars’ sandy ocean laps her greening shores – can you imagine that?
l’océan de sable
de Mars clapote ses rives vertes –
l’imagines-tu ?
Richard Vallance
-
haiku d’été – a mourning dove = la tourterelle triste
haiku d’été – a mourning dove = la tourterelle triste silly mourning dove why mourn summer’s loss? it’s still here!
toi, tourterelle triste
tu déplores l’été perdu
qui persiste toutefois !
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the growling rock = la roche qui grogne
summer haiku d’été – the growling rock = la roche qui grogne the growling rock those tortured stumps – the road to nowhere
la roche qui grogne
ces souches torturées –
le chemin sans fin
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – follow the stars = suivre les étoiles
summer haiku d’été – follow the stars = suivre les étoiles follow the stars not the ghosts in the forest... the stars are angels
suivre les étoiles
pas les fantômes forestiers ...
les étoiles ? les anges !
Richard Vallance
-
Earth-shattering summer haiku d’été stupéfiant – tickle the dragon? = chaoutille le dragon ?
Earth-shattering summer haiku d’été stupéfiant – tickle the dragon? = chaoutille le dragon ? tickle the dragon’s tail? he’ll incinerate the sky! whose Trinity now?
chaoutille le dragon ?
il incinère le ciel !
mais quelle Trinité ?
Richard Vallance
Years after the 20 kiloton Trinity atomic bomb exploded on July 16 1945, J. Robert Oppenheimer (1904-1967), the director of the project, made this ominous projection:
I am become Death, the destroyer of worlds.
He was prophetically right, to say the very least.
“Tickle the dragon’s tail” refers to he technique to calculate critical mass, which would be necessary to detonate in an atomic weapon.
Plusieurs années après la détonation de la bombe atomique Trinity de 20 kilotonnes, le 16 juillet 1945, J. Robert Oppenheimer ( 1904-1967 ), le directeur du projet, a fait cette remarque de mauvaise augure :
Je suis devenu la Mort, le destructeur des mondes.
Pour ne pas dire plus, sa prophétie était correcte.
Chaoutiller la queue du dragon, c’est la technique nécessaire pour calculer la masse critique afin de détoner une bombe atomique.
-
summer haiku d’été – my Hopi tie = ma cravate Hopi
summer haiku d’été – my Hopi tie = ma cravate Hopi my Hopi tie – she shouts, I love that tie! and I, so do I!
ma cravate Hopi –
elle crie, j’adore cette cravate !
et moi, moi aussi !
Richard Vallance
As it so happens, last evening, May 4, while my boyfriend, Louis-Dominique and I were on the way to see the mind-blowing concert by Leela Gilday at the National Arts Centre, Ottawa, a woman shouted out, I LOVE THAT MAN’S TIE!... to which I of course replied, SO DO I!
Hier soir, comme la situation voulait si bien démontrer, lorsque mon ami de coeur, Louis-Dominique et moi, nous nous rendions vers le Centre national des arts, Ottawa afin d’assister au concert étonnant de Leela Gilday, une femme a crié, J’ADORE LA CRAVATE DE CET HOMME ! et moi, j’ai bien répondu ( mais naturellement ! ), ET MOI AUSSI !
-
summer haiku d’été – blood-red poppies = les coquelicots rouges
summer haiku d’été – blood-red poppies = les coquelicots rouges blood-red poppies assaulted by rain – a murder of crows
les coquelicots rouges
assaillis par la pluie –
une horde de corbeaux
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – fleurs-de-lys white = fleurs-de-lys blanche
summer haiku d’été – fleurs-de-lys white = fleurs-de-lys blanche fleurs-de-lys white in a garden green – sight unseen or seen?
fleurs-de-lys blanches
dans un jardin vert –
les vois-tu ou non ?
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge
summer haiku d’été – while in the inn = là dans l’auberge while in the inn sipping jasmine tee the scent of roses
là dans l’auberge
l’on boit du thé au jasmin
le parfum des roses
Richard Vallance



You must be logged in to post a comment.