summer haiku d’été = the blue moon rose = la rose bleue lunaire the blue moon rose in a cool rainfall in your blue eyesla rose bleue lunaire dans une averse si fraîche à tes yeux bleus Richard Vallance
Tag: summer
-
summer haiku d’été = the blue moon rose = la rose bleue lunaire
-
summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive
summer haiku d’été – koi carp drifting = carpes à la dérive koi carp drifting in unison downstream in the blue moonlight
carpes à la dérive
en aval à l’unisson
au clair de lune bleue
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère
summer haiku d’été – dragon inflamed = dragon en colère dragon inflamed by the hammering waves – this means war!
dragon en colère
à cause des vagues violentes –
c’est la guerre !
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – ryuu dragon
summer haiku d’été – ryuu dragon ryuu dragon in the thunderstorm storms the clouds
ryuu dragon
au cours de l’orage
s’attaque aux nuages
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – fox snoozing = renard endormi
summer haiku d’été – fox snoozing = renard endormi fox snoozing on a tombstone – angel sans souci
renard endormi
sur une pierre tombale –
ange sans souci !
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque tiger stalking through the underbrush – burning, searing eyes!
tigre qui traque
dans le sous-bois –
que les yeux brûlent !
This haiku is obviously based on William Blake’s famous poem:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake (1757-1827)
-
summer haiku d’été – how blue spruce trees crown = les sapins couronnent
summer haiku d’été – how blue spruce trees crown = les sapins couronnent how blue spruce trees crown the cliffs commanding the sea! – teal solitude
les sapins couronnent
les falaises qui règnent sur la mer –
solitude bleue
Richard Vallance
Note that the word – teal - not exist in French.
À remarquer que le mot – teal – n’existe pas en français.
-
spring haiku de printemps – I’m the last robin! = le dernier rouge-gorge
spring haiku de printemps – I’m the last robin! = le dernier rouge-gorge I’m the last robin! I warble my love for you – how will you love me?
le dernier rouge-gorge,
je gazouille que je t’aime –
comment m’aimes-tu ?
Richard Vallance
-
summer haiku – curious yellow = l’abeille curieuse
summer haiku – curious yellow = l’abeille curieuse curious yellow, the bee asks the hummingbird, are you my sister?
l’abeille curieuse
demande au colibri,
es-tu ma soeur ?
Richard Vallance
-
summer haiku – bee hummingbird = colibri bourdonne !
summer haiku – bee hummingbird = colibri bourdonne ! busy as a bee, bee hummingbird, you buzz – iridescent pearl
colibri bourdonne !
minuscule comme une abeille –
toi, perle irisée
Richard Vallance
The bee hummingbird is the smallest of all birds, scarcely larger than a bee.
Ce colibri, qui est le plus petit de tous les oiseaux du monde, est à peine plus grand qu’une abeille.
-
summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires
summer haiku d’été – whose wings tear across = à qui les ailes noires whose wings tear across the looming blood moon? the thunderbird crow’s
à qui les ailes noires
survolant la lune de sang ?
– du corbeau du tonnerre
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – swept by the wind = le vent les balaie
summer haiku d’été – swept by the wind = le vent les balaie swept by the wind, delirious poppies, you blow my mind!
le vent les balaie,
pavots délirants
si stupéfiants !
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – a wolf bares his fangs = un loup sort les crocs
summer haiku d’été – a wolf bares his fangs = un loup sort les crocs a wolf bares his fangs at a hissing cougar – Russian roulette
un loup sort les crocs
à un cougouar qui siffle –
roulette russe
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – a snake slithers = un serpent glisse
summer haiku d’été – a snake slithers = un serpent glisse a snake slithers over the shifting dunes – rippling effects
un serpent glisse
sur les dunes mouvantes –
effets de vague
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – lotus Buddha = Bouddha lotus
summer haiku d’été – lotus Buddha = Bouddha lotus lotus Buddha, cat sound asleep in his lap – eternal bliss
Bouddha lotus,
chat endormi sur ses genoux –
extase éternelle
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – honey bees buzz = les abeilles bourdonnent
summer haiku d’été – honey bees buzz = les abeilles bourdonnent honey bees buzz ’round their hive in the pine – you nosy ole’ bear!
les abeilles bourdonnent
sur leur ruche dans le pin –
toi, ours curieux !
Richard Vallance
-
eternal summer haiku de l’été éternel – sweet cat passed away = chère chatte trépassée
eternal summer haiku de l’été éternel – sweet cat passed away = chère chatte trépassée sweet cat passed away, you dash through heaven’s forests – my wee free spirit
chère chatte trépassée
dans les forêts du ciel –
pet’t esprit libre
Richard Vallance
in memory of my beloved Maine Coon chat, Argentée
à la mémoire de ma Maine Coon chérie, Argentée
-
summer haiku d’été – you funky herb = piège du diable
summer haiku d’été – you funky herb = piège du diable you funky herb, you devil’s snare, blow my mind! who needs weed?
piège du diable,
herbe folle, tu m’époustoufles !
fumer l’herbe ? ... bah !
Richard Vallance




You must be logged in to post a comment.