senryu by Régis Auffray – once in a blue moon = trop rarement once in a blue moon lovers from another life resume their journeytrop rarement les amants d’une autre vie poursuivent leur voyage Régis Auffray translated by/ par Richard Vallance
Tag: poetry
-
senryu by Régis Auffray – once in a blue moon = trop rarement
-
autumn haiku d’automne – never mind the rain = peu importe la pluie
autumn haiku d’automne – never mind the rain = peu importe la pluie never mind the rain falling on us, fallen leaves – cherish our colours
peu importe la pluie
sur nous, les feuilles tombées –
chéris nos couleurs
Richard Vallance
-
spring haiku – your dandelion = ton cher pissenlit
spring haiku – your dandelion = ton cher pissenlit your dandelion, please don’t weed me pretty please, I’m your dandy lion !
ton cher pissenlit,
veux-tu vraiment me sarcler,
ton dandy lion !
Richard Vallance
So many people loathe dandelions, but for one do not! I think they are pretty.
Tant de gens détestent les pissenlets, mais moi, jamais ! Je les trouve jolis.
-
summer haiku – shooting stars = des étoiles filantes
summer haiku – shooting stars = des étoiles filantes shooting stars streak over our campsite – fireflies our wee stars
des étoiles filantes
survolent le site de camping –
lucioles nos étoiles
Richard Vallance
-
spring haiku – la primavera = spring = le printemps
spring haiku – la primavera = spring = le printemps la primavera graces her Three Graces – Botticelli’s dream
la primavera
chérit ses trois Grâces –
Botticelli rêve
Richard Vallance
La Primavera (late 1470s – early 1480s) is one of the masterpieces of the great painter, Sandro Botticelli (1445-1510).
La Primavera ( peinture datée entre la fin des années 1470 et le début des années 1480 ) est un chef d’oeuvre du grand peintre, Sandro Botticelli ( 1445-1510 ).
-
summer haiku – Winnie-the-Pooh
summer haiku – Winnie-the-Pooh Winnie-the-Pooh, what? you’ve burst the beehive! honey for you, honey!
Winnie-the-Pooh,
comment ? tu casses la ruche!
cher ours, miel pour toi !
Richard Vallance
cartoon © by Walt Disney (All Rights Reserved = Tous droits réservés)
haiku © by Richard Vallance Janke 2019
-
winter haiku – all our lakes frozen = tous nos lacs gelés
winter haiku – all our lakes frozen = tous nos lacs gelés our lakes all icebound all our loons too far away – pray they may return
tous nos lacs gelés
tous nos huards trop lointains –
priez qu’ils reviennent
Richard Vallance
-
We have reached 300 pins on our PINTEREST group, Canadian haiku canadiens, since September 2018
We have reached 300 pins on our PINTEREST group, Canadian haiku canadiens, since September 2018 Depuis septembre 2018 nous avons atteint 300 pins sur notre groupe PINTEREST, Canadian haiku canadiens. Click here to visit = cliquer ici pour le visiter :
Yes, it is really true! So this means my friends and I have composed 300 haiku and senryu since September 2018.
Oui, c’est la vérité. Ça signifie alors que mes amis et moi, nous avons composé 300 haikus et senryus depuis septembre 2018.
-
summer haiku d’été – by the seashore = au bord de la mer
summer haiku d’été – by the seashore = au bord de la mer by the cool seashore I whisper “love” in your ear with a wee peck
au bord de la mer
je chuchote « que je t’aime ! »
avec un poutou
Richard Vallance
for/ pour Louis-Dominique
-
senryu – I see you love me = je vois que tu m’ aimes
senryu – I see you love me = je vois que tu m’ aimes I see you love me! your eyelashes flutter, stars in your eyes
je vois que tu m’aimes !
tes sourcils volettent,
étoiles dans tes yeux
Richard Vallance & Mark, age 6
based on this wonderful little quote by a 6 year old boy.
When you love somebody your eyelashes go up and down and little stars come out of you. (Mark, age 6)
-
summer haiku d’été – dying embers = braises mourantes, by Willie Bongcaron
summer haiku d’été – dying embers = braises mourantes, by Willie Bongcaron dying embers – the concealed radiance of the moon
braises mourantes –
l’éclat caché
de la lune
Willie Bongcaron
translated into French = traduit en français by/ par Richard Vallance
-
summer haiku d’été – my fleet butterfly! = quel beau papillon !
summer haiku d’été – my fleet butterfly! = quel beau papillon ! my fleet butterfly! butterflies in my tummy, I wish I were you
quel beau papillon !
que tu m’éblouis !
suis-je papillon ?
Richard Vallance
This haiku is dedicated my dear friend, Régis Auffray.
Cet haiku est dédié à mon cher ami, Régis Auffray.
-
autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre
autumn haiku d’automne = what spooky light = quelle lumière sinistre what spooky light falls by the harvest moon on our pumpkin patch?
quelle lumière sinistre
de la lune des moissons brille
sur nos citrouilles ?
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – our forest cat = notre chat forestier
summer haiku d’été – our forest cat = notre chat forestier our forest cat stands at his swinging door – nah! who wants in?
notre chat forestier
est à sa porte battante –
zut ! je reste dehors
Richard Vallance
The cat in this photo taken by Louis-Dominique Genest when he was in Norway in June 2018 is a Norwegian forest cat. These cats are stunningly beautiful.
Le chat est dans la photo prise par Louis-Dominique Genest quand il était en Norvège en juin 2018. C’est un chat forestier norvégien. Ces chats sont admirablent beaux !
-
senryu – your nose is all wet = le nez mouillé
senryu – your nose is all wet = le nez mouillé your nose is all wet, your eyes azure blue – quiz... are you a cat?
le nez mouillé,
les yeux azurés –
quiz... es-tu un chat ?
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the cat meows = le chat miaule
summer haiku d’été – the cat meows = le chat miaule the cat meows at chickens and roosters too stupid to notice
le chat miaule
aux poulets et aux coqs
si bêtes qu’ils l’ignorent
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – a chipmunk steals = un tamia file
summer haiku d’été – a chipmunk steals = un tamia file a chipmunk steals across our patio, salad in his pouch
un tamia file
à travers notre patio,
salade dans sa poche
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – calico cat = chatte tricolore calico cat hiding in the grass in her wee mind
chatte tricolore
cachée dans l’herbe
selon son esprit
Richard Vallance
All calico cats are female, because they have 3 colours.
Toutes les chattes tricolores sont des femelles, car elles ont trois couleurs.
-
senryu – Argentée cuddled = Argentée caressée Argentée cuddled in her own fave blanket – wee sleepy pie
Argentée caressée
par son duvet doux –
si somnolente
Richard Vallance
-
adorable mummy cat senryu de chatte adorable – calico cat = chat tricolore
adorable mummy cat senryu de chatte adorable – calico cat = chat tricolore calico cat suckling her wee kittens – she purrs purrss purrsss pursssss
chatte tricolore
qui allaite ses chers chatons –
elle ronronne toujours
Richard Vallance



You must be logged in to post a comment.