senryu – the universe knows = l'univers sait“Do not feel lonely, the entire universe is inside of you.” — Rumi (1207-1273) Islamic theologian “Ne pas te sentir seul, l'univers entier est dans toi” — Rumi ( 1207-1273 ) théologien islamique the universe knows who we are before we were who are we? l'univers sait qui nous sommes avant nous qui sommes-nous ? Richard Vallance © by/ par Richard Vallance 2020 photo public domain/ domaine public Pixabay
Tag: poetry
-
senryu – the universe knows = l’univers sait
-
autumn haiku d’automne – wolf okami = okami le loup
autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loup
ole' okami wolf
you shiver in the moonlight
in shades of shades
vieux loup okami
tu frémis au clair de lune
en ombres d'ombres
* “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”.
Richard Vallance
© by Richard Vallance 2020
traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle
-
summer haiku d’été – the sea is the soul = la mer, c’est l’åme
summer haiku d'été – the sea is the soul = la mer, c'est l'åme
the sea is the soul
the soul is the sea -
as the dolphins know
la mer, c'est l'âme
l'âme, c'est la mer -
les dauphins le savent
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay
-
summer haiku d’été – the moon has set = la lune se couche
summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couche
the moon has set
with the Pleiades...
all alone I sleep
la lune se couche
et les Pléiades ...
je dors toute seule
Richard Vallance
© by Richard Vallance 2020
photos public domain/ domaine public
The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923).
These texts consist of:
1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history.
2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.
The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.
Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ).
Les textes sont les suivants :
1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire.
2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien.
3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.
The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.
-
summer haiku d’été – alone she reaps = seule elle moissonne
summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonne
alone she reaps
the willowing wheat...
yes her sorrows' lay
seule elle moissonne
le blé ondulant ...
chant de son chagrin
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899)
based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850)
suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850)
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
William Wordsworth (1770-1850)
-
summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale
summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale
boreal forest
bursting into flames -
how the stag wails
forêt boréale
toute en flammes -
que le cerf braille
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay
-
summer haiku d’été – bored out of his gourd = ennuyé à mort
summer haiku d'été – bored out of his gourd = ennuyé à mort LOL!
bored out of his gourd
the little fox yawns
but he doesn't fart
ennuyé à mort
le petit renard bâille
mais il ne pète pas
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo © by/ par Alexandre et Chloé Bés
-
summer haiku d’été – how the rippling waves = les ondes ondulantes
summer haiku d'été – how the rippling waves = les ondes ondulantes
how the rippling waves
tickle the pebbles
who tickle my feet
les ondes ondulantes
chatouillent les galets
qui caressent mes pieds
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay
-
summer haiku d’été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )
summer haiku d'été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )
the moon at daybreak
the plovers on the shore
vanish far away
la lune à l'aube
les pluviers à la rive
disparaissent au loin
Chora
the sun at dawn
the plovers on the sand
vanish in a flash
le soleil à l'aube
les pluviers sur le sable
se volatisent
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo © by/ par Richard Vallance 1998
-
spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante
spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante “ 'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.” - Alfred Tennyson (1809-1892) « Il vaut mieux avoir aimé et perdu, que de n'avoir jamais aimé. » - Alfred Tennyson ( 1809-1892 )
how the robin chirps
I'll love you all forever
even when you're lost
que le rouge-gorge chante
je vous aime à jamais ... même
si tu es perdu
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay
-
spring haiku d’été – a jellyfish glides = une méduse glisse
spring haiku d'été – a jellyfish glides = une méduse glisse In the coronavirus epidemic, even the canals of Venice are no longer polluted! Durant l'épidémie du coronavirus, même les canaux de Venise ne sont plus pollués !
a jellyfish glides
in your pristine canal
my hush Venice
une méduse glisse
dans ton canal transparent
ma Venise silente
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo © by/ par Andrea Mangoni April/ avril 2020
-
winter haiku d’hiver based on Ransetsu’s “New Year’s Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l’an »
winter haiku d'hiver based on Ransetsu's “New Year's Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l'an »
by/ par Ransetsu
New Year's Day
the sky is cloudless
sparrows are gossiping
le jour de l'an
le ciel est sans nuages
les moineaux bavardent
Ransetsu
a cloudless sky
in cold weather
crows chatter
ciel sans nauges
par temps froid
les corbeaux jacassent
Richard Vallance
© by/ par Richard Vallance 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay
-
summer haiku d’été – multilingual haiku = haïku multilingues
summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilingues
English
haiku
pond
reflection
français
haïku
l'étang
reflet
Haitian Creole
haiku
letan
refleksyon
italiano
haiku
laghetto
riflessione
Corsican
haiku
stagnu
riflessione
español
haiku
estanque
reflexión
Catalan
haiku
estany
reflexió
românesc
haiku
lac
reflecţie
Indonesian
haiku
kolam
refleksi
Filipino
haiku
pond
pagmuni-muni
Malay
haiku
kolam
renungan
Welsh
haiku
pwll
myfyrio
Gaelic
haiku
lòn
meòrachadh
Deutsch
Haiku
Teich
Betrachtung
in de Nederlandse
haiku
vijver
reflectie
Afrikaans
haiku
dam
besinning
Czech
haiku
rybník
odraz
Croation
haiku
jezero
odraz
Swedish
haiku
damm
reflexion
Norwegian
haiku
dam
refleksjon
Albanian
haiku
pellg
reflektim
Finnish
haiku
lampi
heijastus
Basque
hiku
putzua
hausnarketa
Turkish
haiku
gölet
yansţma
Somali
haiku
balli
milicsiga
Swahili
haiku
bwawa
tafakari
ancient languages
Latin
haiku
piscina
imago
Etruscan
haiku
huin
zeri
Hittite
haiku
luli
lalukima
Richard Vallance
© by/ par Richard Vaallace 2020
photo public domain/ domaine public Pixabay
I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?
-
winter haiku d’hiver – count on me = compte sur moi
winter haiku d'hiver – count on me = compte sur moi
count on me your cat
to bat Christmas ornaments -
who me? innocent
compte sur moi ... ta chatte
casse les ornements de Noël -
qui moi ? innocente
Richard Vallance
photo © by/ par Richard Vallance... of my 2 year old Tuxedo cat, Silhouette, such a pretty little girl/ de ma chatte Tuxedo, Silhouette, quelle jolie jeune fille !
-
Japanese autumn haiku – haïku d’automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Japanese autumn haiku - haïku d'automne japonais – Fujiyama (in English, en français, in italiano)
Fujiyama
the mist asks the echo
where is the crane?
Fujiyama
la brume demande à l'écho
où est la grue ?
Fujiyama
la nebbia chiede l'eco
dov'è la gru?
Richard Vallance
photo public domain/ domaine public Pixabay
Pixabay:
https://pixabay.com/photos/mt-fuji-volcano-mount-fuji-2232246/
-
summer haiku d’été – I am the song = je suis la chanson
summer haiku d'été – I am the song = je suis la chanson
I am the song
of summertide's full moon
I am the tide
je suis la chanson
de la pleine lune estivale
je suis la marée
Richard Vallance
photo public domain/ domaine public
-
winter haiku – I went golfing = j’ai joué au golf
winter haiku – I went golfing = j'ai joué au golf
I went golfing
here yesterday and...
I froze me arse off
j'ai joué au golf
ici hier et ...
j'ai gelé le cul
Richard Vallance
photo by Tom Russell
This haiku breaks 2 cardinal haiku “rules”:
1. It is in the past tense... naughty, naughty!
2. The second line ends with a hanging conjunction “and”,
but in this case it is I believe justifiable. Can you see why?
Cet haïkou ne respecte pas au moins 2 “ règles ” cardinales
des haïkous, c'est-à-dire :
1. Il est au passé ... Que je suis méchant !
2. La deuxième ligne se termine avec la conjonction traîante
“ et ”, but dans ce case, l'usage est à mon avis justifiable.
Savez-vous pourquoi ?
-
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent
winter haiku – the shutters clatter = nos volets cliquettent
our shutters clatter
my teeth chatter –
your ardent embrace
nos volets cliquettent
mes dents claquent –
ton étreinte ardente
Richard Vallance
photo public domain
-
senryu – look I’m a cat = zut ! je suis un chat
senryu – look I'm a cat = zut ! je suis un chat
look I'm a cat
how dare you ask, are you wise?
I'll give you a cuff
zut ! je suis un chat
me demandes-tu, es-tu sage ?
je te gifle
Richard Vallance
photo © by/ par Richard Vallance
-
senryu – if androgynous = si androgène
senryu – if androgynous = si androgène
if androgynous
neither male nor female
are you angelic?
si androgène
si ni mâle ni femelle
es-tu angélique ?
Richard Vallance
composite photos/female left and male right, so similar it is difficult to distinguish between them. So are androgenous people are more evolved than ordinary humans? Are they human or angels among us?
montage photographique/ femelle à gauche, mâle à droit, si similaires qui'il est difficile de distinguer la différence. Est-ce que ceux qui sont androgènes sont plus évolués que les humains ordinaires ? Est-ce qu'ils/ qu'elles sont humains ou des anges parmi nous ?


You must be logged in to post a comment.