Tag: Linear B Tablets

  • Minoan Winnie the Pooh with His Pots of Honey! Honestly, I Am-phor-a Him.

    Minoan Winnie the Pooh with His Pots of Honey! Honestly, I Am-phor-a Him.
    
    Minoan Winnie the Pooh! Click to ENLARGE for a really good laugh!
    
    WinniethePoohandHoney!
    
    In case you were wondering whether or not Winnie the Pooh was Minoan or Mycenaean, I can tell you without equivocation that he was Minoan and that he lived in Knossos ca. 1450 BCE. After all, those bloody Mycenaeans were much too warlike for Pooh Bears. So, as the story always goes when it comes to Pooh Bears, while all the scribes were frantically scribbling away their tablets on amphorae of honey, our Minoan Winnie the Pooh would surreptitiously sneak in (at least as surreptitiously as a Pooh bear can, which isn’t very surreptitiously at all), grab as many amphorae and pots of honey as he could, and then dash off like mad, with a gang of thoroughly freaked out scribes chasing after him. And just as they were about to nab him, he scrambled up the nearest tree, hauling up his treasures behind him, and then began to voraciously gobble as much honey as he could (which was all of it!) before they (the scribes, of course) got a ladder and scrambled up to nab him again... by which time he was already running back to the vaults of amphorae and pots filled with delicious honey, bamboozling them all over. You just can’ t win, unless you are a Minoan Pooh Bear! Bully for Winnie the Pooh, Minoan or Roman, Winnie ille Pooh or our modern day descendant, Winnie the Pooh. May all the Winnie the Poohs from time immemorial triumph in the hunt for the most delicious honey they can find! MERI MERI MERI!
    
    In case you are wondering (which I am sure you are!), “What on earth is the whole point of this silly story?”, you need only ask Christopher Robin, or failing that opportunity, me, and I can easily explain why. And here is why. It just so happens that all those thoroughly frustrated Minoan scribes at Knossos, fed up as they were with their Minoan Winnie the Pooh snatching all their honey in amphorae (and pots, of course!) and running off with them, decided to label their tablets with the logogram for “honey” (MERI) and with the supersyllabogram for “amphorae” (Linear B A), in the vain hope that this would somehow prevent our Minoan Pooh from absconding with them. A through waste of time!  He did steal off with them (the pots of honey, not the scribes!), but he was such a “sweet” little Pooh Bear that he always returned the pots and amphorae he had snatched (empty of course), in the full realization, in spite of the fact that he had no brain, that they (the scribes) would just have to insist that the honey merchants refilled the same old amphorae and pots all over, with the predictable results we have already witnessed. Live but don’t learn, eh. The human condition, eh.  
    
    But, to get serious, if it is at all possible to do so at this point, let us examine how our busy-body scribes labeled tablets which dealt with amphorae. The simplest way was simply to use the plain ideogram for “amphorae”, as illustrated on this tablet – Click to ENLARGE:
    
    KN 712 M p 01 TEYO amphorae 542 olive oil
    
    I suppose they must have done this in the (again, vain) hope that if they did not label the amphorae as being just what they were, amphorae, and left out the logogram for honey, Minoan Winnie the Pooh would be fooled. But because he had no brain, he could not be fooled, and stole the amphorae with the blank ideogram anyway, in the (sure and certain) hope that they would be filled with honey... as if!
    
    Since this hopeless ploy never worked anyway, the scribes, being realistic and practical as scribes always were (and are) just went ahead and labeled the amphorae as amphorae, with the supersyllabogram A, which happens to be the first vowel of that wonderful word, in case you haven’t yet noticed!  And just to make certain that they (the scribes) realized what he, Minoan Winnie the Pooh, already knew, they also, rather stupidly, methinks, labeled the same amphorae with a great big logogram for honey... as if Minoan Winnie didn’t already know that too!
    
    So their honey pot tablets would end up looking exactly like this! Click to ENLARGE:
    
    KN 703 M a 04 34+ amphorae of honey
    
    If ever there was a wide open invitation to Minoan Winnie the Pooh to abscond with all their honey, this had to be it! Poor buggers. Lucky Winnie!
    
    As you can imagine, the honey pot sector of the Minoan economy suffered irreparable damage, while Minoan Winnie the Pooh criminally lived off the proceeds from their losses. Sigh!
    
    Oh and wait until you see the next Tablet in the next post! Rita Roberts and I recently unearthed this sweet find on dark, stormy, rainy night when all the archeologists were at home drinking Retsina. I think it was last...
    Hallowe’en!!!
    
    Richard
    
    
  • A Request for your help at Linear B, Knossos & Mycenae. Yes, we want to see stars!

    A Request for your help at Linear B, Knossos  & Mycenae. Yes, we want to see stars!
    
    request
    
    While our highly informative, strongly research oriented blog, which has been visited 10s of thousands of times in the eighteen months since its creation in May 2014, attesting to its wide appeal as a research blog on Mycenaean Linear B, Arcado-Cypriot Linear C, the Catalogue of Ships in the second book of Homer’s Iliad, and occasionally, Minoan Linear A, as the need arises, very few of you have been tagging our posts with “Like” (if you like), the number of stars out of 5 yellow stars letting us know how you seriously rate a particular post on these counts: informative content, style and graphics, or any other consideration you deem pertinent, and even to comment on anything you find interesting to ask questions about anything you do not understand but would really like, this is your opportunity. You can take it at any time, and we shall answer your requests and questions to the best of our ability.
    
    Tagging any post with stars (5 being the maximum) will greatly assist us in improving the quality of information and graphics we provide, comments even more so. So if you can find the time every now and then, even if only once in a few months or so, that would be greatly appreciated. Of course, if you wish to rate our posts and comment on regular basis, we welcome you to do just that.  No need to be shy. We aren’t. And there is no such thing as a stupid question. You should see some of the questions my co-researcher and I ask one another, and other Linear B researchers, colleagues and friends! Ask us questions, no matter how inane they seem... because none are.
    
    You will surely want to visit Rita Roberts blog too.
    RitaRobertsblog
    Rita Roberts blog WordPress
    And her Twitter!
    
    Rita Roberts
    
    And my Twitter!
    
    TwitterMEfollowME
    
    Thank you very much.
    
    
    Richard 
  • Initial Confirmation for Strong Evidence of the Extremely Close Relationship Between the Mycenaean & Arcado-Cypriot Dialects and Their Vocabulary & the Profound Implications for Linear B Research and Translation

    Initial Confirmation for Strong Evidence of the Extremely Close Relationship Between the Mycenaean & Arcado-Cypriot Dialects and Their Vocabulary & the Profound Implications for Linear B Research and Translation – Click to ENLARGE:
    
    6 Examples of the simliarities between Linear B & C
    
    This chart of only six (6) words, the same in the Mycenaean & Arcado-Cypriot dialects, make it painfully obvious, with the possible exception of the word for “city”, which is nowhere attested in Linear B, and hence open to serious doubt, that their vocabulary is, in the vast majority of cases, almost virtually identical. Once I have mastered Linear C by early next year (2015), I shall be able to translate the famous Idalion Tablet, which you see here:
    
    Idalion_tablet 640
    
    This tablet, which is very long, and in splendid condition, being cast in bronze, is a legal decree composed in the fifth century BCE. Although its publication comes much later than the fall of Mycenae ca. 1200 BCE, it is well known that the Arcado-Cypriot dialect was written in Linear C as early as 1100 BCE, a mere 100 years later (!) than the sudden disappearance of Linear B, even though there are no extant documents from that time. The vital point here is that neither Mycenaean Greek nor Arcado-Cypriot underwent any significant changes at all during their primacy, the former between ca. 1600 & 1200 BCE, the latter between 1100 & 400 BCE. They remained almost virtually unchanged, the latter in spite of the Dorian invasions around 1200-1100 BCE, which had no visible effect whatsoever on either Arcado-Cypriot or its slightly older forbear and kissing cousin, Mycenaean Greek, both firmly encamped in the family of East Greek dialects. Dorian Greek was an entirely different kettle of fish, being strictly a West Greek dialect. Linguists, experts in ancient Greek dialects, have confirmed this over and over throughout the twentieth century into the twenty-first. In fact, the consensus is universal on the extremely close bond between these two East Greek, proto-Ionic dialects, because how on earth can it be otherwise?  An orange is an orange, and a tangerine is a tangerine. They are both in the same class. But Dorian, a West Greek dialect, is no more related to our East Greek cousins than an apple is to either an orange or a tangerine. Yes, they are both fruit, but that is where the similarity ends.
    
    If you are in any doubt over the extreme similarities between Mycenaean & Arcado-Cypriot, I refer you to this post:
    
    Linear B Previous Post
    
    which you should read in its entirety. In it, two eminent linguists in ancient Greek, virtually agree on every single point, even though they are writing 60 years apart, the one, C.D. Buck, in 1955, and the other, E.J. Bakker, whose intensive study of the ancient Greek dialects was just released this year (2014). This is the consensus pretty much across the board. It is extremely difficult, if not downright impossible, to divorce these two dialects from one another. If anything, there is only annulment between West Greek Dorian, and East Greek Mycenaean and Arcado-Cypriot. The former, which only gained the ascendancy in its own sphere of influence, the Peloponnese, after the Dorian invasions ca. 1200 BCE, had virtually no effect at all on Mycenaean Greek, simply because that is impossible, Mycenaean Greek having predated Dorian Greek by at least 400 years! Besides, Mycenae fell either before the Dorians arrived on the scene, or because the Dorians themselves destroyed their civilization.
    
    But even this latter scenario is highly improbable, for this sole reason if none other. Since all of the Mycenaean cities collapsed at the same time (give or take a few years), I have to seriously question how the Dorians could possibly have toppled all of them, when for instance, Thebes, in far-flung north-eastern Greece, was so far away from the Peloponnese that they, the Dorians, would have had to trek all across Greece just to get there. An improbability, if not an impossibility, considering the horrendously difficult conditions for long distance travel in those days, even – or should I say – except at a snail’s pace. 
    
    Once I have mastered Linear C, which is going to be very soon (early 2015), I shall translate the entire Idalion tablet, and at least 3 other Linear C tablets into English, and even supply the alphabetical Cypriot text of the tablet. Oh, and by the way, if anyone questions the even tighter relationship between the northern Arcadian dialect on the Peloponnese, and its far-flung sister, Cypriot, on Cyprus, in the south-east Mediterranean, think again. With the exception of a few piddly differences, they are virtually identical, all the more astonishingly that their locales are so far apart (See travel in the ancient world above).  But it does not end there. Mycenaean Greek & Arcado-Cypriot, both East Greek dialects, are even more similar than Ionic & Attic Greek! That is one tough act to follow.
    
    There is at least one modern researcher and translator of Linear B tablets who attempts to correlate Mycenaean with Doric Greek vocabulary, and at that, quite frequently. This is a dangerous path to pursue, fraught with hazards from which it would be difficult, even in the best of scenarios, to extricate oneself without becoming mired in blatant contradictions leading inexorably to a reductio ad absurdum. I have the greatest respect for this linguist, who has roundly criticized me and soundly corrected me on at least three of my more dubious, if not down-right silly translations of Linear B tablets, and for this I am truly grateful.
    
    Yet to pursue a path that will lead nowhere but to an irresolvable impasse seems very much like Don Quixote’s tilting at windmills. While I applaud, though with some serious reservations, this person’s highly imaginative approach to deciphering Linear B, the methodology is bound to turn all Linear B research on its head, and to largely invalidate the corpus of Linear B translations to date almost in its entirety... let alone the astonishing achievements of Michael Ventris in the first place. I am certainly not advocating that any researcher-translator of Linear B cannot do precisely that, but if he or she does, that person will have a heck of a lot of explaining & justifications to advance, and above all, will have to provide proof-positive (no loopholes please!) that his or her hypotheses or, if you like, entire theory, flies or crashes. Not only that, such a translator would have to convince the vast majority of contemporary linguists expert in Linear B decipherment and translation that such a drastic shift in the tectonics of the translation of Linear B does in fact constitute a truly significant, meaningful revolution in our understanding of the script and of the East Greek dialect, Mycenaean Greek, which is its underpinning.
    
    I sincerely believe that my own research, which goes in the exact opposite direction, directly correlating the (striking) similarities between a relatively large cross-section of Mycenaean vocabulary in Linear B and Arcado-Cypriot in Linear C (I expect at least 100-200 words), will serve to throw a huge wrench into any approach which attempts to correlate Mycenaean East Greek in any significant way with Dorian West Greek, and which is highly likely to invalidate said approach once and for all. Of course, my approach, my hypotheses, my theory and my methodology must also stand the test of sound critical appraisal from the international community of Linear B linguists. If my theory does not pass muster with the majority of Linear B experts, so be it. There it ends.
    
    As an aside, allow me to point out that I shall be pursuing a very similar route starting in October, and continuing on through the end of this year and probably beyond, as I translate the entire Catalogue of Ships from Book II of the Iliad, the very section of that astonishing Epic in which Homer makes frequent use of the most archaic Greek in the entire Iliad. This translation will confirm (because all others have to date) that a strong correlation also exists between his archaic Greek, almost certainly harkening back to at least the ninth century BCE, if not beyond, and Mycenaean Greek, upon which it is firmly founded. That exercise, in and of itself, will serve just as well as the present on Mycenaean & Arcado-Cypriot, to confirm that Mycenaean Greek has strong bonds, not only with Arcado-Cypriot, but with the most archaic Greek in the Iliad. And it does not end there either. If confirmation is pending between the close affinity of Homer’s archaic Greek and Arcado-Cypriot, that circumstance alone will only serve to strengthen my hypotheses, and the theory underpinning them, as outlined above. I sincerely believe and confidently trust it will.
              
    Richard  
      
    
  • Rita Robert’s Translation of Knossos KN 739 Bj 01, the Famous “Interior Decorators” Tablet

    Rita Robert’s Translation of Knossos KN 739 Bj 01, the Famous  “Interior Decorators” Tablet
    
    This is a famous Linear B tablet, one of the earliest to be deciphered by Michael Ventris and his colleague and close friend, Dr. John Chadwick, who outlived Ventris by over 40 years.
    
    Click to ENLARGE this tablet:
    
    Kowa Kowo a
    
    For me this tablet brings to mind a picture of a girl and boy “maybe apprentices”  helping the women interior decorators. One can imagine the wonderful colours the Minoans were so famous for. We only need to see the glorious frescoes to imagine what these interior decorators were capable of. The inside of Knossos Palace must have been a delight to look upon.
    
    Rita Roberts
    
    
  • Partially Restored Translation of Knossos Tablet KN 536 R j 01, a Real “Patch Job” for Textiles!

    Partially Restored Translation of Knossos Tablet KN 536 R j 01, a Real “Patch Job” for Textiles! Click to ENLARGE:
    
    Knossos tablet KN 536 R i 01
    
    Any attempt at translating this messed up tablet is bound to be only a partial success or something of a partial failure, depending on whether or not you see the glass as half full or half empty. Anyone who knows me is aware of the fact that my philosophy runs to for half full glasses. At any rate, this damn tablet posed plenty of little headaches for me, all of them annoying like mosquitoes, but none of them really challenging, except for the fact that no matter what any Linear B translator does to decipher this tablet, plenty is left in the doldrums.
    
    The copious notes in our illustration of this tablet above are pretty much self-explanatory. About the only thing left for me to explain is the nature of ideograms which contain their supersyllabograms inside of them, as in the case of every last supersyllabogram in the context of textiles or cloth, versus supersyllabograms which either precede or follow the ideogram which they modify, as is the case with all of the SSYS related to sheep, rams, ewes, pigs, sows, bulls and cows, i.e. to all agricultural livestock. They are emphatically not the same.
    
    SSYS which appear either before or after the ideogram which they modify are invariably environmental, which is to say that they describe something about the land, pasturage or what have you surrounding the livestock, such as KI = KITIMENA, a plot of land, O = ONATO, a leased field, PE = PERIQORO, an enclosure or sheep pen, etc. On the other hand, SSYs which appear inside their ideograms, as is the case with all SSYs dealing with textiles or cloth, are invariably attributive, i.e. they describe an attribute or quality of the textiles or cloth to which they refer. So in the context of textiles or cloth, the supersyllabogram inside the ideogram modifies the meaning as follows: PA = “dyed cloth”, PU is a kind of cloth, TE = “well prepared” or possibly “well spun” cloth & WE is another kind of cloth. I have been unable to decipher the remaining 3 SSYs for textiles, KU, SA & ZO. It is clear from all of these examples that the SSYs all take on an adjectival value, modifying the noun PAWEA = textiles or cloth, in other words, they lend an attributive value to the ideogram, which is otherwise simply the noun, PAWEA if the ideogram is blank. This just so happens to be the default for the majority of the ideograms for textiles. They are just blank. However, the Linear B scribes would have to throw a monkey wrench into the ideogram by modifying it with at least one of the aforementioned supersyllabograms, and not so infrequently as you might think.
    
    Richard
    
    
  • A Map of the Mycenaean Empire (ca.. 1600-1200 BCE), with Major Locales, Attested (A) & Derived (D) Named in Linear B for the First Time

    A Map of the Mycenaean Empire (ca.. 1600-1200 BCE), with Major Locales, Attested (A) & Derived (D) Named in Linear B for the First Time: Click to ENLARGE:
    
    Map of Mycenaean Greece with Major Sites Named in Linear B
    
    Whereas we find only attested (A) Minoan & Mycenaean city and settlement names on the map of the Mycenaean Empire in the previous post, the majority of the Mycenaean settlement names for which I managed to find room to translate on this map are derived (D). Attested (A) Linear B words and toponyms are those found on any extant Linear B tablet, regardless of provenance. Derived (D) Linear B words and place names are precisely that, derived, which is to say regressively extrapolated from their ancient Greek counterparts (if any) or where no alphabetical Greek toponym can be found, directly from their English names. This of course implies that a few of them may not be quite accurate, and where there was any real doubt in my mind, I assigned alternative spellings, just in case. At any rate, the orthography of most of the derived (D) toponyms on this map is probably pretty much on target, but only if you go along with Mycenaean orthographic conventions as I interpret them, as follows:
    
    1. When the settlement name ends in “ria” in English, as in the case of Agios Ilias, I translate it into Linear B as Akio Iriya, not Akio Iria, since the latter is not what you would really expect in a Linear B toponym, whereas the termination YA is extremely common in Linear B vocabulary regardless.
    
    2.  When the settlement name ends in “sios/sion” or “ios/ion” in English, here again I translate it as YO, since that termination is also extremely common in Linear B vocabulary regardless. Examples are (a) Korifasion which translates as Koriwasiyo in Linear B, the “f” being of course the digamma, otherwise known as “wau”, which was always rendered in Linear B words by the W+ vowel series of syllabograms, i.e. WA WE WI & WO & (b) Aigion, which translates as Aikiyo in Linear B. In fact, the syllabograms YA & YO are at the very highest frequency level of use among all the Linear B syllabograms, another extremely sound reason for preferring them as word terminations over the simple “ria” and “rio” endings, which just do not wash with me.
    
    3. As illustrated by Korifasion = Koriwasiyo in Linear B, so also Linear B Epidawo for Epidauros. In other words, the cluster “auro” in the Greek equivalent of this site is regressively extrapolated to “awo” in Linear B, the intervocalic “r” disappearing altogether. This is standard Mycenaean orthography.
    
    4. Likewise, standard Mycenaean orthography stipulates, in fact, demands that filler vowels be inserted in any Greek word, toponym or not, in which there are two or more consecutive consonants (called consonant clusters). Since Linear B is a syllabary, in which all the syllabogams are either pure vowels (a, e, i, o & u) or a consonant + any of these vowels (a, e, i, o & u), it is patently impossible (with only a couple of bizarre exceptions, such as the homophone PTE) for Linear B words to allow for clusters of two or more consonants. So, when confronted with a place name such as this, Kastri, we must somehow fill in the blank spaces, so to speak, or more properly speaking fill them out, by inserting vowels after both the interior “s” & “t”, thus: Kasatiri or Kasitiri.  In the case of this place name, I was uncertain which of these variants was likely to be more accurate, so I have given both versions. Linear B linguists of some note will soon enough straighten me out on this account, I am sure. Other simpler examples are Linear B Atene for Athens & Katarakiti for Greek Katarraktis (notice also that double consonants are also forbidden in Mycenaean, for the very same reason)
    
    5. Since Mycenaean words never end in consonants, even though they are Greek, all consonant terminations in place names must be dropped, as in Linear B Puro for Pylos, Orokomeno for Orchomenos & Aikio Tepano for Agios Stephanos. Note also that the initial “S” in Stephanos must be dropped, again for the same reason, namely, that Mycenaean Greek forbids two consecutive consonants. So where there are two of them, the vocally weaker of them must be eliminated, in this case, the weaker sibilant “s” yielding to the stronger plosive “t”.
    
    I know, I know. Practically all of you who are well versed in ancient Greek are going to (loudly) protest, “But so many ancient Greek words end in a consonant!” True enough. But you will just have to swallow your pride, and accept the fact that, even if Mycenaean Greek words were pronounced with consonant endings (which is highly likely to have been the case), the Linear B syllabary is utterly and hopelessly incapable of accounting for them. So you will have to do the same thing as the (rest of us) Linear B specialists, get over it and get used to it, frustrating as it is. Even after two years of reading 3,000 + Linear B tablets, I myself am often still unable to wrap my poor skull around this phenomenon, let alone around several other apparent vagaries of Linear B spelling.
    
    But there are plenty of reasons why Linear B orthography is the way it is, not the least of which is that the Linear B syllabary is the child or direct spinoff of Linear A, a syllabary which was never meant to be used to spell Greek in the first place. And please do not protest again. The Mycenaeans had to use Linear A or some sort of syllabary, because the blasted (Greek) alphabet hadn’t been invented yet! So give the poor blokes a break. They did a pretty bang-up job of it, if you ask me, considering the insane odds they were up against just trying to make Linear A square syllabograms fit into round holes in Mycenaean Greek. I would like to see you try to do that. Good luck. Fat chance.            
    So there you have it, a neat little lesson in the apparent vagaries of Mycenaean orthography. I say apparent, because in fact they are not. But I can tell you one thing. They sure cause a lot of headaches to translators who wish to regressively extrapolate ancient alphabetical Greek words to their Mycenaean forbears.
    
    Remember! The derived Mycenaean toponyms on this map are precisely that, and nothing more. While their Linear B equivalents are my own, they are not even close to mere guesses. Given the Mycenaean orthographic conventions I have outlined above (at least as I see them), these spellings are perfectly sound... except of course in those instances where some Linear B experts might take exception to some of the conventions as I have outlined them above, which some of them are bound to do. If anyone does take exception to any of the derivative (D) place names I have assigned, for heaven’s sake, let me know! 
    
    Nothing is cast in stone (or even clay, for that matter) where it comes to translating into or from Linear B. Trust me on that one. Never believe any Linear B translator, myself included, of course, or should I say, especially myself, has a monopoly on translating any Greek word from certain ancient Greek dialects (but not all of them, by a long shot) into Mycenaean Greek in Linear B, or vice versa. Anyone who does make such a claim is leaving him- or herself wide open as a target for being roundly, and dare I say, soundly criticized.
    
    And the more I am criticized, the better. I have always been the doubting Thomas, anyway. 
      
    Richard
    
    
  • A Series of Maps of the Minoan & Mycenaean Empires, Some with New Toponyms Seen for the First Time

    A Series of Maps of the Minoan & Mycenaean Empires, Some with New Toponyms Seen for the First Time
    
    Our first map is of the principal Minoan cities and settlements, with the locations of the major palaces in the Late Minoan Era (LM Ia – LMII, ca. 1550 -1450 BCE) Click to ENLARGE:
    
    Map of Minoan settlements Minoan Empire
    
    It was over the last half of the sixteenth & the first half of the fifteenth century that the Minoan civilization made the swift switchover from using the as yet undeciphered Linear A syllabary to writing Mycenaean Greek in Linear B. Whether or not Knossos itself was conquered by the Mycenaeans around 1500 BCE is a question entirely open to conjecture. Many historians are quite convinced it was, but I personally am not so convinced. However, you should take my opinion with a large grain of salt, as I am a linguist and not a historian!
    
    The largest Minoan palaces after that of Knossos, the capital city of the Minoan Empire, with a population estimated to have been somewhere around 55,000 (a huge city for the Bronze age!) were those at Phaistos & Zakros. All of the palaces illustrated on this map have been thoroughly excavated, and they have yielded inestimable treasures of Linear A & B tablets, magnificent Minoan frescoes and art, bronze ware of all sorts (weaponry, utensils etc.), pottery and so on. If you have already had the opportunity to visit any of these magnificent sites (as I have, seeing Knossos in May 2012), you will know to what heights the Minoan Empire and their highly cultured civilization aspired. They (the Minoans) were so cultivated and refined that they virtually outclassed and outshone all other contemporary Bronze Age empires, and that includes, to my mind at least, Egypt! In fact, the Mycenaeans, shortly after arrival at Knossos, imitated lock-stock-and-barrel, the brilliant architecture and the entire repertoire of military expertise, the arts and crafts and every other area of the prosperous Minoan agri-economy. Their tribute to the Minoans could not have been more profound than that of the Romans to the Greeks some 1,000 years or more later on.  It was that kind of phenomenon, nothing less.
    
    All of these maps, as well as all of the maps in the next few posts, also appear on the following PINTEREST Boards,
    
    MycenaeanPIN
    
    
    Knossos & Mycenae Sister Civilizations
    
    
    AncientSeaPeople
    
    
    Richard
    
  • Is this cloth gold? Your guess is as good as mine…

    Is this cloth gold? Your guess is as good as mine... Click to ENLARGE:
    
    Linear B supersyllabogram KU cloth 514 R r 01 PAwea 515 R 516 R
    
    The supersyllabogram KU, as used in the specific context of textiles or cloth, poses real problems to the researcher attempting to decipher it, because there is nothing in any of the Linear B glossaries or lexicons on the Internet which really fits the bill. So we have to make our best guess, which is of course what I have done, right, wrong or whatever, in accordance with my usual practice. There isn’t really much else to say, except to give a tentative translation to each of these tablets. Here are my best guesses:
    
    KN 514 R r 01:
    Line 1: 14 rolls of cloth (of gold?) (& delivery? of.... cloth...?)      
    Line 2: 18 rolls of cloth (possibly 19) – translation is secure.
    
    KN 515 R r 11:
    29? rolls of cloth (of gold?). NOTE: it is really peculiar, but the scribe has reversed the no. 29, placing the digits (9) before the tens (20). This makes no sense to me, but I am not the scribe.
    
    KN 516 R r 12:
    2 rolls of cloth (of gold?)
    
    Richard
    
    
    
  • Is that 11 or 7 New Supersyllabograms (5 SSYs Deciphered) for the Textile Industry in Ancient Knossos?

    Is that 11 or 7 New Supersyllabograms (5 SSYs Deciphered) for the Textile Industry in Ancient Knossos? 
    
    As with sheep raising and husbandry, the area of the Minoan agri-economy at Knossos to which the Linear B scribes devoted far and away their greatest attention (some 700 or 20 % + of the 3,000 or so tablets I closely examined from Scripta Minoa), supersyllabograms were also frequently used on tablets concerned with the textile industry and cloth. 
    
    First of all, a bit of a review for those of you who do not know what a supersyllabogram is. A supersyllabogram, which is a term I recently coined to describe this very common phenomenon on so many Linear B tablets, is simply the first syllabogram, in other words, the first syllable of the Linear B word it represents. Linear B scribes resorted to this practice so often that there can be no doubt that they did so to effect shortcuts to save precious space on the clay tablets, which were after all (very) small.  This practice, in addition to that of the frequent use of ideograms to stand in for entire Linear B words makes it quite clear (at least to me) that a good deal of Linear B is in fact shorthand, and the earliest occurrence of it in human history, not to be outdone until the invention of modern shorthand under various guises from 1588 onwards, until the arrival of the ultimate system invented by Pitman in 1837. So once again, the Minoan civilization was far ahead of its time, as I have so often pointed out in other respects on this blog.
    
    As it stands now, my research colleague, Rita Roberts, and I have discovered 14 supersyllabograms, as follows:
    1. 7 in the area of sheep husbandry, of which 5 are deciphered with a moderate to high degree of certainty (O, KI, PE, ZA & NE), one for which the putative meaning is tentative at best (PA) and one undeciphered (SE). Click this banner to see all 7 supersyllabograms in the area of sheep raising:
    
    Linear B Previous Post
    
    2. For military matters, 1 deciphered supersyllabogram (ZE)
    3. For religious matters, 1 deciphered sypersyllabogram (DI), with a fair to moderate degree of certainty &
    4. 11 (or just 7?) supersyllabograms in the area of the textile industry (or cloth production), of which 5 are deciphered with a moderate to high degree of certainty (NE, PA, PU, TE & WE), and 1 of which the meaning is very uncertain because the supersyllabogram itself looks almost, but not quite, like the syllabogram SA. The 5 remaining supersyllabograms, of which 4 are variations on WE, and the last is ZO, are all presently unintelligible. If we consider WE & its 4 variations as actually only 1 plain supersyllabogram (WE) with 4 variations, this reduces the number of SSYs for cloth and textiles to 7, which to my mind is more reasonable than 11.
    
    Here are the supersyllabograms for the textile and cloth industry (Click to ENLARGE):
    
    11 Supersyllabograms for cloth
    
    I have decided to decipher all those that I could before posting tablets illustrating each deciphered SSY in the area of textiles and cloth production in the Minoan economy at Knossos, so that when I do post the tablets, it will be a lot easier for you to cross-reference to the chart above & find the exact meaning for whichever of the 5 deciphered SSYs I post tablets. For the time being, here are two tablets, one with the blank ideogram for cloth or textiles, which means precisely that and no more, and one with the SSY TE inside the ideogram for cloth or textiles. The syllabogram TE notably modifies the meaning of the ideogram for cloth or textiles. Here we see two Linear B Tablets on the textile industry, the one on the left with the blank ideogram for cloth, period, the one one the right with the syllabogram TE inside it: Click to ENLARGE: 
    
    Linear B SSY TE for cloth A  
    
    I recently posted another more complete Linear B tablet using the SSY TE for cloth or textiles, here (Click to see the post):
    
    Linear B Previous Post
    
    Taken all together, the supersyllabograms in each category would add up to a total of 16, except that NE & PA are common to sheep raising and the textile industry, but — and I must lay particular emphasis on this — an entirely different meaning obtains for the SSY PA for sheep husbandry and its equivalent for textiles. NE means the same thing for both areas of the Mycenaean agri-economy (sheep raising and textiles). Since NE & PA appear twice in two categories, this reduces the number of supersyllabograms we have discovered to date to 14, of which we have managed to decipher 10 with a moderate to high degree of certainty, the rest either being highly uncertain or simply unintelligible (for the time being).
    
    The 14 supersyllabograms we have so far discovered are then, in alphabetical order: DI KI NA NE O PA PE PU SA TE WE ZA ZE ZO. This is an astonishing turnout, given that there are only about 55 syllabograms all told (give or take, depending on whose charts you consult), not counting the homophones. The fact that we have already confirmed that fully 14 or over 25 % of 55 syllabograms are supersyllabograms speaks volumes to the commonplace use the Linear B scribes made of them as shorthand. Taken in conjunction with well over 100 ideograms, the 14 supersyllabograms appear to lend a good deal of credence to my hypothesis that Linear B was a shorthand to a significant extent. This characteristic Linear B shares with virtually no other ancient script, except perhaps Linear A, but since the latter is undeciphered, we have no way of knowing.
    
    But believe it or not, we still have not accounted for all of the supersyllabograms discovered to date. Thomas G. Palaima actually found and easily deciphered 5 supersyllabograms for the names of Mycenaean settlements and cities on Linear B tablet Heidelburg HE FL 1994. These SSYs are KO for KONOSO or Knossos, ZA for ZAKORO or Zakros, PA for Palaikastro (or Phaistos), PU for PURO or Pylos & MU for MUKENE or Mycenae. This bumps our total back up to 16, in alphabetical order: DI KI KO MU NA NE O PA PE PU SA TE WE ZA ZE ZO, accounting for fully 29 % of all Linear B syllabograms. We cannot blame Prof. Thomas G. Palaima for not recognizing his 5 syllabograms as such as supersyllabograms, since after all there were only 5, so there was no need to isolate them as a phenomenon in and of itself. Yet with the discovery of a further 11 of these little beasties, the situation has entirely changed. They simply have to be isolated, defined and classified, unless we wish to be bogged down in a hopeless quagmire of meaningless syllabograms. And that simply will not do.  
    Rest assured that there are more supersyllabograms to come, as we have not yet surveyed all the tablets in other areas of the Minoan/ Mycenaean civilization in all its aspects from the cross-section of about 3,000 we minutely examined from Scripta Minoa. Once we have closely examined all 3,000 or so tablets for every possible occurrence of supersyllabograms, we shall compile a complete chart of them. We should be able to complete this task before the end of this year, all things being equal. Once we have accomplished our goal, we shall then post (a) a complete chart of all the supersyllabograms in each category, with duplication or triplication whenever the same SSY is used (with different meanings!) in two or three categories & (b) a revised table of the Basic Values of the Mycenaean Syllabary widely available on the Internet with all of the supersyllabograms in BOLD.
    
    Such a revised table of the basic Linear B syllabograms in Mycenaean Greek is bound to make waves in the Linear B research community. Whether or not my theory of supersyllabograms as a phenomenon in Linear B is, if you like, correct, partially correct, or just wishful thinking and a bunch of hogwash is entirely up to the international Linear B research community at large to decide for themselves over the next few years. Yet I remain quite confident that there is more to this little mystery than meets the eyes.  I shall have more to say on the marked difference between supersyllabograms which appear either before or after the ideograms to which they refer (as with all the SSYs for sheep raising) versus those which are invariably inscribed inside the ideograms which they modify. These two classes of supersyllabograms are not the same, as we shall soon see. Richard
  • Just released & a Must Read! A Companion to the Ancient Greek Language by Egbert J. Bakker (ed.) © 2014

    Just released & a Must Read! A Companion to the Ancient Greek Language by Egbert J. Bakker (ed.) © 2014
    
    A Companion to the Ancient Greek Language Paperback – January 28, 2014, by Egbert J. Bakker (Editor) ISBN-13: 978-1118782910 (hard cover) ISBN-10: 1118782917 (paperback) Edition: 1st $50! Click to ENLARGE:
    
    ebook_k
    
    with an extensive review in: Bryn Mawr Classical Review. Click the banner to read the review:
    
    BCMR
    
    Here is an extract from that review to whet your appetite:But whatever one might think of companion volumes, this is a useful book. It boasts a wide range of generally high-quality essays by a parade of eminent scholars. Perhaps its most praiseworthy feature is the clarity and accessibility of many of its contributions, which makes them ideal starting points for the non-specialist. We will no doubt be assigning several of these chapters in our classes.”
    
    The Significance of A Companion to the Ancient Greek Language in Contemporary Research into Ancient Greek Linguistics: 
    
    This new book, representative of the latest linguistic research into the ancient Greek language, may very well become a definitive classic in its own right. It is all the more relevant as it contains an entire chapter on Mycenaean Greek and Linear B & Arcado-Cypriot and Linear C, confirming beyond a shadow of a doubt my own firm contention that Arcado-Cypriot as a Greek dialect is intimately allied with its slightly older cousin, Mycenaean Greek. What Egbert J. Bakker to say about the close bond between the Mycenaean and Arcado-Cypriot dialects deserves to be quoted verbatim:Mycenaean is clearly, therefore, an East Greek dialect, along with Attic-Ionic and Arcado-Cypriot...” (pg. 198) and again, “Mycenaean is therefore a dialect related to Arcado-Cypriot - not unexpected, given the geography - but not necessarily to be identified as the direct ancestor of either Arcadian and Cypriot. The precise relationship between the three is difficult to determine. Presumably the Arcadians were the descendents of speakers of a Mycenaean-like (page 199) dialect who took to the hills when the Dorians invade the Peloponnese, while the Cypriots were émigré cousins.”
    
    Recall what C.D. Buck had to say about the Mycenaean & Arcado-Cypriot dialects way back in 1955, in his equally impressive, then cutting-edge, linguistic study of ancient Greek, The Greek Dialects:The most fundamental division of the Greek dialects is that into the West Greek and the East Greek dialects, the terms referring to their location prior to the great migrations. The East Greek are the “the old Hellenic” dialects, that is, those employed by the peoples who held the stage almost exclusively in the period represented by the Homeric poems, when the West Greek peoples remained in obscurity in the northwest. To the East Greek belong the Attic and Aeolic groups... passim... And to the East Greek (dialects) also belong the Arcado-Cyprian.”
    
    And, of course, just to be certain we have the whole picture clearly in focus, we must also include Mycenaean Greek and early Arcadian as proto-Ionic, both of which dialects held sway “prior to the great migrations” (of the Dorians)...
    
    and you can easily see that not much has changed in the past 50 or so years since its publication and the release of A Companion to the Ancient Greek Language by Egbert J. Bakker, in our overall perspectives on the intimate relationship between the East Greek dialects, Mycenaean and Arcado-Cypriot dialects, as I was at great pains to stress in a post on this very same issue just a few days ago, when I myself echoed the opinions of both these esteemed scholars, as follows:Astonishingly (and for my purposes, very conveniently) these two proto-Ionic dialects are as closely allied as their natural descendents, Ionic and Attic Greek, which rose to prominence some 5 centuries after Linear C first popped up out of the clear blue.”
    
    Need I say more?  - except to assert unequivocally that my own research into the intimate bond between the Mycenaean and Arcado-Cypriots will go far beyond merely this consideration, as I shall soon delve deeply into the close relationship between (at least some) Mycenaean vocabulary in Linear B and Arado-Cypriot in Linear C, the implications of which should prove profound for a greater understanding of Mycenaean Greek per se.  Keep posted.
    
    Richard
    
    
  • And still more sheep cartoons! Last ones…

    And still more sheep cartoons! Last ones...
    
    Click to ENLARGE:
    
    Sheep cartoonsC
    
  • And even more sheep cartoons!

    And even more sheep cartoons!
    
    Click to ENLARGE:
    
    Sheep cartoons B
    
  • OK, time for a serious break. Let’s have some more fun! More sheep cartoons!

    OK, time for a serious break. Let’s have some more fun! More sheep cartoons!
    
    Click to ENLARGE:
    
    Sheep cartoons A
    
  • “Where are all the sheep today, my shepherd?” And a sheep joke!

    Where are all the sheep today, my shepherd?” And a sheep joke!
    
    just sheep
    
    The time has come for us to start illustrating all of the supersyllabograms on consecutive charts by category. We shall start today with all 7 of the supersyllabograms associated with sheep, rams & ewes. Here is our first chart (Click to ENLARGE):
    
    Linear B Supersyllabograms Chart for sheep rams and ewes
    
    For those of you who are new to our blog, a supersyllabogram is simply the first syllabogram, hence the first syllable of any particular Linear B word. So supersyllabograms act as a sort of shorthand, which the Linear B scribes frequently resorted to, along with ideograms, to save precious space on the small clay tablets they had to use. While their meanings change from one category to the next, supersyllabograms always have specific, invariable meanings for each area of interest or category into which they fall. And there can be only one meaning for each SSY in each category.
    
    When it comes to sheep, rams & ewes, I have assigned meanings to 6 of the 7 supersyllabograms in the chart above. The meanings of some of the supersyllabograms relating to sheep, rams & ewes seem to be quite sound, for instance, the SSY O almost certainly stands for ONATO or “lease field”, while the SSY KI in all probability means “a plot of land”, simply because these two words are the only ones beginning with O & KI, which fit the context (sheep) almost like a glove in the very small Linear B lexicon of no more than 3,500 words. These 2 SSYs appear 88 (O) and 41 (KI) times on the 700 odd Linear B tablets I examined relating to sheep, rams and ewes. The SSYs NE (twice) & ZA (3 times) also appear to be pretty much on target, again for the same reason.
    
    The case for PE (35) is even stronger, because the scribe unwittingly obliged us by writing the word out in full in the genitive case, PERIQOROYO, on one of his tablets, KN 1232 E d 462, previously translated on this blog. This is the one and only Linear B tablet from Knossos on which a supersyllabogram is spelled out in its entirety. It was in fact this very SSY which handed me the key to break the code for SSYs. Once our scribe had spilled the beans, he just went his merry way and used only the supersyllabogram PE on all the rest of the tablets he inscribed. But that makes no difference. A PE is a PE is a PE. 
    
    As for the other SSYs used in the context of sheep, rams and ewes, NE did not pose much of a problem either, as it appears to mean simply NEWO (masc.) or NEWA (fem.) “new”. But this translation is, to my mind, probably less sound, if only for the reason that it sounds a little too simplistic. Why would anyone want to replace a two syllabogram word with just its first syllabogram, unless he were really lazy? Beats me.
    
    On the other hand, when I consulted the only two really useful Linear B lexicons on the internet, the Mycenaean (Linear B) – English Glossary and Chris Tselentis’ far more comprehensive and far better Linear B Lexicon, I came up utterly dry for the SSY PA in the context of sheep. There is nothing to be found. Zilch. So the only alternative I had was to search through 38 (!) pages of Liddell & Scott’s Greek-English Lexicon (the ultimate standard for ancient Greek) to try and find at least a few alternative translations for Greek words beginning with PA or PHA (found 32 times on 700 tablets), and I did find some. But there is simply no way to verify whether or not any of these words were ever Linear B words, since not a single one of them can be found on any extant Linear B tablets. So we are fishing in muddy waters. Yet, as I always say, better make a stab at it than do nothing. That is always my “philosophy” when it comes to attempting a decipherment of recalcitrant syllabograms or ideograms on Linear B tablets. I am probably wrong, but frankly I don’t really care, because if someone someday actually does figure out what the SSY PA means, all the more power to that person. Still better if a Linear B tablet is ever unearthed in future that actually spells out what this SSY means. Fat chance of that. So the “definition” of the SSY PA is probably going to remain in limbo. Check out my translation in the post where I “define it”. Take it or leave it, as you see fit. Whatever it does mean, it is still an important sypersyllabogram in the context of sheep, as it is used quite frequently.
    
    Finally, the SSY SE, which appears once only on the 3,000 or so Linear B tablets from Knossos in Scripta Minoa, utterly eludes me. I haven’t the faintest clue what it means. Anyway, the scribe who used it must have been high on something, because it was never used again. So I very much doubt anyone will ever be able to decipher it. If you can, all the more power to you.
    
    OK, so now let’s have some fun. Even if you don’t know Linear B, you should be able to translate the supersyllabograms on the (excerpts of) 3 tablets I provide below. And if you do know at least some Linear B, it should be a breeze. So give it a shot, and leave a comment, and I will let you know how close you came to the mark. Remember that some of the SSYs on these 3 tablets are used in combination, so you have to translate all of them to form a phrase that makes sense with the ideogram for ram (see chart above). Enjoy!  
    
    Here is your quiz. Click to ENLARGE:
    
    KN 927 F 938 G & 1240 F
    
    
    Richard
    
    
    
  • 20 Greek Words in the Arcadian Dialect Translated into Tentative & Actual Linear B

    20 Greek Words in the Arcadian Dialect Translated into Tentative & Actual Linear B: (Click to ENLARGE):
    
    Arcadian Linear C Linear B
    
    As I just did in our previous post with a much larger vocabulary of the Cypriot dialect, from which I extracted as many putative or hypothetical Linear B concrete and semi-abstract words as I could, leaving purely abstract words aside (as they almost never appear in in Linear B in Mycenaean Greek), I am providing 20 hypothetical Linear B equivalents to everyone on our blog or on the Internet fascinated by the near intimate relationship between the Mycenaean and Arcado-Cypriot dialects, written in Linear B and C respectively, with a vocabulary in the Arcadian dialect, somewhat briefer than that I posted for the Cypriot.
    
    By way of introduction, I should like to draw your attention to some highly pertinent facts. In his ground-breaking exhaustive survey of all of the ancient Greek dialects, C. D. Buck, in The Greek Dialects (a), has this to say about the relationship of the Arcadian and Cypriot dialects, which are fact but minor variants on the same dialect (all italics mine):No two dialects, not even Attic and Ionic, belong together more obviously than do those of Arcadia and the distant Cyprus. They share in a number of notable peculiarities which are unknown elsewhere. See 189 and Chart I. This is to be accounted for by the fact that Cyprus was colonized, not necessarily or probably from Arcadia itself, as tradition states, but from the Peloponnesian coast, at a time when its speech was like that which in Arcadia survived the Doric migration. This group represents, beyond question, the pre-Doric speech of most of the Peloponnesus whatever we choose to call it... passim...
    
    ... There are in fact notable points of agreement between Arcado-Cypriot and Aeolic (see 190.3-6 and Chart I,) which cannot be accidental... passim... and there are certain points of agreement with Attic-Ionic...”  
    
    C.D. Buck’s comments pretty much speak for themselves. But it is extremely important to stress the very intimate relationship between Arcado-Cypriot Greek (being the natural conflagration of the Arcadian and Cypriot dialects into one almost seamless continuum) on the one hand to Aeolic and Attic-Ionic on the other, all of these dialects inclusive falling squarely within the orbit of East Greek, as we move chronologically forward in time. On the other hand, along the same timeline, only in reverse chronological order, we can confirm that (proto-)Arcadian and Mycenaean Greek also unquestionably belong to the same class of ancient Greek dialects, namely, the East Greek. This is precisely why I choose to term both Mycenaean and (proto-)Arcadian as proto-Ionic, since that is in fact what these dialects were. 
    
    In this perspective, we need to add one more critical comment, again quoting directly from C.D. Buck (although he and I would certainly mirror one another, if we either of us were to say this, even without knowing the other one had. He did say this, and I do.) So allow me to steal the words right out of his mouth, in the sure realization that this is precisely what I, and for that matter, all linguists worldwide would say about the relationship between the ancient Greek dialects would assert... save for a few lone renegades, whom I won’t even bother with, as it is a waste of my breath and our time. C.D. Buck has this to say:The most fundamental division of the Greek dialects is that into the West Greek and the East Greek dialects, the terms referring to their location prior to the great migrations. The East Greek are the “the old Hellenic” dialects, that is, those employed by the peoples who held the stage almost exclusively in the period represented by the Homeric poems, when the West Greek peoples remained in obscurity in the northwest. To the East Greek belong the Attic and Aeolic groups... passim... And to the East Greek (dialects) also belong the Arcado-Cyprian.” And, of course, just to be certain we have the whole picture clearly in focus, we must also include Mycenaean Greek and early Arcadian as proto-Ionic, both of which dialects held sway “prior to the great migrations.” Here C.D. Buck is referring specifically to the great Doric invasion of the Greek peninsula ca. 1200-1100 BCE or thereabouts.
    
    The following summary can be drawn with relative ease from C.D. Buck’s linguistic analysis:
    1. The division between the East Greek dialects, among which we count the Arcado-Cypriot (subsumed by its slightly different Arcadian and Cypriot variants) plus the Aeolic, Ionic and Attic dialects, as representative, there being others as well... and the West Greek dialects, under the generic, Doric, is clear and distinct. Never the twain shall meet.
    2. Since Mycenaean, proto-Arcado-Cypriot and its later metamorphoses, Arcadian and Cypriot, are all in the same dialectical class, i.e. East Greek, any consideration of the function(s), historical rôle and influences of any and all of these dialects in particular play, must be decisively distinguished from the rôle the Doric dialects played, since the former were all firmly in place and fully operative all over the Greek peninsula well before the Doric invasions ca. 1200-1100 BCE. In fact, in the case of Mycenaean Greek, that dialect held sway for at least 300 years prior to the Doric invasions, so that any putative influence or impact of the latter on the former is de facto impossible.
    3. The proto-Arcado-Cypriot dialect is clearly the younger cousin of Mycenaean Greek, as is its later evolution into literary Arcado-Cypriot (Arcadian/Cypriot) as found on the Idalion tablet (fifth century BCE). This fact alone serves to reinforce beyond a shadow of a doubt that Doric Greek could have had no influence on Mycenaean Greek any more than it did on Arcado-Cypriot, as both of the latter were, as C.D. Buck underlines, the “the old Hellenic” dialects. Thus, the intimate relationship between Mycenaean and Arcado-Cypriot doubly reinforces the total exclusion of Doric influences, however meagre.  
    4. It naturally follows from 3., as day follows night, that documents composed in Mycenaean Linear B and in Arcado-Cypriot Linear C are soundly ensconced in the framework of the very same class of ancient Greek dialects, the East Greek.
    
    Henceforth, in this blog, any discussion of the intimate relationship between the Mycenaean and Arcado-Cypriot dialects and of the application of their respective scripts, Linear B and Linear C is firmly set in the framework of this hypothesis, which bears extensive historical linguistic evidence mitigating strongly in its favour.
    
    A few final comments are in order with respect to the actual Linear B correlatives of Arcadian words in the vocabulary above. These observations revolve around the methodological process of cross-correlation between Arcadian documents, in this case in alphabetical Greek, with those in Linear B. What we have already discovered, to our great astonishment and delight, even without taking the requisite step of a thorough methodology of cross-correlation, as discussed at length in our previous post on the relationship between Cypriot and Mycenaean Greek, is that at least one of the words in Linear B extracted from this vocabulary of Arcadian, and very probably two, are clearly and indisputably real attested (A) Linear B words. They are, of course, the Linear B for “and” (QE) and for “girl” (KOWA).
    
    By extension, we may as well add a third, “boy” KOWO, since it is simply the masculine of the former. KOWA appears both in Linear B and in Linear C, and is therefore, by default, attested (A) in both.
    
    KOWA KOWO in Linear B & Linear C
    
    This is a rare jewel of a find, and to my mind, it is the very first instance of actual confirmation of any word in the vocabulary of Linear B & C common to Mycenaean and Arcado-Cypriot. This in effect constitutes our very first, albeit baby, step in the cross-correlation of Mycenaean and Arcado-Cypriot vocabulary by means of a tried-and-tested linguistic methodology. How many Mycenaean and Arcado-Cypriot will eventually (nearly) match up, whether scores, some or just a few, I cannot possibly predict right now. But it is certain that we shall eventually be able to compile at least a small vocabulary of equivalent Mycenaean & Arcado-Cypriot words, and as soon as we can (b), I shall be sure to let you know. Such a vocabulary will prove of inestimable value in going a long way to confirming attested Linear C = derivative Linear B words (ALC+DLB), as explained in the previous post.
      
    NOTES:
    
    (a) Buck, C.D. The Greek Dialects. London: Bristol Classical Press, © 1955, 1998. ISBN 1-85399-566-8. xvi, 373 pp.
    (b) sometime in 2015 or at the latest, early 2016.
    (c) All italics mine.
    
    
  • A Short Vocabulary of Arcado-Cypriot in Alphabetic Cypriot, with Numerous Putative Linear B Transliterations

    A Short Vocabulary of Arcado-Cypriot in Alphabetic Cypriot, with Numerous Putative Linear B Transliterations (Click to ENLARGE):
    
    Arcado-Cypriot in the Greek Alphabet
    
    ... and a cry for help! You will have to read this entire post thoroughly if you expect to be able to assist me in any way with this prodigious project.
        
    Preparatory to our in-depth study of the Arcado-Cypriot Linear C syllabary, it is probably wise for us to give you a clear idea of exactly how Linear C words actually look once they have been transliterated from the Linear C syllabary into (in this case) Cypriot words in alphabetic Greek.
    
    A few comments are in order. The first thing you will notice is that I have translated many of the Cypriot words in alphabetic Greek straightaway into their putative Linear B counterparts, and not from their original C. There are two reasons for this, the first unavoidable, as there is no font available for Arcado-Cypriot Linear C. What a drag! And there is no way on earth that I am going to drive myself nuts trying to write all of these words in Linear C.
    
    The second reason is eminently practical and linguistically sound (I sincerely hope). Because my eventual goal in the study of Arcado-Cypriot Linear C is not simply to learn the syllabary, which would be nice in and of itself but hardly necessary, unless I simply had to learn it for an ulterior reason. Unfortunately —  or more to the point, fortunately — I have no other choice but to learn it since I am roundly obliged to read the famous legal decree in Linear C, the Idalion Tablet, illustrated here:
    
    Idalion_tablet 640
    
    Why obliged? I must learn it if I wish to cross-correlate any and all words in Linear C on the Idalion tablet, which have an exact or near exact match, or a very similar counterpart in Mycenaean Linear B. This exercise could conceivably be characterized as regressive extrapolation from a later Greek dialect, Arcado-Cypriot and its syllabary (Linear C) to an earlier, Mycenaean Greek and its own (Linear B), although to term the extrapolation as regressive is a bit of a misnomer here, since only one century or so separates these two East Greek proto-Ionic dialects, from the fall of Mycenae ca. 1200 BCE & the sudden disappearance of Linear B from the scene to the equally sudden, dramatic appearance virtually out of nowhere of its younger cousin, Arcado-Cypriot and its syllabary (Linear C).  Astonishingly (and for my purposes, very conveniently) these two proto-Ionic dialects are as closely allied as their natural descendents, Ionic and Attic Greek, which rose to prominence some 5 centuries after Linear C first popped up out of the clear blue.
    
    Don’t think for a moment that Linear C was to fall by the wayside as precipitously as did its slightly older cousin, Linear B. Not for the world. Linear C in fact tenaciously held its own for at least 700 years (!) after its first appearance ca. 1100 BCE, i.e. until at least 400 BCE, when the Cypriots finally caved in and accepted the (by then) standardized Greek alphabet for Attic Greek. And it does not even end there. The Cypriots cherished the Idalion tablet in Linear C as one of the key documents of their society and its literature, and above all, as a legal document of the highest import. So of course, they translated the whole thing word-for-word, from the Linear C of Idalion tablet, much larger than any in Linear B, and a tablet cast in bronze, no less, into the Greek alphabetic version... for their descendants who would no longer be able to read Linear C, once it fell into disuse almost as abruptly as had Linear B.
    
    The preservation of this invaluable and priceless historical literary heritage was absolutely de rigueur to the Cypriots. As a result, the bronze Idalion has survived 2,500 years virtually intact and in very fine condition, unlike so many Linear B tablets, which were all cast in clay, and furnace fired, saved only by the lucky (for us!) happenstance that Knossos burned to the ground ca. 1450 BCE, charring and hardening some 4,000 tablets and fragments, while being unceremoniously buried by the huge volcanic eruption of the Thera volcano... or at least as many historians believe to have happened in that particular timeline. As a mere Linear B linguist, who am I to question the chronology of the Thera eruption, whether it was (reputedly) ca. 1600 or 1500 or 1450 BCE?  Besides, it suits us linguists just fine, thank you. We gladly accept 1450 BCE or thereabouts as the time of the eruption, since that is when so many Linear B tablets got buried, along with almost all of the 55,000 or so inhabitants of the city of Knossos... a horrible tragedy for them, but a real stroke of good luck for us. Makes you think of Pompeii.  But I am rambling.
    
    As I mentioned above, Linear C held its own for 7 centuries, as the preferred literary script for the Arcadians and Cypriots, alongside the Greek alphabet, and no one thought anything of it. It worked fine, so that was that. No point re-inventing the wheel.  
    
    In fact, for my own purposes, one of the three primary missions of our blog, that of cross-correlating every single Linear C word on the Idalion tablet for which there is an exact, near exact or very similar counterpart in Mycenaean Linear B is obligatory, whether I like it or not. So as I always say, I might as well like it and have fun. The over-riding purpose for this unavoidable exercise will become crystal clear to our blog members in the next few months. Just hang in there, folks.
    
    Still, for the time being, I have done a big favour to everyone who is the slightest bit fascinated by the extremely close relationship of these two proto-Ionic East Greek dialects, Mycenaean & Arcado-Cypriot Greek, by extrapolating the (exact?... hardly!) Linear B counterparts of a great many concrete and semi-abstract words in the alphabetic Greek vocabulary we see above, entirely skipping the absolute requirement of first cross-correlating the actual Linear C words on the Idalion tablet and any other Linear C tablet I can lay my hands on with their Linear B counterparts, before attempting to cross-correlate the Linear B words with the alphabetical counterparts of the Linear C words.
    
    In other words, for the time being, I have reversed the process, flipping it on its head. I must emphatically stress, however, that this is not even remotely a valid experimental approach to the exercise. To clearly illustrate my point, there are two approaches, the first being largely invalid, the second being largely valid. Please understand, and do not forget, that every single one of the Linear B words you see in the vocabulary above is entirely derivative (D), and nothing more, if it even qualifies as that.   
    
    1. (as I have done the extrapolation from the Greek alphabet directly into Linear B, illustrated above), entirely missing the obligatory steps: 
     
    Linear B words < -------------- (from) the same words in alphabetic Greek)
    
    versus
    
    2. Extrapolation from the vocabulary in Linear C on the Idalion Tablet and any other, first from Linear C into its alphabetic counterpart, and then regressively extrapolating every single word on the Idalion tablet from its Greek alphabetic version directly into its (putative) equivalent in Mycenaean Linear B, and then taking the final third step of double-checking my translations of every single word transliterated into Linear B, by cross-correlating the Linear B versions with their original Linear C counterparts and (yet again) with their alphabetic counterparts in the Cypriot alphabet (which differs somewhat from the Attic), like this:
    
    From the  Linear C words --------------> to the same words in alphabetic Cypriot Greek --------------> to their (putative) counterparts in Linear B, then reversing the entire process: Linear B --------------> Linear C --------------> alphabetic Cypriot,
    
    as a confirmation that I have not made any egregious errors, and if necessary (as is  certain to be the case) to repeat the entire process all over again,
    
    Linear C --------------> alphabetic Cypriot Greek --------------> (putative) Linear B, (flip) Linear B --------------> Linear C --------------> alphabetic Cypriot
    
    This procedure is far sounder than the first, which hardly qualifies as a procedure at all. However, 1. above is surely better than nothing, as it gives those of us who are really familiar with Linear B a bit of a handle on what the Cypriot words in this vocabulary might look like in Linear B. I say, might, because the second approach, which is linguistically sound, is the only way to confirm or at least to firm up the (putative) Linear B words you see in the Cypriot vocabulary above.
    
    Every single one of the Linear B words flagged in this Cypriot vocabulary is entirely derivative (D), and not attested (A) in any way whatsoever. Any (close) match with an attested Linear B word (A), i.e. an actual Mycenaean word on any extant Linear B tablet is entirely accidental and fortuitous. This means that even if any of the words I have transliterated from the Cypriot vocabulary using (the sloppy) method 1. above look like (real) words in Linear B, their validity as attributed Linear B words cannot be confirmed in the least. After all, the so-called Linear B words I have cross-correlated with their alphabetic counterparts in this vocabulary are merely astute guesses, nothing more.  So it would be inadvisable, if not downright stupid, to assume that in fact any of the Linear B words you see in the vocabulary above are in fact really exactly the same as any real, i.e. attested (A) Mycenaean word in Linear B, even if they look identical. There is simply no way to confirm this, unless we follow the strict methodology in 2. above, and there is no way I can do that right now. I have not even mastered Linear C. It is going to take quite some time, probably six months to a year, so don’t hold your breath.
    
    On the other hand, I would be only too happy to receive feedback from my fellow Linear B translators on whether or not any of my guestimates of (putative) Linear B words is potentially well-grounded or just some fanciful notion I have cooked up in my head. So why not share what you have cooked in your head, so that I can compile a list or alternatives for each word. That way, when I finally get around to completing exercise 2. above, we shall all know which version(s) of any so-called Mycenaean word in Linear B any of us have cooked up really can be cooked and please our linguistic palates. One of 4 things is bound to happen with each derived (D) word in Linear B at the end of our research:
    
    1. one of the versions of any word in Linear B in this vocabulary will prove to be correct (but whose we cannot say yet) or
    2. one of the versions of any word in Linear B in this vocabulary may prove to be a reasonable candidate as a derived (D) Linear B word or
    3 none of the versions we have cooked up will amount to anything but a hill of beans or
    4 one (or possibly even more than 1) of the versions of any derived (D) Linear B word will prove to be (a near) exact match with its Linear C counterpart, in which case that word can be reclassified as derivative Mycenaean, attested Linear C, as follows: word (LBD+LCA). Such a word will come a long way from being merely derivative (D), and a long shot at that, to being a sure candidate for a Mycenaean word that probably did exist, even though it is not attested on any Linear B tablet or fragment. But, since it has proven to be attested on the Idalion tablet or any other in Linear C, we have at least a half-confirmation or better that there is a high probably that this word was Mycenaean. So at the culmination of this long process, while none of the so-called Mycenaean words in Linear B we have successfully cross-correlated with their Linear B counterparts can strictly be classified as attributed (D) in Mycenaean Greek, several, possibly even a great many will, I trust, be classified as partially derivative (D), and partially attributed (A), but only if they are definitely attributed (A) in Linear C (not in alphabetical Greek!) These words will then be classified as LBD+LCA, and tentatively added to the vocabulary of Mycenaean Greek, pending confirmation from future archeological finds. To my mind, such confirmation from attested (A) vocabulary on new tablets or fragments in the future is one heck of an exciting prospect, because even if 2 or 3 words match up perfectly with newly discovered attested (A) Mycenaean words, that circumstantial evidence alone will set in actual context some of my own discoveries of certain LBD+LCA words which match up (almost) perfectly with newly discovered Mycenaean words. What an exciting prospect indeed!       
    
    And there you have it, my methodology in a nutshell. If anyone can find any way(s) to improve on this methodology any time in the next six months or so, fire away. Please do not be shy, even if you are just learning Linear B. It would be disastrous for this project if the methodology were full of loopholes. There is no real way I can determine this for myself, because I am looking at it subjectively from the inside out, whereas any of you can at least lend some objectivity to the procedure by helping me iron out the bugs. If you do not come forward, there is simply no way I can be sure I have got this down pretty much pat.
    
    Thanks so much.
    
    Richard
    
    
    
    
  • The Queen (Wanakasa) is wearing a new dress for her wedding to the King (wanaka) at Knossos! (Click to ENLARGE):

    The Queen (Wanakasa) is wearing a new dress for her wedding to the King (wanaka) at Knossos! (Click to ENLARGE):
    
    558 R i 61 tunano dres
    
    This tablet is one of the more straightforward among those we have been posting with the new ideograms, in this instance the two new ideograms for “cloth”, the blank one which of course simply means  “cloth” & the one with TE inside it, which means “finely spun cloth”. The only thing I really need to comment on here is the word TUNANO, which apparently means “(a kind of) dress”, but no one seems quite sure about that. Anyway, what really strikes me about this bizarre word is that it is highly unlikely it is Greek. It could be Minoan, but don’t quote me on that! I checked Dr. John Younger’s excellent all-inclusive repository of Linear A tablets and fragments (there are far far fewer of these than Linear B tablets), and I ran several variants on a search for (something like) TUNANO, but got nowhere. So it would be rash to say the very least that this word is Minoan, but on the other hand...
    
    What do you think?  All comments, no matter silly they may seem to you, are more than welcome. After all, no one knows anything about Linear A, so no matter what any of us says, it is either going to sound silly or not, depending on who you are. So who cares anyway?
    Oh and BTW, let me know why the right hand side of this tablet is blank. HINT: WETOS or the running year, i.e. the name the Linear B scribes for the fiscal year. Leave your comment and I will tell you what I think the reason is... which is probably right.
     PS we have just reached and passed our 400th. (!) post on our blog, a mere two months after we passed our 300th. That is one heck of a lot of posts for a blog that is only 17 months old. And the number of posts is growing steadily with each passing month. At this rate, we will pass 500 posts before the end of 2014, and very likely 650-700 by our second anniversary at the end of April 2015. Quite an achievement, if you ask me.  Richard 
  • EREPATO in Mycenaean Greek. Is this the word for “ivory” or “slain in war”? Extensive Circumstantial Evidence for the case against the latter

    EREPATO in Mycenaean Greek. Is this the word for “ivory” or “slain in war”? Extensive Circumstantial Evidence for the case against the latter
    
    Here we have Gretchen Leonhardt’s translation of Knossos tablet KN V 684 (Click to ENLARGE):
    
    KN V 684 Leonhardt spoils of war
    
    From the very outset, when I ran across Ms. Gretchen Leonhardt’s highly unusual, irregular translation for the Mycenaean Greek word in Linear B, EREPATO (here latinized for most folks visiting our blog, who cannot read Linear B), my first reaction was to be totally confused, bordering on dazed. I just couldn’t wrap this decidedly esoteric translation around my head. I was stumped. Was Ms. Leonhardt on to something no other researcher has even remotely entertained as a possible translation of EREPATO in the past 62 years since the decipherment of Linear B by the brilliant Michael Ventris? OK, I thought, I will give her the benefit of the doubt, but when my own doubts starting piling up one on top of the other, the benefit of the doubt simply vanished in a puff of smoke. I hasten to add that my doubts as a Linear B researcher and translator, hopefully as adept as Ms. Leonhardt most certainly is, over her newly coined decipherment of this one word alone are founded, not on mere speculation, but on truly practical, experimental and logical factors which together conspire to cast serious doubt on, if not almost certain evidence strongly mitigating against such a translation.
    
    To put a fine point on it, either one or the other of our translations, but not both, can reasonably be said to be close to the mark if not on it.
    
    My reservations are based on the following factors impinging on Ms. Leonhardt’s highly imaginative – and I stress, imaginative – decipherment of EREPATO, and subsequently on the huge impact her translation has on the entire text, warping the meaning of the tablet way out of kilter.  Since I have spent months on end ruminating over her translation, I have come up with more and more practical and/or logical objections to it, and there are many. So please bear with me. These are:
    
    [1] Given the minimal context surrounding the word EREPATO on this tablet, it would seem, at least on the surface, that Ms. Leonhardt is perfectly justified in entertaining a newly coined translation that makes sense, once it passes closer scrutiny. So where context is minimal, I must grant Ms. Leonhardt the prerogative to translate this word as she sees fit.
    
    However, there is one Linear B tablet from Pylos containing the very same word, EREPATO, in which context is not minimal at all, but extremely precise.  And here it is Click to ENLARGE:
    
    PY SA 794 English
    I posit that in the context of the Pylos tablet, bearing on craftsmanship alone, EREPATO can mean one thing and one thing only, “ivory”. Certainly not “slain in war” or “slain by Ares” or more properly “slain by Ares in war”, unless the translator of the Pylos tablet consciously sets out to radically change the meaning of almost all the other words, to force them to conform with his or her pet decipherment of just one single word on the Pylos tablet. But this is patently a very risky, if not outright dangerous, route to pursue, since it is bound to warp huge chunks of Mycenaean vocabulary way out of joint, the more and more one relies on it and pursues it to the exclusion of most if not all other impinging factors for any and all Linear B tablets one intends to translate.
    
    In this light, I would like to ask Ms. Leonhardt if she truly believes the Pylos tablet, of which the context is very precise, namely, the fine craftsmanship of chariot wheels, can be rendered any other way than it has already been. Is it even possible, let alone feasible and – I fear I must say it again -  practical or logical to pursue this method of decipherment of this particular tablet?
    
    With all this in mind, I really have no other choice but to invite her to do precisely that, i.e. to decipher this detailed tablet as she sees fit, and to come up with a really convincing alternate translation. When I say “convincing”, I certainly do not mean to me alone (even if it does convince me, even partially) but convincing as a practical alternative substantial version to the community of Linear B translators at large of the very kinds of things Linear B scribes were so bent on tallying, almost exclusively in the domain of inventories or statistics.
    
    [2] This brings us right to our next point, the overarching rôle of inventory keeping and statistical analysis which the Linear B scribes were fixated on, to the exclusion of practically any other consideration, almost without exception. I can hear Ms. Leonhardt proclaim, “But my translation is an inventory.”  Fair enough. But here lies the rub... an inventory of precisely what? To her mind, it seems pretty obvious – to a strictly military matter. But it is surely in this regard that the entire translation, let alone the rendering of EREPATO as “slain in war” or “slain by Ares” simply crumbles to pieces. And here is why. It is not a question of tabular context at all, since Ms. Leonhardt has frequently informed me that, to her mind at least, context is not an over-riding factor in the decipherment of any Linear B tablet. Again, fair enough. I’ll buy that, at least for the time-being.
    
    But what Ms. Leonhardt has failed to seriously take into account is the level or frequency of occurrence of Linear B tablets specifically and solely concerned with military matters as their primary focus. And I hate to say this, there is not one single tablet or fragment in the 3,000 (give or take a few) that I have meticulously examined from Scripta Minoa that deals with anything like something as specific as Ms. Leonhardt’s translation, relating  - and I emphatically stress – to sweeping up the spoils of war from the battlefield. Not even remotely. But there is more, a lot more to take into account.
    
    [3] In my recent exhaustive statistical analysis of the occurrence of the primary, over-riding concern of the huge cross-section of 3,000 of the Linear B tablets out of some 4,000+ (i.e. 75 %!) I closely examined from Knossos, I was astonished to discover that no fewer than 700+! or 20 %+ of all of them put together deal exclusively with sheep, rams and ewes, and nothing else. Here are the published results of my survey of sheepish tablets (pardon the pun!) Click to ENLARGE:
    
    Linear B Tablets Knossos sheep rams ewes
    
    In fact, the pre-occupation of the Linear B scribes with sheep at Knossos and everywhere else is nothing short of obsessive. Once we get past sheep — I stress again — every other agricultural, economic area of Minoan society, in short, any and all concerns otherwise addressed by the Linear B scribes, at least at Knossos, all come a very distant second to sheep. The Linear B scribes were utterly obsessed with sheep, and the reason is obvious. Sheep raising and husbandry was squarely at the heart of the Minoan/Mycenaean economy. It was, plainly put, the underpinning of their entire socio-economic platform. Now, what really amazes is that not even the consideration of wool, which is the end-product of sheep raising, plays anywhere near the rôle as do the sheep themselves on the 3,000 tablets and fragments I examined. There are only about 100 tablets or 3.3% zeroing in on wool in the entire inventory of 3,000. The situation gets worse and worse, even where other areas of the agricultural economy are concerned, which is after all the real underpinning of Minoan society (however huge the sheep subset is). This includes all other livestock, pigs, bulls and cows etc. regardless. These tablets and fragments account for something like 50 or a mere 1.65 % of all Linear B media.
    
    When it comes to military matters, the situation is positively dismal. Of the 3,000 tablets and fragments at Knossos, only about 125 or a little over 4% deal with military matters whatsoever, all inclusively, from top to bottom, leaving nothing out, including the inventory of chariots as such, some 25 or about 0.8%, and then falling dramatically where the tablets and fragments deal specifically with things such as chariot wheels in working order or in need of repair, chariot bodies (5 as far as I can recall), horses etc. etc.  And of all the tablets specifically dealing with military matters, there is not a single one which zeroes in on gathering the trophies and spoils of war. Not one.
    
    Why is this so? Well, I think one of the reasons for this state of affairs is that Knossos itself was a peaceful city, rarely, if ever involved in any wars (except when conquered by the Mycenaeans, if it ever was in the first place), to the extent that it was unwalled and practically undefended.  Granted, even if we still allow for Ms. Leonhardt’s highly imaginative translation, the Minoan Linear B scribes at Knossos would have inventoried the spoils or war only for their Mycenaean overlords (if that is even who they were) and for no other reason. Inventories of the actual spoils of war would be of such little concern to the scribes at Knossos that the whole business would have amounted to nothing more than a hill of beans, if that. Yet nowhere else than on this single tablet KN V 684, if we are to grant Ms. Leonhardt’s translation the benefit of the doubt, are military matters the subject of any great concern on any Linear B tablet, except for fixing broken wheels and chariots and boring things like that.
    
    Come to think of it, practically everything the Linear B scribes so loved to inventory (at least at Knossos, where by far the greatest trove of extant tablets is found) sounds crashingly boring to us nowadays. But I put it to you, are not all inventories boring, even ours today? Yet the sole purpose of the Linear B tablets (with paltry exceptions few and far between) was to keep inventories on absolutely everything pertaining to the Minoan agri-economy. I have to say I was not prepared at all for their overwhelming obsession with sheep to the exclusion of so much else in their social fabric. In fact, I was astonished. But there you have it. Boring, yes, but to the Minoan scribes at Knossos, absolutely essential to the smooth functioning of their entire economy from top to bottom. Unfortunately, concern for inventory keeping for military matters was practically at the bottom of the barrel.
    
    Such statistical evidence, if we are to put our faith in statistics, and in the case of Mycenaean Linear B literacy, there is nothing else to rely on, greatly mitigates against the possibility, even remote, of the decipherment Ms. Leonhardt attributes to KN V 684.
    
    So what does this tablet really say?  Linear B translators, including myself, decipher it as follows (give or take a few picayune variations). This is my own translation, which in fact Ms. Leonhardt challenged to me decipher (Click to ENLARGE):
    
    Linear B Tablet Knossos Kn V 684
    
    As you can see, it is just another boring inventory, in this case of smashed ivory, as opposed to the perfectly intact ivory on the Pylos tablet. But that is what inventories always are, nothing more or less, dull as concrete. This does not mean that they are not significant!  They are in fact the only real-time indicators of the Minoan agri-economy we have to go on. I say, thank God the Minoan scribes at Knossos were hell-bent on inventories. The reason is apparent. The King or “wanax” of Knossos and his own subalterns, the overseers of the scribal community, positively demanded it.
    
    [4] I am far from finished. Regressive extrapolation of archaic Greek vocabulary from the Catalogue of Ships in Book II of the Iliad, where the most archaic Greek in the entire Iliad appears, backwards to Mycenaean Greek actually seems to confirm (if we are to accept the premise of regressive extrapolation, and I do) that the word EREPATO in Mycenaean Greek is the exact counterpart of “elephantos” in Homer, which meant only one thing, “ivory” and not “elephant”. If you want to assign it the meaning of elephant too, that is fine with me. But in the context of the Pylos tablet above, that translation is silly. Given the strict application of “ivory” to EREPATO, I am strongly inclined to reject Ms. Leonhardt’s hypothetical “slain in war” or “slain by Ares” out of hand.
    
    [5] And there is even more. In the entire lexicon of the extant Mycenaean vocabulary, there are almost no abstract words. This cannot come as the least surprise, since after all the entire purpose of keeping records in Linear B was to inventory everything and anything the Minoan scribes were obliged by their overseers to keep track of at all cost. The very presence of several words for overseer in Mycenaean Linear B (wanaka = king, damokoro = village overseer or mayor, qasireu = viceroy, korete = governor, opidamiyo = accountable village administrator, rawaketa = general & tereta = master of ceremonies, among others) serves to firmly underscore this phenomenon.
    
    Unfortunately, however, Leonhardt’s “slain in war” or “slain by Ares” flirts almost too closely, if not actually crossing the line, with the semi-abstract. In and of itself, this factor again mitigates against her translation of EREPATO. 
    
    [6] But it does much more than just that. It practically invalidates her entire translation, from top to bottom, because she makes the whole thing hinge exclusively on one word only, EREPATO, as she envisions it. The result is that her translation warps the meaning of the integral text of KN V 684 way out of whack.
    
    What particularly disturbs me is the summative, indirect way she translates the tablet. She does not translate it word by word, but instead comes up with a summary, an ideal translation as she envisages it, “I envision the scribe, or another person, roaming the battlefield to loot bodies and to gather... passim... (Greek words omitted) ‘lost things on the ground’ detritus such as weapons, armor and personal items.” OK, let us take a good hard look at this translation, which strikes me far more like a quotation from Homer than an inventory.
    (a) Why on earth would a Minoan scribe working exclusively at Knossos, just doing his job, which was solely to keep inventories, be wandering around in a battlefield to loot bodies and to gather detritus? This fanciful scene stretches my powers of reason beyond credulity. And since the Linear B tablets are concerned only with statistical inventories, and nothing else whatsoever, why would the scribes even bother to mention booty they themselves might have pilfered off some bloody battlefield (which, as I say, they never would have done), let alone from soldiers slain by Ares? What on earth did Ares have to do with looting battle fields?... and here I mean, in the scribe’s own mind, not mine. Probably bugger all, if you don’t mind my saying (and even if you do, I am just having a bit of fun). By the way, the word Ares does not appear in Tselentis’ huge Linear B Lexicon.      
    (b) Can we really imagine that some bloodied, possibly injured, messenger or soldier from the battlefield would come barging into the office of a bunch of bureaucratic scribes half bored out of their skulls to report such esoteric, if not insignificant, information to them? They would either have been horrified at the intrusion, and summarily kicked him out or laughed at him. Not a pretty picture.
    (c) Such a herald or messenger would have been completely illiterate (analphabetic), and a member of a lower stratum of Minoan society. The scribes were the only literate people in that society, apart (possibly) from the nobility, and their sole function was to serve their overseers without question, not to kowtow to their own subalterns.
    (d) Now here the waters get really muddy. Why does Ms. Leonhardt tell us that she envisions, i.e. imagines this entire scenario, when all we are asked for is a straightforward decipherment and translation of what is ostensibly an inventory, period?  The whole exercise of decipherment and translation of Linear B tablets cannot and must not be the demonstrable result of some imagined or fanciful notion of what the tablet appears to say to the mind of the translator, but instead must be the ostensible result of a thorough-going practical, logical contextual and, if at all possible, cross-correlated analysis of any and all tablets referring to any single Mycenaean word one wishes to translate. Otherwise, the whole exercise invalidates itself in a hopeless cycle of purely hypothetical, tautological reasoning, even if it is reasoning at all. Poetry is fine, as poetry. I am a frequently published poet myself. But inventories are as far removed from poetry as a stone is from God.
    
    [7] Compare my own crushingly boring translation with Ms. Leonhardt’s, and you will instantly observe the multiple practical and eminently logical processes I followed to arrive at the run-of-the-mill inventory of smashed ivory that I did. First off (a) given the sparse context of KN V 684, it was even pretty much impossible to verify that EREPATO meant “ivory”. So we had to have recourse to another extant tablet, if such exists, which provides plenty of sound context for the very same word... which is precisely what I did by digging up the Pylos tablet illustrated above. 
    
    And guess what? It means “ivory”. Period.
    
    I put it to you that of our two translations, taken as a whole, one or the other must be right, but certainly not both.
    
    I repeat: given the fact that Mycenaean words are almost exclusively concrete, preference for a concrete over an abstract translation of any Mycenaean word on any Linear B medium must take overwhelming if not absolute precedence over the (semi-)abstract. In fact, I would be willing to posit the relatively sound hypothesis, that translation of any Mycenaean word as semi-abstract or an abstract is fraught with so many difficulties, contradictions and loopholes that it is a risky venture at best.
    
    Unfortunately, Ms. Leonhardt’s translation of EREPATO suffers from all of these defects, and because of this, it in turn tinctures the connotation of all the other words she translates, even though her translations are technically correct. The real issue here is that she has taken all of these concrete words, which admit only of denotation, and turned them on their heads, so that taken all together, as an ensemble, as a sentence, if you like, they end up transformed into semi-abstracts with inherent connotations, thus essentially violating their own concrete meaning. It is a flat-out contradiction in terms.  This, I venture to say, is a decided step backwards in the decipherment of any medium in Mycenaean Greek written in Linear B. Just read her translation, and you can immediately see that it is the product of her own imagination, rather than of a thorough scientific, linguistic analysis of the actual text, based on such principles as (a)(absence of) context, (b) cross-correlation to contextually (more) precise Linear B media in which context sets the matter aright; (c) with the Idalion tablet in the slightly younger cousin dialect of East Greek Mycenaean Greek, Arcado-Cypriot, composed in Linear C and (d) regressive extrapolation from the Catalogue of Ships in Book II of the Iliad, and other similar procedures.
    
    [8] There still lacks but one final step, which is bound to nip in the bud the matter of the precise meaning of a great many Linear B words once and for all, and that is to resort to cross-correlation between Linear B tablets in Mycenaean Greek and Linear C tablets in Arcado-Cypriot. There are several reasons to adopt this strategy, which I cannot as yet do, as I am still trying to master Linear C, yet another syllabary, which bears no physical resemblance to Linear B, but for which the values of almost every single syllabogram and every single word are either practically identical with their Linear B counterparts, or very similar to them.  The fact of the matter is that East Greek proto-Ionic Mycenaean Greek and Arcado-Cypriot are as closely related and as strikingly similar as are Ionic and Attic Greek some five centuries later, give or take.
    
    And there is more. Not only was Arcado-Cypriot written in Linear C (almost exclusively for about 700 years, from ca. 1100 – 400 BCE), it ended up being written solely in the Greek alphabet from ca. 400 BCE onwards, for reasons which we shall not enter into at this time. What happened then goes without saying. All of the Arcado-Cypriot Linear C tablets, including the extremely long famous Idalion tablet, a legal proclamation, were translated into alphabetical Greek. All of the vocabulary on the Idalion tablets and others instantly leaped into clear focus.
    
    The impact of this revolutionary development on the completely accurate translation of the entire vocabulary of the Idalion tablet is enormous. Once we know the precise meaning of the 100s of words on this tablet it is but one small step for man and one huge leap for mankind to cross-correlate the precise meaning of each and every Arcado-Cypriot word which has an exact or close match to its Mycenaean counterpart (and these are in the clear majority), to settle once and for all time the precise denotation of a large number of concrete Mycenaean words, the meaning of which is currently somewhat or seriously ambiguous or in doubt. I can at least assure Ms. Leonhardt that EREPATO is not one of those words, so she is safe on that account... at least for that word, but not for any exclusively concrete Mycenaean word which I successfully match up with its Arcado-Cypriot counterpart. And rest assured, there will be plenty. I do happen to know that the word for “physician” in Arcado-Cypriot Linear C and Mycenaean Linear B (iyate) is practically identical. So no matter how much any Linear B translator struggles to decipher it otherwise, he or she is bound to fail by default. In anticipation of a counter argument I suspect Ms. Leonhardt will advance, that plenty of words on the Idalion tablet are bound to be (semi-)abstract, given that it is a legal decree, I have only this to say. I simply would not even bother to take these words into account, as they would perforce invalidate my own procedure of cross-correlation. A rose is a rose is a rose. I hasten to add that I have read the Idalion tablet in the Arcado-Cypriot Greek dialect.  
    
    I am astonished that for the last 62 years no Linear B researcher, expert in decipherment or translator has even bothered to take into consideration the extremely close relationship between these two pre-Ionic East Greek dialects in order to extract the precise meaning from a (large) number of concrete, denotative Mycenaean words, just as one would extract a tooth, let alone that anyone would take the next obvious step, take the trouble to learn Linear C, read the Idalion tablet in both Linear C and in Greek, and methodically have at it, surgically analyzing and cross-correlating every single concrete word on the Idalion tablet that (nearly) matches up with its Mycenaean Linear B equivalent. 
    This is precisely what I intend to do, to lay to rest any lingering doubts about the meaning of (hopefully) a substantial number of Mycenaean words, and again to cross-correlate the results of these translations to a great number of other (similar) Mycenaean words, based on the orthographic conventions & the syntactical structure (so often identical) of both of these dialects.  Once we have the alphabetical version of any concrete Linear C word matched with its Linear B counterpart, it is but one small step to applying the same or similar orthography to its Mycenaean equivalent, let alone to firming up the precise meaning of the word in both dialects. This is going to be hard work, but a lot of fun, because I am more than just reasonably certain the overall results will shock the daylights out of the Linear B research community.
    
    For the time being, I am not going to bother targeting Ms. Leonhardt’s heavy reliance on the West Greek Doric dialect, which bears little resemblance to the East Greek proto-Ionic dialects, Mycenaean Greek and Arcado-Cypriot, since this factor does not directly impinge on the validity or lack thereof of the translation in the context of the methodology by which we are here considering it. This analysis will have to wait until a later post, as it also will require my strictest attention to most of the vocabulary Ms. Leonhardt translates on at least one Linear B tablet.   
    
    Richard
                       
                 
    
  • The New Linear B Ideogram TE: PARWEA = “well prepared, ready” … Another Nut Cracked: Knossos Tablets KN 552-557

    The New Linear B Ideogram TE: PARWEA =  “well prepared, ready” ... Another Nut Cracked: Knossos Tablets KN 552-557 (Click to ENLARGE):
    
    Linear B Knossos KN 552-557
    
    With the introduction of the new supersyllabogram/ideogram TE “well prepared, ready” in the context of the logogram for  “wool”, the translations of these 5 tablets is pretty much straightforward. This is the first time we are confronted with a supersyllabogram inside an ideogram. There are many others.  While the basic ideogram for “cloth” is blank, almost all others contain some syllabogram inside the ideogram. For instance, when the ideogram for “cloth” contains the sypersyllabogram TE inside it, the meaning of the ideogram is immediately altered to reflect the meaning of the entire word beginning with the syllabogram. Once again, Tselentis comes to the rescue.
    
    It just so happens that the one and only Linear B word beginning with TE in his Linear B Lexicon which can possibly apply to cloth is TETUKOWOA, alternately spelled TETUKOWOA. It means “well prepared” or “ready”. This fits almost like a glove with the logogram “cloth”.  The further we delve into new supersyllabograms, the more their tentative translations are firmed up. Since we first tentatively deciphered the supersyllabograms KI = KITIMENA (plot of land), MA = MARE (wool), ONATO (lease field), NE (new or young), PA (lost sheep, recovered or found? - very doubtful), PE (enclosure, sheep pen) & ZA (this year) in the context of “wheat”, not “wool”, the evidence appears to be confirming the semantic values consonant with the context, where context is defined as a specific area of the Minoan/Mycenaean agri-economy, trade and artisanship etc., such as sheep raising and husbandry, the underpinning of their entire social fabric. Tablets focusing directly on sheep raising and husbandry account for over 700 or 20+ % of 3,000 Linear B tablets at Knossos, for which I compiled complete statistics. This is an enormous sampling (75 %) of all 4,000 tablets at Knossos, so its accuracy is probably within the range of less than + / -.05 %. All other areas of the Minoan/Mycenaean agri-economy, trade and artisanship etc. fall a distant second to sheep raising and husbandry, including shearing the sheep for wool!
    
    Since the supersyllabogram PE was spelled out as PERIQORO on just one Linear B tablet, we can be almost certain it means “enclosure or sheep pen”, regressively derived from the entry in Liddell & Scott, 1986,  pg. 547, for “periobolos” (which is the Greek spelling of this very word) = compassing, encircling, and more specifically an enclosure. Since Mycenaean Greek consists almost exclusively of denotative, concrete nouns, I believe we can safely derive the Mycenaean for this word as enclosure. Additionally, the further back one goes in the historical timeline of pretty much any language, the much more likely the concrete/abstract and abstract meanings of words devolve retrospectively into the concrete alone.
    
    It is but a small step from defining PERIQORO as “enclosure” to an even more remote definition “sheep pen”. This is precisely what I have done, in the confidence that the Mycenaean meaning of the word is highly likely to be “enclosure” and even “sheep pen.”  Reversing the historical process to the normal chronological timeline, we note that languages do in fact evolve from the purely concrete to concrete/semi-abstract and finally to concrete/semi-abstract/abstract.  For ancient Greek, this process starts with the Mycenaean proto-Ionic dialect and continues unbroken through Arcado-Cypriot to Ionic to Attic Greek.  In this process, languages have a strong tendency to abandon the very earliest concrete values in their vocabulary, and replace them with less specific concrete meanings, as for instance in the case of the putative original Mycenaean PERIQORO sheep pen & enclosure to the Attic, enclosure alone, sheep pen having vanished in the dark recesses of the distant past. However, nothing in this process detracts from the definite possibility, even probability that the original Mycenaean, PERIQORO, does mean “sheep pen”, especially in light of the fact that sheep raising and husbandry was at the core of Minoan/Mycenaean society. The remarkable preeminence of sheep husbandry simply serves to reinforce the notion that PERIQORO means, not only enclosure, but also sheep pen. There you have it, the justification for the conclusions I have reached.
    
    Now, taking my cue from the sypersyllabogram PE, I discovered, to my astonishment and delight, that the semantic values of the next 2 syllabograms I was able almost immediately to decipher, i.e. O, KI as ONATO (lease field), KITIMENA (plot of land), for the simple reason that (again) in the context of sheep husbandry alone, they practically leaped from Tselentis right in my face. Sure enough, when I came around to decipher almost 100 tablets with these 3 supersyllabograms, PE, O & KI, they all fit the context of sheep husbandry like a glove. Moreover, the Linear B scribes frequently used them in combination, 2 and even 3 together, so that, for instance, a tablet with all three of these SSYs (PE, O & KI) strung together in front of the ideogram for rams, ewes or sheep, still makes perfect sense.  For example, O + KI + PE + 25 rams turns out to mean, “25 rams in a sheep pen (enclosure) on a leased plot of land”. Once the process of decipherment of syllabograms got up its steam, it swiftly yielded 16! more sypersyllabograms, of which we have either tentatively or pretty much firmly defined 12. And many more are yet to be investigated. I suspect that something like 25-30 syllabograms are also supersyllabograms! This startling discovery, if it ultimately proves to stand the test of further linguistic research, is nothing short of revolutionary where the decipherment of much of the remaining residue of Linear B which has defied decipherment to date.  
    
    This is nothing short of amazing! It very much appears to confirm my hypothesis that Linear B is in large part shorthand, which makes it utterly unlike any other ancient script. Shorthand, as the Linear B scribes appear to have practised with gusto, did not resurface in such complexity until the 19th. century AD!
    
    None of this surprises me in the least, given the sophistication of Minoan/Mycenaean society. Take for example the fact that the Minoans at Knossos mastered the fundamentals of hydraulics to construct a water conservation and plumbing system that was never repeated in any ancient civilization, and did not resurface in such complexity until the end of the 19th. century (yet again!). What is going on here?  I leave it to you to decide for yourself, but as far as I am concerned, the notion the commonly accepted notion that the Minoan/Mycenaean civilization during the extended period of dominance of Linear B (ca. 1450 – 1200 BCE) was prehistoric borders on the absurd. Flatly put, their civilization was not prehistoric, but proto-historic. And there lies a truly significant gap. It is but a small step from a proto-historic to a historic civilization.
    
    Richard          
    
    

     

  • CRITICAL POST! Basic Guide to the Arcado-Cypriot Linear C syllabary compared with Mycenaean Linear B & the Intimate Relationship Between these Two Dialects

    CRITICAL POST! Basic Guide to the Arcado-Cypriot Linear C syllabary compared with Mycenaean Linear B & the Intimate Relationship Between these Two Dialects (Click to ENLARGE):
    
    Arcado-Cypriot Syllabary basic to intermediate
    
    The Linear C Syllabary used to write in the Arcado-Cypriot is entirely different from Linear B (except for a very few syllabograms, Linear C LO = Linear B RO, C NA = B NA, C PA = B PA, C SE = B SE  & C TA = B DA, which look similar to or the same as their Linear B counterparts, but almost certainly by accident). It is very important not to be confused by the fact that Linear B has only a R+ vowel syllabogram series, while Linear C has only a L+vowel series, because in fact they are the very same series. Recall that the Japanese cannot pronounce a pure L or pure R. The same phenomenon occurs with the Mycenaean & Arcado-Cypriot dialects, but only half way. The Mycenaeans could not pronounce the consonant L, which clearly explains why they only had the R syllabary series, which had to make do for both L & R + the vowels a e i o u, while Linear C had the exact opposite problem, where the L syllabary series had to make do for both L & R + the vowels a e i o u. Again, a slight variation of the same phenomenon occurs with the Arcado-Cypriot T syllabary series, which which had to make do for both D & T + the vowels a e i o u, because the Arcado-Cypriots apparently could not pronounce the consonant D. Compare with Mycenaean Greek Linear B, which has both the D & T syllabogram series, for the simple reason that the Mycenaeans could pronounce both of these consonants, while apparently the Arcado-Cypriots could not.
    
    All of this boils down to two things: (a) that the Linear B & Linear C syllabaries are entirely unrelated in appearance alone & (b) that, in spite of this, the syllabograms in both Linear B & Linear C all represent precisely the same consonants & vowels, in spite of minor differences in pronunciation (cf. above). This means that once you have learned the syllabograms for both Linear B & Linear C, the underlying morphemes or words must be (almost) the same in both dialects, again with minor differences in pronunciation. For instance, the word IYATE (or IJATE) has the exact same meaning in both dialects = “physician”, in spite of the fact that the syllabograms in Linear B bear no physical resemblance to those in Linear C. Note that there are no logograms or ideograms in Linear C. The scribes simply did away with them as spurious.
    
    But this has no effect whatsoever on the phonemic values of the syllabograms in both dialects & in both syllabaries, which are almost always identical, except in those cases where pronunciation in one dialect prohibits the exact same pronunciation in the other, as explained above. Yet even where the pronunciation differs in each of these dialects, this difference is of no real consequence.
    
    Take for instance, this. Any possible ambiguity in the meaning of the word, IYATE, in Mycenaean Greek, has now been resolved once and for all, and simply vanishes. I happen to know this for a fact, because I took the trouble to learn and read the Linear C version of this word in Arcado-Cypriot, which just so happens to be identical to its Linear B counterpart. And in case anyone chooses to protest, “But how can you be sure that the Linear C word does mean ‘physician’?” The answer to that is as plain as the nose on my face. The Idalion tablet was translated, word-for-word, from Linear C into alphabetic Greek in the fifth century BCE. Problem solved. No hay más problema nada. The ambiguity is resolved once and for all. It simply vanishes. You can see where I am going with the ball.     
    
    The Historical Evolution of the Scripts used for Arcado-Cypriot and their Impact on Semantic Meaning in Mycenaean Greek:
    
    It is absolutely essential to understand four things about the Arcado-Cypriot dialect before we proceed any further. These are:
    [1] The Arcado-Cypriot dialect is the younger cousin of the Mycenaean Greek. They are both East Greek Proto-Ionic dialects as closely allied to one another as the much later Ionic and Attic dialects were. The implications of this extreme similarity are bound to be nothing short of definitive where the clarification of (much) more accurate definitions of Mycenaean words is concerned. More on this below.
    [2]  In spite of everything that almost all historians in ancient history and linguists specializing in ancient linguistics have been asserting since the successful decipherment of Linear B in 1952, that writing in ancient Greek fell by the wayside for something like four centuries after the demise of Linear B ca. 1200 BCE, nothing could be further from the truth. The gap is not four centuries, as is commonly supposed, but only about one. This is readily demonstrated by this chart:
    
    
    Revised Timeline for Written Greek (Linear B - Linear C - Greek Alphabet)
    Written Greek, Linear B, Cyprriot Syllabary, Linear C, Homeric Greek, Classical Greek
    As can be instantly seen, Linear C came to the forefront ca. 1100 BCE, a mere 100 years, give or take, after the disappearance of Linear B from the scene. If we must insist on categorizing Mycenaean Greek as prehistoric, we are bound to fall into a trap from which we cannot extricate ourselves. Allow me to explain. Let us assume for the moment that Mycenaean Greek and its syllabary are prehistoric. But what about the Linear C syllabary?  Can it be considered as prehistoric?  The answer to this question is a flat no. The Linear C syllabary was in continuous use from ca. 1100 BCE to ca. 400 BCE, when the Arcado-Cypriots finally caved into the preeminence Attic Greek was then assuming all over the Greek-speaking world, and finally abandoned Linear C.
    
    However, and this is the key to the entire mess, if Linear C was a historic script (as it mostly certainly was), then at the very least Linear B should more properly designated proto-historic, and along with it, Mycenaean Greek itself. Several historians nowadays have already adopted the position that indeed the entire Minoan/Mycenaean civilization, when Linear B was their sole script, was proto-historic, and not prehistoric. The label prehistoric can only be applied to civilizations for which we have no deciphered written record. This applies to pre-Mycenaean Crete and Knossos, since Linear A, the script the Minoans used for their as yet undeciphered language was in use. Until Linear A is deciphered (if it ever is), we really have no choice but to regard the Minoan civilization prior to the advent of Linear B as prehistoric.
    
    However, to put a fine point on it, it is questionable at best to regard the Minoan/Mycenaean civilization as actually historic, while it is probably sound to call it proto-historic. Here is why. While Linear B was almost exclusively used for statistical inventory keeping, which might best be categorized as proto-literate, Linear C, on the other hand, was a literate script, since the Arcado-Cypriots used it, not for statistical inventories (far from it) but for legal documents and decrees. In other words, with the advent of Linear C, we enter into the age of  Greek literacy, in which words begin to acquire significant connotative, abstract value, as opposed to merely denotative or concrete. If we accept this hypothesis, and I for one no longer question it, then the historical gap between proto-literate Linear B used for Mycenaean Greek and literate Greek, of which the earliest exemplar was Linear C for Arcado-Cypriot, is indeed only one century and not four.   
    
    Linear C was a huge step forward from Linear B. One of the principal underlying characteristics of these two scripts is that one (Linear B) is almost totally denotative and concrete, whereas the other (Linear C) is both denotative and concrete, and connotative and abstract. In a nutshell, this means that Linear C is without a doubt a historic script, whereas Linear B is not (quite). This is why some historians and linguists specializing in ancient history choose to call Mycenaean Greek and its script, Linear B, proto-historic. You can definitely count me among them.
    
    [3] Now comes the clincher, the one factor that decisively favours Linear C as a historic script for writing ancient Greek. I have already addressed it. When Linear C was finally abandoned by the Arcado-Cypriots ca. 400 BCE, they did not simply cast aside all their documents in Linear C from the previous 8 centuries (!), which would have been completely insane, but did something quite remarkable instead.  Since to them the famous Idalion tablet, which was actually composed in the fifth century BCE at Cyprus (yes, the script spread that far!), they knew they simply had to preserve the original in Linear C. The Idalion tablet is not a product of early Linear C, centuries earlier, when it first came to the fore.
    
    Since this tablet was an extremely important legal decree, they not only left it intact in Linear C, but they also translated the entire thing into alphabetic Greek. Given that the text on the Idalion tablet is completely intact and much, much longer than any text on any extant Linear B tablet, the implications of its translation into Greek on the Arcado-Cypriot vocabulary are enormous, in fact, potentially revolutionary, as we shall momentarily see. Here is the Idalion tablet:
    
    Idalion_tablet 640
    
    Now we arrive at the very last step in our analysis of Linear C as a historic Greek script, and of the Idalion tablet itself as the primary source emblematic of the script itself. The very fact that the Cypriots who wrote the thing in Linear C in the first place considered it absolutely essential to translate it in its entirety into alphabetical Greek speaks to their over-riding concern that the extremely significant content of this precious tablet be preserved both in Linear C and in the Greek alphabet.  In other words, the Linear C (original) version of the Idalion tablet was as essential to defining the literary heritage of their advanced culture as was its Greek translation. It was a treasured document to them in every sense of the word. But why translate it into alphabetical Greek when they could easily read it in Linear C? — the answer sticks out like a sore thumb — for their descendents, who within a couple of generations would no longer be able to read Linear C at all. But that fact does not in the least detract from the fundamentally extreme historical significance of the actual tablet.
    
    I am not finished. Since Michael Ventris successfully deciphered Linear B in July 1952, no translator of ancient scripts, in this case, syllabaries, has ever bothered cross-correlate the vocabulary of Mycenaean Greek composed in Linear B with the vocabulary of Arcado-Cypriot in Linear C and — I hasten to underscore — as well as in alphabetical Greek in the 4th. century BCE, a mere century after its composition. It simply flabbergasts me that no-one has.
    
    Since the Proto-Ionic East Greek dialects, Mycenaean Greek and Arcado-Cypriot are as closely related as Ionic is to Attic Greek, the necessity of cross-correlating the vocabulary of the slightly younger dialect with that of its forebear, Mycenaean Greek, becomes imperative. Another highly significant point: while Linear C started out as a proto-Ionic dialect, most probably largely denotative and concrete like its immediate predecessor, Linear B, not only did it change but little over the span of eight centuries, but it actually ended up being a quasi-Ionic historical dialect by the time the Idalion tablet was composed in Linear C in the sixth century BCE (and probably well before that). So then, if the same script is both proto-historic and historic, this begs the question, which is it? I leave it up to you to decide, but as for myself, it is both at the same time, even though it was proto-historic for the first few centuries (how many I cannot determine) and subsequently historic from the sixth century onwards.  But where do you draw the line? Well, that is up to you, I suppose, but I don’t see any point in the exercise, because it ended up as historic. Simple as that.
    
    This is precisely the reason why I intend to master Linear C, and to read the entire Idalion tablet — I stress gain — in both Linear C and in Greek. In fact, I have already read it in alphabetic Greek, so I am very familiar with its legal contents. Now here comes the cruncher. Since we know exactly what every single word means in the alphabetical translation of the Idalion tablet, we also know precisely what every single word, word-by-word, means in the original Linear C. The implications of the bilingual text are nothing less than immense, and I would dare say, revolutionary where Mycenaean Greek and especially its syllabary, Linear B, are concerned.
    
    The reason is obvious. For the time being, we are unable to zoom in on the precise meaning of a great many Mycenaean words, let alone decide between one interpretation of their meaning and another or still yet others, because of the (so-called inherent) ambiguity of the phonetic values of so many of the Linear B syllabograms. I cannot delve into this quagmire in this post. There is simply no way to do so without doubling or tripling the length of our discussion. 
    
    However, in our blog, I have several times addressed the issue of the ambiguity of every syllabogram in Linear B which can be interpreted in more than one way. You can refer to those posts for a thorough analysis of the ambiguous nature of the Linear B syllabary. I have even published complete charts of every possible variation of all the vowels and every syllabogram affected in each and every one of the aforementioned posts.
    
    But that is not our primary concern here. It is rather this: given that the alternate pronunciations for each vowel and for all of the apparently ambiguous syllabograms in Linear C have been largely resolved thanks to that timely translation of the Idalion tablet into alphabetical Greek, cross-correlation of alternate values, where applicable, between Arcado-Cypriot and Mycenaean Greek, which are after all cousins, is bound to resolve, once and for all, the actual alternative values of all the vowels and a great many, if not the majority of syllabograms in the latter, at least for shared vocabulary. That this constitutes a huge step forward in the generic clarification of a large chunk of Mycenaean vocabulary almost goes without saying.
    
    For the past 62 years, too many — I would even venture to say —  far too many Mycenaean words have been open to multiple interpretations, some of which are very likely to be plain wrong. But cross-correlation of every single word on the Idalion tablet, the meaning of which we definitely know beyond a shadow of a doubt, with any and all Mycenaean words that are found to be (almost) the same as their counterparts on the Idalion tablet is bound to resolve a great many ambiguities in Mycenaean Greek once and for all. This is why I have unequivocally decided to do what no translator-researcher in Linear B has ever bothered to do to this day, and that is to master Linear C to the same extent as I have Linear B, and to set out on the road to resolving as many of the ambiguities of the Linear B script as I possibly can. And I know I eventually shall.
    
    I have not the faintest idea why practically all researchers and translators specialized in ancient history have never bothered to learn Linear C, but if anyone who visits our blog has done so, I beg you get in touch with me and let me know, because I shall need all the help I possibly can muster even to lay the basic groundwork for such an enormous undertaking.  My aim is nothing less than to take the astonishingly comprehensive accomplishment of Michael Ventris and his mentor, Dr. John Chadwick, one major step further, and to resolve as many of the ambiguous remnants of Linear B as I possibly can — or should I say, we possibly can, if there is anyone out there in outer space who is willing to come to my rescue. What I fear more than anything else is that there are unquestionably so very few individuals who can read Linear C. If that is so, then may God help us, as I have the implicit faith He or She will.
    
    This post took me 8 hours to compose. Please tag it LIKE if you like it.
    
    
    Richard       
    
    

     

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress