summer haiku d’été – the moon casts shadows = les ombres lunaires the moon casts shadows over the rippling prairies – silvery wheatles ombres lunaires sur les prairies ondulantes – le blé argenté Richard Vallance
Tag: haiku
-
summer haiku d’été – the moon casts shadows = les ombres lunaires
-
spring haiku de printemps – when spring isn’t spring = printemps oui ou non ?
spring haiku de printemps – when spring isn’t spring = printemps oui ou non ? when spring isn’t spring and flowers won’t blossom why all this rain?
printemps oui ou non ?
les fleurs ne fleurissent pas –
pourquoi tant de pluie ?
Richard Vallance
-
senryu – excuuuse me! = excuuusez-moi !
senryu – excuuuse me! = excuuusez-moi ! excuuuse me! did you just fart in my face? you dumbass dog!
Excuuusez-moi !
as-tu pété dans mon visage ?
toi, chien si bête !
Richard Vallance
-
senryu – Brexit exits = Brexit la sortie
senryu – Brexit exits = Brexit la sortie Brexit exits from our derrière – England toots!
Brexit la sortie
de notre derrière –
l’Angleterre chie !
Richard Vallance
-
senryu – Parthenon’s marbles = les marbres du Parthenon
senryu – Parthenon’s marbles = les marbres du Parthenon Parthenon’s marbles stuffed in the British Museum – hall of horrors!
les marbres du Parthenon
dans le British Museum –
quelle salle d’horreurs !
Richard Vallance
The theft of the Parthenon marbles by Lord Elgin and the British from 1801 to 1812 is one of the most appalling crimes of highway robbery in all history! It is a filthy act of depredation, and it deserves nothing less than our condemnation and scorn. But of course the British at the British Museum are disgusting idiots who simply cannot see the writing on the wall!
-
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane
autumn haiku d’automne – a full moon hovers = la pleine lune plane a full moon hovers over the misted moor – murder most foul!
la pleine lune plane
sur la lande brumeuse –
quel meurtre infâme !
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – pray for Notre Dame = priez pour Notre Dame
spring haiku de printemps – pray for Notre Dame = priez pour Notre Dame pray for Notre Dame – our Lady of Sorrows burned alive!
priez pour Notre Dame –
Notre-Dame des douleurs
brûlée vive !
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – Notre Dame
spring haiku de printemps – Notre Dame Notre Dame – her rosette a mass of flames... her flowers in globs
Notre Dame –
sa rosace flambée ...
ses fleurs en gouttes
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – Notre Dame
spring haiku de printemps – Notre Dame Notre Dame – her spire crumbles in flames... Paris blossoms
Notre Dame –
sa flèche tombe en flammes ...
Paris fleurit
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – dandelion seeds = graines de pissenlit
spring haiku de printemps – dandelion seeds = graines de pissenlit dandelion seeds on a silvery pinwheel the breeze spins away...
graines de pissenlit
d’un moulinet argentée
que la brise emporte ...
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the bald eagle = l’aigle d’Amérique
summer haiku d’été – the bald eagle = l’aigle d’Amérique the bald eagle screeches to lightning – I flash over you
l’aigle d’Amérique
hurle à l’éclair –
je t’éclaircis
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges
summer haiku d’été – the snowy owl’s wings = l’harfang des neiges the snowy owl’s wings beating by the pine brush – woosh! woosh!
l’harfang des neiges,
les ailes effleurent brousailles –
zoum ! zoum !
Richard Vallance
-
autmn haiku d’automne – the scarecrow = l’épouvantail
autmn haiku d’automne – the scarecrow = l’épouvantail the scarecrow in the pumpkin patch scared of crows!
l’épouvantail
dans le champ de citrouilles
a peur des corbeaux !
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – the first thunderstorm = le premier orage
spring haiku de printemps – the first thunderstorm = le premier orage the first thunderstorm, rain pelts the windowpanes – lightning on my sheets
le premier orage,
la pluie bombarde la fenêtre –
l’éclair sur les draps
Richard Vallance -
spring haiku de printemps – caught by a gust = saisi par une rafale
spring haiku de printemps – caught by a gust = saisi par une rafale caught by a gust my umbrella dashes off – a crow flying by?
saisi par une rafale
mon parapluie s’envole –
un corbeau y vole ?
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon
winter haiku d’hiver – under the quilt = sous l’édredon under the quilt my bones ache – frosty night
sous l’édredon
mes os me font souffrir –
la nuit trop froide
Richard Vallance
adapted from a haiku by Yosa Buson (1716-1784)
une adaptation d’un haiku de Yosa Buson ( 1716-1784 )
-
senryu – come to think of it = quand j’y pense
senryu – come to think of it = quand j’y pense come to think of it we cats don’t think a lot – it gives paws
quand j’y pense
nous les chats pensons si peu –
l'on en « patte »
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the cool breeze = la brise fraîche
summer haiku d’été – the cool breeze = la brise fraîche the cool breeze wafts to heaven the pine trees’ sighs
la brise fraîche
envoie au ciel
les soupirs des pins
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin
summer haiku d’été – soil beneath the pine = sol en bas du pin soil beneath the pine, I learn the pine from the pine rooted in me
sol en bas du pin,
il m’enseigne ce qu’il est
par ses racines
Richard Vallance
-
senryu – I kitty shred = chaton, je déchire
senryu – I kitty shred = chaton, je déchire kitty, I shred the cushion on your sofa... just kidding
chaton, je déchire
le coussin sur ton sofa ...
je te taquine
Richard Vallance



You must be logged in to post a comment.