Tag: Ancient Greek

  • 6 more Minoan Linear A putative proto-Greek or proto-Mycenaean words: DA-DI. But are they proto-Greek at all?

    6 more Minoan Linear A putative proto-Greek or proto-Mycenaean words: DA-DI. But are they proto-Greek at all?
    
    minoan-linear-a-pre-greek-substrate-da-di
    
    As we forge our way through Prof. John G. Younger’s Reverse Linear A Lexicon, in which he Latinizes the orthography of Minoan Linear A words,  we now arrive at Linear A words beginning with the syllabograms DA through to DI.  It is absolutely de rigueur to read the Notes in the table above; otherwise, my tentative decipherments of 6 more Minoan words in Linear A as being possibly proto-Greek or proto-Mycenaean will not make any sense at all.  The table also draws attention to those words which are of moderate frequency (MF) on Minoan Linear A tablets and fragments, with the far greater proportion of them appearing on mere fragments. I cannot emphasize this point enough. In view of the fact that the vast majority of Minoan Linear A extant remnants are just that, remnants or fragments and nothing more, it is of course next to impossible to verify whether or not the 6 words I have extrapolated (or for that matter any other so-called proto-Greek words)  as possibly being  proto-Greek or proto-Mycenaean are that at all. 
    
    Add to this caveat that researchers and linguists specializing in ancient Greek often hypothesize that, and I quote verbatim:
    
    It is possible that Greek took over some thousand words and proper names from such a language (or languages), because some of its vocabulary cannot be satisfactorily explained as deriving from the Proto-Greek language (italics mine). Among these pre-Greek substratum words we find Anatolian loanwords such as:
    dépas ‘cup; pot, vessel’, Mycenaean di-pa, from the Luwian = tipa = sky, bowl or cup, one of the pre-Greek substratum words right in the table above! 
    + eléphas ‘ivory’, from Hittite lahpa;
    + kýmbachos ‘helmet’, from Hittite kupahi ‘headgear’; 
    + kýmbalon ‘cymbal’, from Hittite huhupal ‘wooden percussion instrument’; 
    + mólybdos ‘lead’, Mycenaean mo-ri-wo-do, from Lydian mariwda(s)k ‘the dark ones’ etc.
    
    But there is more, significantly more. Wikipedia, Greek language:
    
    wikipedia-greek-language
    
    has this to say about Greek vocabulary.
    
    Vocabulary:
    
    Greek is a language distinguished by an extensive vocabulary. Most of the vocabulary of Ancient Greek was inherited, but it includes a number of borrowings from the languages of the populations that inhabited Greece before the arrival of Proto-Greeks. (italics mine) [25] Words of non-Indo-European origin can be traced into Greek from as early as Mycenaean times; they include a large number of Greek toponyms. 
    
    Further discussion of a pre-Greek substratum continues here:
    
    wikipedia-pre-greek-substrate
    
    Where, in addition to the pre-Greek substratum words I have already cited above, we find, and again I quote verbatim:
    
    The Pre-Greek substrate consists of the unknown language or languages spoken in prehistoric Greece before the settlement of Proto-Greek speakers in the area (italics mine). It is thought possible that Greek took over some thousand words and proper names from such a language (or languages), because some of its vocabulary cannot be satisfactorily explained as deriving from the Proto-Greek language  
    
    Possible Pre-Greek loanwords
    Personal names: Odysseus; 
    Theonyms: Hermes; 
    Maritime vocabulary: thálassa = sea; 
    Words relating to Mediterranean agriculture: elai(w)a = olive & ampelos = vine 
    Building technology: pyrgos = tower; 
    Placenames, especially those terminating in -nth- : Korinthos, Zakynthos
    & in -ss- : Parnassos & in and -tt- : Hymettus
    
    And, to ram my point home, one of the pre-Greek substrata identified is the Minoan language itself. It is on this basis and upon this foundation, among others, that I posit the following hypothesis:
    
    Pre-Greek substratum words are both proto-Greek and not, simultaneously!
    
    The assumption that certain Minoan words in Linear A appear to be proto-Greek or even proto-Mycenaean (if we wish to stretch the notion one small step further, which I believe is entirely justified) does not in and of itself necessarily imply that some or even quite possibly most of them are de facto actually of proto-Indo-European proto-Greek origin, when quite plainly (so) many of them are not of such origin. In other words, we find ourselves face to face with an apparent contradiction in terms, a dye-in-the-wool linguistic paradox: some, many or even most of the so-called pre- + proto-Greek words we encounter in Minoan Linear A are likely to be proto-Greek, but only insofar as they crop up again and again in later ancient Greek dialects, right on down from the earliest East Greek dialect, Mycenaean, through Arcado-Cypriot on down to Ionic and Attic Greek and beyond, while simultaneously being of non-Indo-european origin, if you can wrap your head around that notion... which I most definitely can.  
    
    So if anyone dares claim that all of those words in Minoan (of which there seem to be quite a substantial number) are de facto proto-Greek, that person should think again. Think before you leap. It is much too easy for us to jump to spurious conclusions with respect to the supposed proto-Greek origin(s) of many words in Minoan Linear A.
    
    To compound the matter further, let us consider the situation from the opposite end of the spectrum. It is widely known, by both intellectual non-linguists, i.e. intelligent native speakers of any given language, and by professional linguists alike, that pretty much every modern language borrows not just thousands, but tens of thousands and even hundreds of thousands of words from prior languages. The one modern language which exemplifies this phenomenon par excellence is non other than English, in which we find hundreds of thousands of loanwords from ancient Greek, Latin and Norman French.
    
    Now it goes without saying that all languages, ancient and modern, follow the same pattern of accumulating some and even as many as thousands of loanwords. Ancient Latin did so with ancient Greek. And here lies the rub. So must have Mycenaean Greek with the Minoan language. In Chris Tslentis Linear B  Lexicon, we find many words which cannot possibly be accounted for as being proto-Greek, but which must be of some other origin. And one of the most likely origins for a relatively large subset of these words is probably the Minoan language itself. Allow me to cite just a few of the more glaring examples:
    
    adete = binder 
    Akireu = Achilles
    Aminiso = Amnisos harbour (Cf. Linear A, Uminaso)
    Damate = Demeter (Cf. Linear A, Idamate)
    dipa = cup (Cf. Linear A, depa)
    erepa = ivory
    kama = a unit of land
    kanako = safflower, saffron (Cf. Linear A, kanaka)
    kidapa = (ash) wood?
    mare/mari = wool (Cf. Linear A, maru)
    opa = workshop?
    serino = celery (Cf. Linear A, sedina)
    tarasa = sea
    
    Now if even most of the so-called Mycenaean Greek terms listed here are actually Minoan, then it is stands to reason that Mycenaean Greek inherited them from the Minoan language itself, and ergo, that they are not necessarily proto-Greek words at all.  It is as if we were in a flip-flop. Either way, whether or not any of the words which we have flagged (and shall continue to tag) as possibly being proto-Greek in the Minoan language or the other way around, whether or not certain words in Mycenaean Greek are not proto-Greek at all, and not even of proto-Indo-European origin, we find ourselves floundering in a Saragossa Sea of linguistic incertitude from which we really cannot extricate ourselves.
    
    So to all those researchers, past and present, into the Minoan language who make the claim, categorical or not, that much of the vocabulary of the Minoan language is proto-Greek, I say Beware! lest you fall into a trap from which you cannot reasonably hope to extricate yourselves.
    
    
  • Is the Minoan Linear A labrys inscribed with I-DA-MA-TE in Minoan or in proto-Greek? PART B: OR is it in proto-Greek?

    Is the Minoan Linear A labrys inscribed with I-DA-MA-TE in Minoan or in proto-Greek? PART B: OR is it in proto-Greek?What?” I hear you asking, “... is that even even remotely possible?” The keyword here is remotely. Remotely, yes, but only remotely. Recall that in the last post, in which I postulated that the four consecutive supersyllabograms ID + DA + MA + TE might conceivably stand for the first syllabogram, i.e. the first syllable of 4 consecutive Minoan Linear A words, though which ones among God knows how many possibilities it is exceedingly difficult to determine.
    
    On the other hand, the four consecutive supersyllabograms ID + DA + MA + TE might conceivably stand for the first syllabogram, i.e. the first syllable of 4 consecutive proto-greek Greek words, most likely proto-Mycenaean. If that is the case — and, mark  my words, it is far more likely than not that it is not the case — we are once again confronted with a myriad of combinations and permutations of proto-Greek words which have the potential, however thin, of standing in for the 4 consecutive supersyllabograms I + DA + MA +TE. So be forewarned. The putative decipherment of these 4 supersyllabograms into the one possible decipherment I have arbitrarily posited among hundreds is just  that, putative and tentative, and nothing more.
    
    The tentative decipherment I have come up with runs as follows when the Mycenaean Greek of which it is the apparent forerunner is Latinized:
    
    The supersyllabograms in turn might conceivably mean (but only as a long shot):
    
    I = iyereya (feminine nominative singular), meaning “priestess”
    DA =  Damateroyo (feminine genitive singular), meaning “of Damater”
    MA =  Matereteiyai (feminine dative singular, meaning “to Mater Thea (the Divine Mother” 
    TE = temenoi (masculine dative or locative singular), meaning “(in) the temple”
    
    yielding this Latinized decipherment (which is but one possibility out of 100s): 
    
    iyereya Damateroyo ... matereteiyai (eni) temenoi
    
    ... which roughly translates as:
    
    The priestess of Damater... (is making offerings -or- sacrificing to) Mater  Thea (i.e. the Divine Mother) (in) the temple.
    
    In this partial sentence, the phrase  (is making offerings -or- sacrificing to) and the preposition eni = “in” do not appear in the original supposed proto-Greek text, which I have extrapolated forward to Mycenaean Greek to make it fully accessible. Although these words are in fact absent from the original putative proto-Greek, they be supplied  with relative ease to fill in the gaps.
    
    This proto-Greek translation is neatly encapsulated in this chart:
    
    idamate-part-b
    
    On closer examination, it turns out that, although this decipherment is only one among 100s of possible candidates, it is nevertheless one of the most plausible decipherments, for the following reasons:
    
    1. If as I have pointed out in the previous post, Idamate is an actual Minoan word, as well as being in addition a series of 4 supersyllabograms. Thus, in the Minoan language it may very well mean something along the lines of Damate in Mycenaean Linear B: in other words, Idamate in the Minoan language may be the approximate equivalent of Damate in Mycenaean Linear B and of Demeter in ancient Greek. And if that is the case, the second supersyllabogram (DA) in my parallel proto-Greek translation, which I have deciphered as Damate, almost perfectly matches the Minoan word. This co-incidence, if co-incidence it is, is far too great to be ignored, and it lends a great deal of credence to my proto-Greek translation extrapolated forward to Mycenaean Greek of the second supersyllabogram DA in idamate.
    2. But there is more, much more. As it so turns out, there is a sacred cave dedicated to Zeus on Mount Ida, which is very close to the Minoan site of Phaistos. Another co-incidence? The name of the cave dedicated to Zeus on Mount Ida is the “Dictaean Cave”, as illustrated here:
    
    dictaean-cave-zeus-mount-ida
    
    3. It is nothing short of a remarkable co-incidence that Idamate, as inscribed on the labrys, may very well signify “Mount Ida”, as I have clearly indicated  in the previous post. But what does that imply?  I have to wonder whether or not there was a Minoan peak sanctuary on the summit of Mount Ida. This is what a Minoan peak sanctuary probably looked liked:
    
    minoan-peak-sanctuary
    
    And if there was, it was of course a temple. Referencing our proto-Greek translation of Idamate, we find that the last supersyllabogram, TE, may readily and realistically rendered as temeno, which in Mycenaean Greek means “a temple”. How fascinating!
    
    Does this imply that the priestess to Damater might have been sacrificing to Mater Thea in a temple or peak sanctuary which may possibly have existed on the summit of Mount Ida? The correlation is truly tempting. However, I must sound a strong note of caution. Such an interpretation of  the last supersyllabogram of Idamate = TE, as the putative Mycenaean word, temeno = “a temple” as being a peak sanctuary is nothing less than a real stretch of the imagination. So it must be taken with a huge grain of salt. Nevertheless, it is possible, however remotely, that the temple in which the priestess of Damater is worshipping just might have been a peak sanctuary. But  I wouldn’t bet my bottom dollars on it.  It is thus remotely possible that Idamate signifies both “Mount Ida” in Minoan and “Mater Thea” in proto-Greek extrapolates forward to later Mycenaean Greek. Further credence is possibly lent to this decipherment by the fact that Mount Ida is clearly visible in the near distance behind the ancient site of Phaistos, as illustrated here and on map below:
    
    mount-ida-psiloritis
    
     mount-ida-psiloritis-map
    
    But we must be extremely skeptical of such an interpretation. Why so? Just as Pavel Serafimov and Anton Perdith erroneously read proto-Slavic into Minoan Linear A tablet HT 31 (Haghia Triada), thereby grossly misinterpreting it, my own attempt to superimpose proto-Greek on the 4 supersyllabograms I + DA + MA +TE may amount to the same genre of fundamental (and gross) inaccuracy in the putative decipherment into proto-Greek of a Minoan Linear A text, in this case, of the word idamate inscribed on the labrys. So we must exercise extreme caution in hypothesizing that the 4 supersyllabograms  I + DA + MA +TE are the first syllabograms, i.e. the first syllables of the 4 consecutive proto-Greek words I have arbitrarily assigned to them. So the fact remains that these 4 supersyllabograms are far more likely to be the first syllabogram, i.e. the first syllable of 4 consecutive Minoan words than of proto-Greek words. I cannot stress this enough. 
    
    
  • Réponse par Richard Vallance Janke à la recherche très récente sur la tablette AN PY 55 = AN 724, menée par Tina et Enriqueta Martinotti, dont leur étude :

    Réponse par Richard Vallance Janke à la recherche très récente sur la tablette AN PY 55 = AN 724, menée par Tina et Enriqueta Martinotti, dont leur étude : 
    
    Tina MARTINOTTI, Enriqueta MARTINOTTI. Poétique Mycénienne dans la Tablette PY 724 An ( PY 55) de Pylos, classfiée comme " liste de rameurs ". Épigraphie mycénienne: traduction de la tablette en linéaire b Py 55=An 724 de Pylos classifiée c.. 2015. 
    
    martinotti-fleuve-et-dieu-tablette-de-pylos-en-lineaire-b-mycenien
    
    <hal-01147208>
    HAL Id: hal-01147208
    https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01147208
    Submitted on 29 Apr 2015
    
    Depuis Chadwick, la tablette en linéaire b, classifiée Py 55=An 724 a été interprétée à partir de la lecture des séries de signes ro-o-wa comme le nom du port de Pylos et e-re-ta comme « rameur/s » ; plusieurs auteurs pensent que ce texte est une liste de rameurs. Mais la présence de la série ki-ti-ta, interprétée d’abord comme « agriculteur », a produit des controverses : Que faisait le mot « agriculteur » dans une liste de rameurs ? Finalement ki-ti-ta a été interprétée, de manière un peu téméraire comme «unité fiscale»3. Cette dernière hypothèse imagine le cas de l’infortune des agriculteurs qui, ne pouvant payer leurs taxes foncières, s’engageaient dans la marine.
    
    Néanmoins, la tablette n’a aucune similitude avec une liste, elle présente des lignes complètes. Toutes ces approximations théoriques, en étant arbitraires, suggèrent une défaillance dans l’interprétation. Ainsi, cette tablette est l’objet de l’analyse que nous exposons ici, en prenant la méthode épigraphique des systèmes syllabaires dont un signe est homophonique, polysémique et logographique. La traduction, ici proposée, suit la méthodeinterprétative4 des phonèmes, et recherche l’énoncé produit pour l’homophonie. Notre analyse démontre que la tablette PY 55 ne traite pas d’une liste de rameurs, mais qu’il s’agit d’un admirable texte littéraire où le mythe, le culte et la tradition se trouvent étroitement liés aux données philologiques, archéologiques, iconographiques et géographiques. Cette tablette est une oeuvre littéraire mycénienne et une des premières chansons épiques ; un texte narratif qui renvoie aux rituels et offrandes dans la grotte dite aujourd’hui « Grotte de Nestor », ainsi que le sacrifice du taureau « auprès de la mer salée », tel que nous l’a transmis la tradition homérique. On verra que ce texte décrit l’épique d’une figure héroïque divine ; les exploits d’un dieu qui étaient dignes de mémoire pour les pyliens. Ce texte décrit un héros divin mythique, guérisseur, guerrier, fécondant, en étroit rapport avec la déesse Terre, et représentant, à ses yeux, l’idéal de la valeur et des vertus bienfaisantes...
    
    à laquelle ma réponse à mon compte sur academia.edu, ici :
    
    reponse-de-richard-vallance-janke-a-martinotti
    
    Bonjour, Tina !
    
    Je tiens à vous répondre cette fois de la manière la plus respectueuse, vu que je viens de lire très attentivement deux de vos articles. J’en lirai les autres dès que j’aurai le temps libre de les assimiler avec le plus grand soin.
     
    Je dois vous avouer franchement que je suis très impressioné de votre recherche concernant le déchiffrement du syllabaire Linéaire B. Mais en dépit de mon admiration considérable de vos efforts énergiques à cet égard, je suis toujours constraint de garder plusieurs réservations relatives à votre hypothèse essentielle, là où il s’agit de la nature polysémiotique des syllabogrammes et des mots mycéniens, surtout à la lumière du syllabaire Linéaire C du dialecte arcado-chyprien, qui n’obéit en aucune manière à votre hypothèse essentiel, ce qui me rend plutôt soupçonneux, voire méfiant de quelques-unes des conclusions auxquelles vous souscrivez. De l’autre part, je suis ravi que mes propres hypothèses vous incitent finalement à promulguer les votres, car il est carrément évident que le monde international de la recherche historique et diachronique des syllabaires ne tire pas avantage de votre perspicacité pénétrante depuis je ne sais combien d’années. Néanmoins, il est vraiment à regretter que vous conduisez vos recherches, paraît-il, uniquement en français, étant donné que la plus grande proportion de loin des recherches dans tous les domaines scientifiques et techniques est menée, comme vous le savez très bien, uniquement en anglais.  Cela signifie en un mot que la très grande majorité des rechercheurs en linguistique historique et diachonique sont par forfait dépourvus des implications à grande portée, à fort impact et certes à long terme de vos recherches si importantes. Et cela, presqu’inutile de dire, c’est vraiment grand dommage ! Et c’est dans cette optique que presque toute la communauté mondiale de la recherche en linguistique restera  malheureusement dépourvue de l’impact considérable, voire, révolutionnaire, de vos recherches sur les syllabaires du monde antique. 
    
    En plus de tout cela, il me reste à assumer la responsabilité de répondre nettement et de façon strictement logique à plusieurs de vos conclusions, non pas en français, mais en anglais, pour que les rechercheurs allophones en anglais puissent suivre la trame de notre discussion continue en ce qui regarde le déchiffrement des syllabaires Linéaire A et B, nonobstant le Linéaire C, dont je ferai au fur et à mesure plusieurs observations et commentaires d’extrême importance et pertinence à ce même égard.
    
    Reste à constater qu’à partir d’aujourd’hui, je me sentirai obligé de discuter en anglais tout aspect des trois syllabaires dont il s’agit (les Linéaires A, B, et C)  de telle sorte que nos collègues allophones puissent suivre et comprendre notre dialogue soutenu.
    
    idalion-tablet
    
    Merci bien, ma collègue très estimée
    
    Richard Vallance Janke
    
  • The ubiquitous present participle passive in Mycenaean Linear B & in all subsequent ancient Greek dialects

    The ubiquitous present participle passive in Mycenaean Linear B & in all subsequent ancient Greek dialects:
    
    Here is a chart of attested (A) present participles passive in Mycenaean Greek found on Linear B tablets, and derived (D) present participles passive nowhere to be found extant in Mycenaean Greek:
    
    present-participle-passive-in-mycenaean-linear-b-620
    
    As anyone familiar with ancient Greek can attest to, the present participle passive was ubiquitous in Mycenaean Linear B and in all subsequent ancient Greek dialects. Since (a) students and researchers with ancient Greek understand the full functionality of the present participle passive and (b) since all others not familiar with any ancient Greek dialect do not understand how the present participle passive functions, I am not bothering to provide examples of its usage in any ancient Greek dialect... although perhaps I should.
    
    
  • Rita Roberts’ translation of Knossos Linear B tablet KN 946 G a 303 (mid-term, second year university)

    Rita Roberts’ translation of Knossos Linear B tablet KN 946 G a 303 (mid-term, second year university):
    
    knossos-tablet-kn-946-g-a-303-620
    
    Trust me, this is not an easy tablet to translate.
    
    ... with a translation into archaic ancient Greek added by Richard Vallance Janke.
    
    
  • The British Museum on Twitter only follows back about 5 % of those who follow them, but they do follow us!

    The British Museum on Twitter only follows back about 5 % of those who follow them, but they do follow us! 
    
    british-museum-twitter
    
    While The British Museum has 1.01 million followers, they only follow back 50.9 K Twitter accounts, and KONOSO is one of those with whom they reciprocate. In other words, we are among the 5 % of Twitter accounts they follow back. This goes to demonstrate the enormous impact our Twitter account, KONOSO:
    
    ko-no-so-twitter
    
    Moreover, in the past 3 months alone, the number of our twitter followers has risen from 1,600 to over 1,900 (1902). This, in combination with the 625 followers of our co-researcher colleague's twitter account (Rita Roberts):
    
    rita-roberts-twiter
    
    brings the total number of followers of our 2 accounts combined to 2,527, up from less than 2,000 only 3 months ago.
     
    Among other prestigious international Twitter accounts following us we find:
    
    Henry George Liddell:
    
    henry-george-liddel-twitter
    
    the latest in a long line of generations of great historical Greek linguists who over the centuries have compiled the world’s greatest classical Greek dictionary, the Liddell and Scott Greek-English Lexicon.
    
    Phaistos Project:
    
    phaistos-project-twitter
    
    Greek History Podcast:
    
    greekhistorypodcast-twitter
    
    @antiquitas @eterna:
    
    antiquitas-aeterna-twitter
    
    Dr Kalliopi Nikita:
    
    dr-kalliopi-nikita-twitter
    
    Expert in Greek Archaeology-Ancient Glass Specialist-Dedicated to Greek Culture, Language & Heritage Awareness Art lover-Theatrophile-Painter- Olympiacos-Sphinx 
    
    The Nicholson Museum, antiquities and archaeology museum, Sydney University Museums, Sydney, Australia, also follows us:
    
    nicholson-museum-twitter
    
    Eonomastica:
    
    onomastikos-twitter
    Bacher Archäology (Institute, Vienna):
    
    bacher-archaologie-vienna-twitter
    
    Canadian Archaeology:
    
    canadian-archaeology-twitter
    
    University of Alberta = UofAHistory&Classics (Alberta, Canada):
     
    hc-university-of-alberta-twitter
    
    All of our followers confirm that Minoan Linear A, Linear B, Knossos & Mycenae:
    
    minoan-linear-a-linear-b-knossos-mycenaae-site-home
    
    is having a profound impact on the vast field of diachronic historical linguistics, especially the decipherment of ancient languages, most notably Mycenaean Linear B, Arcado-Cypriot Linear C and even Minoan Linear A.  MLALBK&M has in effect become the premier diachronic historical linguistics site of its kind in the world in the space of less than 4 years. 
    
    
  • KEY! The all-pervasive present participle active in Mycenaean Linear B & in all subsequent ancient Greek dialects:
    
    Table of attributed (A) and derived (D) present participles actives in Mycenaean Linear B & in Attic Greek:
    
    
    the-present-participle-active-in-mycenaean-linear-b
    
    NOTE: It is crucial that you read all of the notes in this table in their entirety; otherwise, a sound grasp of the conjugation of the present participle, especially of the feminine singular, in Mycenaean Linear B will not make any sense whatsoever.
    
    The present participle active was all-pervasive and extremely common in both Mycenaean Linear B & in all subsequent ancient Greek dialects. It was heavily used to express continuous action in the present tense as well as accompaniment, i.e. to indicate that someone or something was with someone or something else. Thus, in Mycenaean Linear B, the phrase eo qasireu could mean either “being an overlord” or “with an overlord”, just as in Attic Greek eon basileus could mean either “being king” or “with the king”. As I have pointed out in the table above, the word qasireu never meant “king” in Mycenaean Linear B, since king was always wanaka. The qasireu was a lower ranking supernumerary, something equivalent to an overlord or baron.
    
    Another point which we simply must keep uppermost in mind is the fact that digamma (pronounced something like “wau” or “vau”, was extremely common in both Mycenaean Linear B and its kissing cousin dialect, Arcado-Cypriot Linear C, only falling permanently out of use in ancient Greek after the decline of these two dialects (Linear B, ca. 1600-1200 BCE & Linear C, ca. 1100-400 BCE). As is clearly attested by the table above, the feminine singular form of the present participle active, which was characterized by the all-pervasive presence of digamma in Mycenaean Linear B & in Arcado-Cypriot Linear C, had completely shed digamma even as early as the artificial amalgam, Homeric Epic Greek, even though digamma was still pronounced in the Iliad. 
    
    
  • CRITICAL Links to KEY PERSEUS/Tufts ancient Greek pages for persons knowledgeable in ancient Greek

    CRITICAL Links to KEY PERSEUS/Tufts ancient Greek pages for persons knowledgeable in ancient Greek:
    
    1. Homer, Iliad, Book II, The Catalogue of Ships:
    
    homer-book-ii-catalogue-of-ships-introduction
    
    If you are wondering why I have deliberately zeroed in on Book II, the Catalogue of Ships of Homers Iliad, as I am sure you are, wonder no more. Only Book  II alone, the Catalogue of Ships of Homers Iliad, can provide us with sufficient examples of Homeric grammar with distinctly Mycenaean characteristics, from which we can thereby retrogressively extrapolate numerous examples of grammatical forms in many of the major categories of Homeric Greek to their putative, and in fact, actual, Mycenaean ancestral roots.
     
    
    2. Jeffrey A. Rydberg-Cox, Overview of Greek Syntax:
    
    rydberg-page
    
    is a superb source for the study of ancient Greek grammar. The link is parsed into the major sub-categories of ancient Greek grammar, i.e. nouns, verbs, participles etc. etc., and is thus an extremely valuable and highly practical source for ancient Greek grammar, all but eliminating the necessity of having to buy a hard-copy or e-book publication on ancient Greek grammar. In short, it is a perfectly sound source for ancient Greek grammar aficionados.
    
    
  • CRITICAL POST! The 4 major tenses of the derived (D) optative mood of thematic verbs in Mycenaean Linear B

    CRITICAL POST! The 4 major tenses of the derived (D) optative mood of thematic verbs in Mycenaean Linear B:
    
    Here is the paradigm of the 4 major tenses of the optative mood in Mycenaean Linear B, based on the derived (D) template verb, naie (ancient Greek, naiein) = to dwell in, inhabit:
    
    paradigm-of-the-optative-mood-in-linear-b
    
    Note that we have provided two examples of derivative (D) sentences in this table of the paradigms for the 4 tenses of the optative mood in Mycenaean Linear B and ancient Greek in order to facilitate a better understanding of its functionality.
    
    As can be seen from the table above, there are only 4 primary tenses for the optative mood of thematic (and indeed for athematic) verbs in Mycenaean Linear B, as well as in ancient Greek. These are:
    
    the optative present
    the optative future
    the optative aorist (or simple past)
    the optative perfect
    
    There is no optative imperfect. It is a contradiction in terms. How is it possible that something was in fact happening, kept on happening or used to happen, when it is readily apparent that the optative mood always runs contrary to reality. The optative mood only and always refers to potentialities or possibilities, never to actual situations, which of course strictly call for the indicative mood. 
    
    The optative mood has no equivalent whatsoever in any modern Centum or Occidental language, including modern Greek. It lapsed out of use before the advent of modern Greek. The optative mood sometimes plays a similar role to the subjunctive mood in ancient Greek, but by no means always. As a matter of course, we shall not be deriving a table of the tenses of the subjunctive mood in Mycenaean Linear B, for two conclusive reasons:
    1. The subjunctive mood occurs nowhere on any Linear B tablets, i.e. it is not attested, or so it would seem so... because...
    2. The subjunctive mood is virtually indistinguishable from the active in Mycenaean Linear B, whether or not we are dealing with thematic or athematic verbs, for the simple reason that Mycenaean Linear B cannot distinguish between short and long vowels. In other words, while ancient Greek allows for the subjunctive mood, which calls for the lengthening of the vowel in any person of the present tense, this is impossible in Mycenaean Linear B.
    
    So there would simply be no point in attempting to reconstruct a mood which could not even be observed on Mycenaean Linear B tablets, even it were present. But it never is to be found on any extant tablet, i.e. it is nowhere attested (A), because Mycenaean Linear B tablets almost exclusively deal with inventories, which are by nature factual, thereby automatically calling for the indicative, and precluding the subjunctive.
    
    It may seem counter-intuitive to find the optative on at least one Linear B tablet, but there is a tenable explanation for this phenomenon. Since the tablet in question deals with religious matters, it makes sense for the optative to be present. For instance, it is possible to say in Mycenaean Linear B,
    
    May we all worship the Goddess of the Winds.
    -or-
    If only they believed in the gods!
    
    These sentences make perfect sense in Mycenaean Greek.
    
    But this still leaves us with the burning question, what on earth is the optative mood?
    
    This is no easy question to answer. But I shall do my level best. To begin with, it is highly expedient to consult the Wikipedia article on the optative mood in ancient Greek:
    
    wikipedia-optative-ancient-greek
    
    since doing so will expedite your understanding of the functions of the optative. Essentially, these are as follows:
    
    1. to express a wish on behalf of the welfare of someone, e.g.:
    
    May you be happy.
    May you live long and be prosperous.
    
    2. to express the wish or hope,... if only (which is contrary to reality, as it never happened anyway, no matter how much or how dearly one might have wished it had happened), e.g.:
    
    If only the Mycenaeans had not conquered Knossos.
    If only Donald Trump had not won the U.S. Election! (Fat chance of that!)
    
    3. The potential optative expresses something that would or could happen in a hypothetical situation in the future, e.g.
    
    I wouldnt be surprised if the fortress of Mycenae were to fall in the next few years.
    I wouldnt be surprised if Donald Trump were impeached. (Good luck for that one!)
    
    4. Potential in the aorist or the past tense, e.g.     
    
    The king of Knossos fled the city for fear that he might be caught and imprisoned.
    
    5. For purpose clauses in past time, the optative can follow the conjunction so that:
    
    The king has brought us all together so that we might discuss the situation regarding the possibility of an outbreak of war.
    
    6. After verbs expressing fear: 
    
    I was afraid that he had gone out of his mind.
    
    7. for formal benedictions or prayers (primarily in the New Testament), e.g.:
    
    May the Grace of the Lord Jesus Christ be with you.
    May the Lord grant you mercy.
    
    There are even more uses of the optative, but I do not wish to belabour the point. Suffice it to say, this mood is extremely flexible in ancient Greek. It always references actions or situations contrary to reality. It is often quite difficult for us in this present day and age to really get a grip on the various functionalities of the optative tense in ancient Greek, but get a grip we must if we are ever to really, clearly grasp what ancient Greek sentences relying on the optative actually mean, once we have embarked on that most challenging of journeys, to learn ancient Greek, to easy matter, let me tell you from personal experience.
    
  • CRITICAL POST: The active middle voice template, akeomai = I repair or I make amends for… in the five major tenses in Mycenaean Linear B & ancient Greek

    CRITICAL POST: The active middle voice template, akeomai = I repair or I make amends for...  in the five major tenses in Mycenaean Linear B & ancient Greek:
    
    In all of the ancient East Greek dialects, right on down from Mycenaean Linear B to Arcado-Cypriot, its closest cousin (ca. 1100-400 BCE), through to Homeric Greek (ca. 800 BCE, a hodgepodge amalgam of various early ancient Greek dialects), to Ionic and Attic Greek (ca. 500-400 BCE), right on through to Hellenistic Greek (ca. 300-100 BCE) to New Testament Koine Greek (ca. 100 AD) and even to modern Greek, the active middle voice was extremely common, playing an indispensable role in the expression of verbal actions. In fact, it was probably even more common than the standard active voice, which we have already covered under the verb kauo = to burn.
    
    In Mycenaean Linear B and in all subsequent ancient Greek dialects, the template for active middle voice is here represented by the verb, akeomai = I repair -or- I make amends (for myself). The 5 major indicative active tenses represented are, once again:
    
    the present active middle voice
    the future active middle voice
    the imperfect active middle voice
    the aorist (or simple past) active middle voice
    the perfect active middle voice
    
    all conjugated in full in this table:
    
    mycenaean-linear-b-active-middle-verbs-akeomai-620
    
    What is the function of the active middle voice in Mycenaean Linear B & ancient (as well as modern) Greek?
    
    It is a very good thing to ask — in fact, it is crucial to the proper understanding of the critical difference between the standard active voice and the middle voice of verbs in Greek. The two voices are simply not the same. The standard active voice, as in the verb, kauo (present), kauso (future), ekauon (imperfect), ekausa (aorist or simple past) & kekausa (perfect) simply indicates something that someone does, will do, was doing, did or has done, with no further qualifications.
    
    The active middle voice is quite another kettle of fish. It is much more active (quite literally!) and much more dynamic. The active middle voice denotes any of the following activities:
    
    1. Any action undertaken by the subject, in which the subject takes a powerful personal interest in whatever action he or she is undertaking;
    2. Any action undertaken by the subject, in which the subject acts strictly on his or her own behalf, without any direct influence of or consideration of whatever anyone else may think or adjudge about said action;
    3. Any action undertaken by the subject, in which the subject acts independently, of his or her own volition, regardless;
    4. Any action undertaken by the subject, which is of a reflexive nature, ie. by means of which the subject does something for or to oneself.
    
    It goes without saying that an active present voice as so utterly complex as the active middle voice exists in no modern language, except for the fourth (4th.) application. The middle voice was of primal importance to the ancient Greeks because they were highly individualistic and egocentric (as opposed to being egoistic, which has nothing whatsoever to do with the active middle voice, except in rare instances). Reflexive verbs (4) are common in practically all modern languages. Thus, we have:
    
    in English: I wash myself, you wash yourself, we wash ourselves etc.
    et en français : je me lave, tu te laves, nous nous lavons – et ainsi de suite,
    to cite just two examples.
    
    On the other hand, the strict emphasis on personal responsibility for one’ s actions which is the preeminent characteristic of the active middle voice in Mycenaean Linear B and in ancient and modern Greek is nowhere to be found in modern Centum (Occidental) Indo-European languages such as English, French, Italian, Spanish, German etc. etc. In order to express the emphasis on direct personal responsibility innate to the active middle voice in ancient and modern Greek, modern languages have to resort to (sometimes cumbrous) circumlocutions. For instance, to express the first (1.) function of the active middle voice in ancient Greek, English has to resort to this circumlocution:
    
    I am taking a powerful personal interest in repairing... etc.
    
    And for the second (2.) function, this is what English has to resort to:
    
    I am acting strictly on my own behalf in repairing (regardless of what anyone else thinks of it)
    
    And for the third (3.) function:
    
    I am acting entirely on my own (or independently) to repair etc.
    
    Quite the circumlocutions in comparison with the active middle voice in ancient Greek, which is always so compactly and eloquently expressed by a single word, regardless of tense!
    
    Consequently, it is virtually impossible to grasp the several meanings (at least 4) inherent to the active middle voice in ancient Greek, unless one has a firm grasp on the 4 principal functions I have outlined here. I repeat, the distinction between the simple active voice and the active middle voice in both ancient and modern Greek is fundamental to a proper understanding of the divergent functioning of these two active tenses, the simple active and the active middle.
    
  • 2 more black haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French

    2 more black haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English and French:

    who-the-hell

     

     

  • 2 more haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English & French, this time about silence in the temple…

    2 more haiku in Mycenaean Linear B, ancient Greek, English & French, this time about silence in the temple…

     eni-temeno

     

  • Quotation for January 2017: The Stone is Cast, my own sonnet

    The Stone is Cast

    the-stone-is-cast-greek

    The Stone is Cast
    
    John 8:7
    
    So since they kept on and on nagging him, he answered them, and said,Let the one among you who is sinless be the first to cast a stone at her.”
    
    As stones are cast against the inner walls,
    the lessee of the castle wracks his brains,
    while wicked winter rails against its halls
    and shakes the filings off his dungeon’s chains
    where he’s incarcerated serfs at whim,
    because they’d dared defy his iron will:
    his fingers drew the rusty bolt on him
    as well as them, and held him, freezing, still, 
    until he fled that vile, ensanguined room, 
    their blasted thane — unconscious of his sin,
    though conscious of what cold impending doom
    was, as winter is, to do him in.
         Oh when it does, its frozen blast shall blind
         him to the shattered mortar of his mind.
    
    Richard Vallance,
    
    January 3, 2017       
      
    
    crumbled-castle-walls
  • Progressive Mycenaean Linear B derived (D) grammar, Phase 2: the future infinitive

    Progressive Mycenaean Linear B derived (D) grammar, Phase 2: the future infinitive

    In the table below you will find the future infinitive form of thematic (so-called regular) verbs in ancient Greek along with their counterparts in derived (D) Mycenaean Greek. The Mycenaean Greek is said to be derived (D), since there are no attested (A) forms of future infinitives on any extant Linear B tablets. However, the future infinitive is so easily formed from the present that it is certain that the Mycenaean forms I have provided below are correct:

    future-infinitives-in-mycenaean-linear-b-620

    Here, the future infinitive is provided only for verbs of which the stem of the present infinitive terminates with a vowel. Thus, damauein => damausein, eisoraiein => eisoraisein etc., and the shift from the Mycenaean Linear B present infinitive to the future is identical, thus:

    damaue => damause, eisoraie => eisoraise etc.

    It is imperative that you read the three notes at the end of the table above; otherwise, you will not understand why ancient Greek resorted to future infinitives when it was strictly called for. Since ancient Greek is the mother of all modern Centum (Occidental) languages, it contains every possible variant in conjugations and declensions to be found in the latter, except that modern Occidental languages never contain all of the elements of ancient Greek grammar. The lack of a future infinitive in modern Centum languages (at least as far as I know) bears testimony to the fact that ancient Greek contains more grammatical elements than any modern language. Each modern language borrows some, but never all, grammatical elements from ancient Greek. The upshot is that ancient Greek grammar is significantly more complex than ancient Latin and all modern Occidental languages. This will become painfully obvious as we progress through each grammatical element, one after another in ancient Greek, including Mycenaean. For instance, the next grammatical form we shall be addressing is the aorist or simple past infinitive, another one which does not appear in any modern Western language.

  • 4 more profoundly moving spiritual thoughts from the Stoic, Marcus Aurelius

    4 more profoundly moving spiritual thoughts from the Stoic, Marcus Aurelius:
    
    Just to give you an idea of the vast scope and universal appeal of the Stoic philosophy the Roman emperor, Marcus Aurelius (AD 160-180) espoused, here is a composite of four quotations from his splendid Meditations, which I urge anyone who has an eye and an ear for profound spiritual thought to read.
    
    marcus-aurelius-composite-of-4-citations
    
    I have been and am most deeply moved by this profound observation by Marcus Aurelius on the nature of the soul:
    
    The soul becomes dyed with the colour of its thought.
    
    How true, how eminently and profoundly true. This single, acute observation goes a very long way in explaining how the extent of both the good and the evil in every one of us tinctures the soul of each one of us.  Where ever the good prevails over the evil in ones life, and the more the better, the more appealing the colour of ones soul. We can think of many individuals throughout history whose souls are of a subtle, delightful hue. Persons such as Buddha, Mahatma Ghandi and Jesus come to mind.  Their souls must project an aura of  caerulean blue, aquamarine, teal or the like.  But woe to those such as the Roman emperor, the monster, Caligula, Joseph Stalin and  Adolf Hitler, whose souls (or whatever is left of them, if anything) have been tarred all but pitch black.
    
    
  • New Testament in Greek & Meditations of Marcus: Aurelius, Meditations: II,4

    New Testament in Greek & Meditations of Marcus: Aurelius, Meditations: II,4
    
    Beginning today, and posting every two weeks or so, I shall be quoting alternately from the New Testament and from the Meditations of Marcus Aurelius in Greek. Wherever possible I shall also translate sentences and phrases in each citation. This is a very tricky manoeuvre, but at the same time it close to ideally serves me in writing in natural, not tabular, Mycenaean Greek.  The next citation will be drawn from the New Testament in Greek in early January 2017.  
    
    Marcus Aurelius, Meditations: II,4
    
    marcus-aurelius-meditations-ii-4
    
    The Greek text is taken from Haines, C.R. ed. & trans. Marcus Aurelius. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1953, with several revisions, the last of which was published in 2003. ISBN 0-674-99064-1. xxxi, 416 pp.
    
    Think of your many years of procrastination; how the gods have repeatedly granted you further periods of peace, of which you have taken no advantage. It is time now to realize the nature of the universe to which you belong, and of that controlling power whose offspring you are; and to understand that your time has a limit to it. Use it, then, to advance your enlightenment; or it will be gone, and never in yourf power again.
    
    Translation by Maxwell Staniforth = Marcus Aurelius Meditations. London: the Folio Society, 2002.
    
     
    
    
    
  • You do not want to miss this Fantastic Twitter account, FONT design company of the highest calibre!

    You do not want to miss this Fantastic Twitter account, FONT design company of the highest calibre!
    
    I have just fortuitously come across what I consider to be the most fantastic font site or Twitter account on newly designed, mostly serif, extremely attractive fonts, some of which they offer for FREE!!!
    
    You simply have to check them out. Click here to follow typo graphias:
    
    typographias-twitter
    
    
    Here is a composite of some of the astonishing font graphics on this amazing site!
    
    
    typo-graphias-composite-4
     
    
    Serendipitously happening on this account put a bee in my bonnet. I simply had to send you all on the fast track to downloading and installing the Minoan Linear A, Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C + several beautiful ancient Greek fonts, of which the most heavily used is SPIonic, used for Ionic, Attic, Hellenistic and New Testament writings and documents.  Hre are the links where you can download them, and much more besides!
    
    Colour coded keyboard layout for the Mycenaean Linear B Syllabary:
    
    linear-b-keyboard1 
    
    includes font download sites for the SpIonic & LinearB TTFs
    
    ideogram-woman-linear-b
    
    The first ever keyboard map for the Arcado-Cypriot Linear C TTF font!
    
    standard-keyboard-layout-for-arcado-cypriot-linear-c1
    
    which also includes the direct link to the only site where you can download the beautiful Arcado-Cypriot Linear B font, here:
    
    
    linear-c-ttf-font
    
    How to download and use the Linear B font by Curtis Clark:
    
    linear-b-keyboard-guide-revised-1200
    
    Easy guide to the Linear B font by Curtis Clark, keyboard layout:
     
    standard-keyboard-layout-for-arcado-cypriot-linear-c1
    Here is the Linear B keyboard. You must download the Linear B font as instructed below:
    
    ideogram-woman-linear-b 
    
    And here is the actual cursive Linear B font as it actually appears on the most famous of all Linear B tablet, Pylos Py TA 641-1952 (Ventris):
    
    pylos-tablet-ta-641-1952-ventris-with-linear-b-font2 
    
    What’s more, you can read my full-length extremely comprehensive article, An Archaeologist’s Translation of Pylos Tablet Py TA 641-1952 (Ventris) by Rita Roberts, in Archaeology and Science (Belgrade) ISSN 1452-7448, Vol. 10 (2014), pp. 133-161, here: 
    
    archaeologists-translation-of-pylos-tablet-py-ta-641-1952-ventris
    
    in which I introduce to the world for the first time the phenomenon of the decipherment of what I designate as the supersyllabogram, which no philologist has ever properly identified since the initial decipherment of Mycenaean Linear B by Michael Ventris in 1952. Unless we understand the significance of supersyllabograms in Linear B, parts or sometimes even all of at least 800 Linear B tablets from Knossos alone cannot be properly deciphered. This lacuna stood out like a sore thumb for 64 years, until I finally identified, categorized and deciphered all 36 (!) of them from 2013 to 2014. This is the last and most significant frontier in the complete decipherment of Mycenaean Linear B. Stay posted for my comprehensive, in-depth analysis and synopsis of The Decipherment of  Supersyllabograms in Linear B, which is to appear early in 2017 in Vol. 11 of Archaeology and  Science. This ground-breaking article, which runs from page 73 to page 108 (35 pages on a 12 inch page size or at least 50 pages on a standard North American page size)  constitutes the final and definitive decipherment of 36 supersyllabograms, accounting for fully 59 % of all Linear B syllabograms. Without a full understanding of the application of supersyllabograms on Linear B tablets, it is impossible to fully decipher at least 800 Linear B tablets from Knossos.
      
    
  • Mycenaean Linear B Progressive Grammar: Derived (D) Verbs/Infinitives in R = Greek = 423

    Mycenaean Linear B Progressive Grammar: Derived (D) Verbs/Infinitives in R = Greek = 423:
    
    In this post we find derived (D) infinitives in R. Here is the table of derived (D) thematic and athematic infinitives starting with the Greek letter R:
    
    
    mycenaean-linear-b-infinitives-in-r-620
    
    It is absolutely de rigueur to read the NOTES on Mycenaean versus ancient archaic Greek orthography in the chart above. Otherwise, the Linear B sentences will not make any sense.
    
    It was highly likely that official documents, poetry (if any) and religious texts were written in natural Mycenaean Greek on papyrus. However, the moist climate of Crete and the Greek mainland meant that papyrus, unlike in the arid climate of Egypt, was doomed to rot away. So we shall never really know whether or not there were documents in natural Mycenaean Greek. But my educated hunch is that there were.
    
    The total number of natural Mycenaean Greek derived (D) infinitives we have posted so far = 423.
    
    
  • Mycenaean Linear B Progressive Grammar: Derived (D) Verbs/Infinitives in Q = Greek B b = 413

    Mycenaean Linear B Progressive Grammar: Derived (D) Verbs/Infinitives in Q = Greek B b =  413:
    
    In this post we find derived (D) infinitives in Q, corresponding to initial B b in ancient Greek. Here is the table of derived (D) thematic and athematic infinitives starting with the Greek letter B b (Q in Mycenaean Greek):
    
    mycenaean-linear-b-infinitives-in-q-b
    
    Since there is no B series of syllabograms in Linear B (BA, BE, BI, BO) but only the Q series (QA, QE, QI, QO), the latter must stand in for the former. Read the notes in the Q  chart  above.
    
    It was highly likely that official documents, poetry (if any) and religious texts were written in natural Mycenaean Greek on papyrus. However, the moist climate of Crete and the Greek mainland meant that papyrus, unlike in the arid climate of Egypt, was doomed to rot away. So we shall never really know whether or not there were documents in natural Mycenaean Greek. But my educated hunch is that there were.
    
    The total number of natural Mycenaean Greek derived (D) infinitives we have posted so far = 413.
    
  • Mycenaean Linear B Progressive Grammar: Derived (D) Verbs/Infinitives in O = 254 + 36/Total = 290

    Mycenaean Linear B Progressive Grammar: Derived (D) Verbs/Infinitives in O = 254 + 36/Total = 290
    
    In this post we find derived (D) infinitives in O. Here is the table of derived (D) thematic and athematic infinitives starting with the Greek letter O in Mycenaean Greek:
    
    mycenaean-derived-infinitives-in-o-620
    
    Be absolutely sure to read the extensive NOTES I have composed for the vowel O, as  there a a number of issues surrounding this vowel (O).
    
    We are also introducing the middle voice, which never appears on any extant Linear B tablet. This voice exists only in Greek (ancient and modern), a centum (Occidental) and Sanskrit, a satim (Oriental) language. Greek and Sanskrit are essentially the Western and Eastern versions of the same proto-Indo-European language from which they both derive. Hence, the middle voice exists in both these languages, but in scarcely any other language in the world, ancient or modern.
    
    But what is the middle voice? The middle voice is essentially self-referential, meaning that the person(s) any middle voice verb represents is or are acting of his or their own accord or in her or their own interest or that they are actively involved in the action the verb signifies. The middle voice is also used in reflexive verbs, such as dunamai, oduromai, onomai etc. etc., whereas the present indicative is found in Greek verbs such as oarizein, odaien, hodeuein = Mycenaean oarize, odaie, odeue. It is not the same thing as the present indicative, which is much simpler. Ancient and modern Greek both contain thousands of middle voice verbs, probably as many as thematic verbs, of which the infinitive always ends in ein in Greek and e in Mycenaean. READ ALL of the NOTES in the chart of Mycenaean verbs in O. Otherwise, what I am explaining here will not make much sense.  The complete conjugation of middle voice verbs in Mycenaean Linear B appears in the chart above.     
    
    The 4 sentences following Greek verbs in O make it perfectly clear that we are dealing with natural Mycenaean Greek as it was actually spoken. Note that the natural plural in OI is to found in spoken Mycenaean, rather than the singular in O we find almost (but not always) exclusively on the extant Linear B tablets.
    
    It was highly likely anyway that official documents, poetry (if any) and religious texts were written in natural Mycenaean Greek on papyrus. However, the moist climate of Crete and the Greek mainland meant that papyrus, unlike in the arid climate of Egypt, was doomed to rot away. So we shall never really know whether or not there were documents in natural Mycenaean Greek. But my educated hunch is that there were.
    
    The total number of natural Mycenaean Greek derived (D) infinitives we have posted so far = 290.
    
    

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress