winter haiku d'hiver – the silvern moon = la lune argentéethe silvern moon plays on our snow swept fields – come we'll share the hearth! la lune argentée illumine nos champs en neige – viens vers le foyer ! Richard Vallance * “silvern” is a neologism coined by my fellow haijin and dear friend, Ellie Brown. photo public domain
Category: Poetry
-
winter haiku d’hiver – the silvern moon = la lune argentée
-
senryu – Buddha replies zen = Bouddha répond, zen
senryu – Buddha replies zen = Bouddha répond, zen
Buddha replies, zen
is forever now alone
in the cat's eyes
Bouddha répond, zen
est le présent éternel
seul aux yeux du chat
Richard Vallance
photo public domain
“The smallest feline is a masterpiece”.
“Le chat est un chef-d'oeuvre”.
Leonardo da Vinci (1452-1519)
-
winter haiku d’hiver = woven on the rose = tissée sur la rose
winter haiku d'hiver = woven on the rose = tissée sur la rose contest for/ concours pour Haiku universel https://www.facebook.com/groups/881510312054311/1079124202292920/?comment_id=1080101855528488¬if_id=1569594513702178¬if_t=group_comment
woven on the rose
the economy of snow
leaves her room to bloom
tissée sur la rose
l'économie de la neige
la laisse fleurir
Richard Vallance
photo public domain
-
micropoem 4 lines/ micropoème 4 lignes – love birds = les colombes = le colombe
micropoem 4 lines/ micropoème 4 lignes – love birds = les colombes = le colombe Contest/ concours/concorso Poetry undocumented https://www.facebook.com/groups/501135793810770/
love birds
mourning the loss
of the rose
of Eden
les colombes
pleurent la perte
de la rose
d'Éden
le colombe
piangono la perdita
della rosa
dell'Eden
Richard Vallance
photo public domain
-
autumn haiku d’automne – our souls incensed = nos âmes furieuses
autumn haiku d'automne – our souls incensed = nos âmes furieuses November 11 Remembrance Day = le 11 novembre le jour de 'Armistice
our souls incensed
we're up in arms... again!
the dove in flames
nos âmes furieuses
nous nous massacrons ... encore !
la colombe en flammes
Richard Vallance
photo public domain
-
senryu – shattered dreams = les rêves brisés = sogni rotti
senryu – shattered dreams = les rêves brisés = sogni rotti
shattered dreams
shattered mirror
shattered soul
les rêves brisés
le miroir cassé
l'âme brisée
sogni rotti
lo specchio rotto
l'anima rotta
Richard Vallance
photo public domain
-
autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes
autumn haiku – if you are in tears = si tu es en larmes
for Barbara Harris and the whole Harris family. Barbara
passed away November 6 2019. Judy Harris, Barbara's
daughter-in-law, is my first cousin.
if you are in tears
tears are roses in the rain
weeping dew
Richard Vallance
pour Barbara Harris et toute la famille Harris. Barabara est
décédée le 6 novembre 2019Harris, la belle-fille de Barbara,
est ma cousine germaine
si tu es en larmes
tes larmes les roses dans la pluie
versent la rosée
Richard Vallance
photo public domain
-
senryu – if a single tear = si une seule larme
senryu – if a single tear = si une seule larme
if a single tear
could drown the world's sorrows
I'd shed torrents
si une seule larme
noit la misère du monde
j'en verse des torrents
Richard Vallance
photo public domain
basé sur ce beau poème par par Naima Bourhim
Si une larme de mes yeux tomber...
Pouvait noyer la misère dans le monde...
J'en verserai des torrents pour l'inonder .
Translated into English:
If one tear falling from my eyes could drown the world's sorrows I would shed torrents to drown them.
chez le groupe, Haïku universel
https://www.facebook.com/groups/881510312054311/?multi_permalinks=1109764252562248%2C1109744782564195%2C1109713902567283%2C1109598735912133¬if_id=1572855335823138¬if_t=group_activity
-
senryu – why say? = pourquoi dire ?
why say?
you are in our prayers – say
we are the light
pourquoi dire ?
vous êtes dans nos prières - dites
nous sommes la lumière
Richard Vallance
Bahá'í logo for world religions = le logo des Bahá'í des religions du monde
To my mind, there are really no religions, there is only God and ourselves. So we do not need to pray, because we are in essence prayer. To love God and to love one another is the only thing that matters.
Selon moi, il n'y a pas de religions, il y a seulement Dieu et nous-mêmes. Donc nous n'avons pas besoin de prier, parce que nous sommes essentiellement la prière. La seule chose qui compte, c'est d'aimer Dieu et les uns les autres.
-
autumn haiku d’automne – a sparrow = un moineau = un passero
autumn haiku d'automne – a sparrow = un moineau = un passero in English, French, Italian and Latin
a sparrow
with a broken wing -
freezing rain
un moineau
une aile cassée -
verglas
un passero
con un'ala rotta -
pioggia fredda
passer
ala fracta -
imber frigus
Pronounce the Latin like Italian.
Richard Vallance
photo public domain
-
summer haiku – thistles on the heath = chardons sur la lande
summer haiku – thistles on the heath = chardons sur la lande
thistles on the heath
where the wind always whistles
to the airs of clouds
chardons sur la lande
où le vent siffle toujours
aux voix des nuages
Richard Vallance
-
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluie
autumn haiku = raindrops = les gouttes de pluie
raindrops
on maple leaves
frozen in time
les gouttes de pluie
sur les feuilles d'érables
gelées dans le temps
Richard Vallance
-
summer haiku – the horse gallops off = le cheval galope
summer haiku – the horse gallops off = le cheval galope
the horse gallops off
into the field at dawn
minus Roy Rogers
le cheval galope
vers le champ à l'aube
sans Roy Rogers
Richard Vallance
photo public domain
-
summer haiku d’été – the unruffled swan = le cygne serein
summer haiku d'été – the unruffled swan = le cygne serein
Zen
the unruffled swan
paddles around the lake –
we're all google-eyed
le cygne serein
nage sereinement sur le lac –
nous niaiseux
Richard Vallance
photo © by Richard Broadbent
from Heinrich Heine
"The swan, like the soul of the poet, By the dull world is ill understood."
-
senryu – insanely cute = tellement mignon = così carino
senryu – insanely cute = tellement mignon = così carino
this boy
is so insanely cute
I'm gonna pass ou ... ...
ce garçon
est tellement mignon
que je m'évan ... ...
questo ragazzo
è così carino –
mi sento sveni... ...
Richard Vallance
-
autumn haiku d’automne – red leaves = feuilles rouges
autumn haiku d'automne - red leaves = feuilles rouges
red leaves their ballet
swirling down the matte fence -
twirling tours en l'air *
* ballet term: literally 'turn in the air') a jump with a full rotation in the air,
here in the plural = jumps with a full rotation in the air
feuilles rouges
ballet sur la clôture matte -
tours rapides en l'air
* terminologie de ballet: littéralement 'tout dans l'air') un saut à pleine rotation dans l'air, soit au plural dans ce cas = des sauts à pleine rotation dans l'air
Richard Vallance
photo © by Richard Broadbent 2019 -
winter haiku – look… a woodpecker = voilà qu’un pic
winter haiku – look... a woodpecker = voilà qu'un pic
the woodpecker staccato hammer
le pic marteau piqué
Richard Vallance
photo public domain
-
summer haiku d’été – the kingfisher = la martin pêcheur
summer haiku d'été - the kingfisher = la martin pêcheur
the kingfisher
skirts the reedy shoreline
slighting shrill loons
le martin pêcheur
suit la rive et s'en fout
des huards criards
Richard Vallance
photo public domain
-
autumn haiku d’automne – a golden spell = ce charme doré
autumn haiku d'automne – a golden spell = ce charme doré
a golden spell
haunts maple leaves
without a sound
ce charme doré
hante les feuilles d'érable
sans aucun son
Richard Vallance
photo © by/ par Richard Broadbent (All Rights Reserved = Tous droits réservés)
from this quote by Richard Broadbent
"The days may not be so bright and balmy—yet the quiet and melancholy that linger around them is fraught with glory. Over everything connected with autumn there lingers some golden spell—some unseen influence that penetrates the soul with its mysterious power."
~ Northern Advocate ~ -
autumn haiku d’automne – the hunter’s full moon = … la lune du chasseur
autumn haiku d'automne - the hunter's full moon = ... la lune du chasseur
5-7-5
the hunter's full moon
over the wilderness lake -
faint watercolours
la pleine lune du chasseur
survole le lac forestier -
aquarelles fanées
Richard Vallance
photo public domain
The hunter's moon is the Algonquin name for the October moon.
La pleine du chasseur, c'est le nom algonquin de la lune d'octobre.


You must be logged in to post a comment.