Tag: Iliad

  • MAJOR Announcement! PARTNERSHIP with KORYVANTES: Association of Historical Studies: A World-Renowned Historical Greek site: Click to visit KORYVANTES:

    MAJOR Announcement! PARTNERSHIP with KORYVANTES: Association of Historical Studies: A World-Renowned Historical Greek site: Click to visit KORYVANTES:
    
    Koryvanteslogopng
    
    KORYVANTES: Who we are
    
    KORYVANTES”, The Association of Historical Studies, is a Cultural Organization, researching and applying experimentally the Military Heritage of the Greeks from the Bronze Age to the late Byzantium.Koryvantes” has participated in Academic conferences of Experimental Archaeology (University of Warsaw 2011, Academy of Pultusk 2012, University of Belgrade 2012, Organization Exarc / Denmark 2013 ), while our studies have been published in academic literature (British Archaeology Report Series) and Special International Journals (Ancient Warfare Magazine ).Koryvates” has participated in International Archaeological Festivals (Biskupin / Poland 2011 , Lyon / France , 2012 ) and International Traditional Archery Festivals ( Istanbul 2013 Amasya 2013 , Biga 2013 , Kiev 2013) , presenting high quality shows to thousands of viewers.Koryvantes” has participated in major international TV Productions (History Channel, BBC2, BBC 4, ITV), on the thematics of warfare and culture of ancient Greece.
    
    Since 2008, we have spearheaded research and the practical study of Greek Warfare at an international level, reconstructing and testing weapons, armour and fighting techniques of 3,300 years of Greek History.
    
    The Major Concerns & Areas of Research of our Site are: Experimental Archaeology, Academic Research, MYCENAEAN EQUETA, Archaic Hoplite, Classical Hoplite, Byzantine Vandon, Traditional Archery, 33 Centuries of History (CAPS for MYCENAEAN EQUETA by Richard Vallance Janke) Click on this banner to visit ALL CATEGORIES:
    
    ourcategories
    
    For photos of people arrayed in the armour of the Mycenaean Equeta, Click on this photo to visit the page:
    
    
    Equeta
    Text minimally revised by Richard Vallance Janke to reflect Canadian English. 
    
    TO CONTACT US:
    
    contactus
    
    For more information on the KORYVANTES, visit WIKIPEDIA: Korybantes
    
    Kadmos_dragon_Louvre_E707
    
    You may also visit KORYVANTES on Twitter here:
    
    Koryvantes Twitter
    
    and follow them if your are a student, researcher, professor or an aficionado of Mycenaean History and Linear B, Arcado-Cypriot Linear C, ancient Greek Military History, and Homer’s Iliad and Odyssey. I fully expect that KORYVANTES will be profoundly interested in my translation of the entire Catalogue of Ships, which I expect to finish by spring 2015.
    
    KORYVANTES IS WITHOUT QUESTION THE MOST IMPORTANT PARTNER SITE LINEAR B, KNOSSOS & MYCENAE HAS EVER PARTNERED WITH! We shall be reblogging a great many posts from KORYVANTES, and we are certain that they shall be doing the same with many of ours.
    
    English-Myceneaen Linear B & Arcado-Cypriot Linear C Greek Lexicon:
    
    My research colleague, Rita Roberts and I, shall soon be compiling the first major LEXICON of our all-new, extremely comprehensive English-Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C Greek Lexicon which is to be published in its entirety sometime in 2018. When it is published, it will be by far the largest and most comprehensive Linear B & Linear C Lexicon on Mycenaean Linear B and the first ever on Arcado-Cypriot Linear C ever published.  Published FREE in PDF format, it is bound to at least double the currently attested (A) Mycenaean vocabulary of some 2,500 words, logograms and ideograms to at least twice that many attested (A) and derived (D) lexical entries, to at least 5,000, if not 6,000 – 7,000 words.
    
    The Military section of this Lexicon is to be published first, meaning that KORYVANTES, The Association of Historical Studies, will benefit fully from the largest vocabulary of Mycenaean Linear B Military Terminology ever assembled online or in print. It will be published on its own sometime later this year as a prelude to our full lexicon, under the title, An English-Mycenaean Linear B/Mycenaean Linear B-English Lexicon of Military Terminology (PDF).      
    
    Richard 
    
    
  • Surprise, surprise! What rôle does Formulaic Language play in Linear B Tablets, and does it have anything to do with Homer’s archaic Greek?

    Surprise, surprise! What rôle does Formulaic Language play in Linear B Tablets, and does it have anything to do with Homer’s archaic  Greek?  
    
    Does that surprise you, if you are a Linear B translator? It surprised my translator colleague, Rita  Roberts, and myself, for quite some time – well over a year. But not any more. There are two inescapable reasons why we have been able to come to the conclusions we have reached. These are:
    (a) that the Linear B scribes very frequently used what Rita and I call supersyllabograms, a term which describes a peculiar phenomenon common to only a subset of syllabograms which have defied decipherment for the past 63 years since 1952. We shall be deciphering almost all of the 31 supersyllabograms, a substantial subset of the full set of 61 syllabograms (over 50 %). Only a very few supersyllabograms still defy decipherment, at least for us, but someone in the near future may find the keys to even those ones. Enough of that for now. We will be publishing our complete peer-reviewed research paper later on this year. So folks will just have to wait.
    (b) that the Linear B scribes very often left unsaid (i.e. omitted) from their tablets what was perfectly obvious to them (see my Comments on Knossos tablet M 10 E x 233 below for the full text), since they all assiduously followed the same strict guidelines for transcribing accounts and inventories, and all used the same formulaic language for their transcriptions. To visualize how all this directly influences Rita Roberts’ methodical and accurate translation of Knossos Tablet M 10 E x 233, click on this image of the tablet to ENLARGE it:
    
    KN M 10 E x 233 fragmenrt  one Ram
    
    From the red outline to the right, you can see that I have filled in the rest of the missing section of this Linear B tablet. I am confident that the tablet in its entirely did in fact look almost exactly as you see here, because there is only 1 ideogram (for ram) only partially missing, while the word, SURI on the second line is clearly the Mycenaean place name, SURIMO, or in Greek, Syrimos. Since this tablet is clearly all about an offering TO the god Dikataro (dative!) or Zeus, and no one in their right mind would sacrifice more than one ram or animal to any of the gods, livestock being indispensable to their livelihood, it follows that one ram and one ram only was sacrificed to the god. Ergo, there cannot possibly be much more on the truncated right side of this fragment than the outline in red I have tacked on to its end.      
    
    Does Formulaic Language in Mycenaean Linear B Tablets Have Anything to do with Formulaic Archaic Greek in Homer’s Iliad and Odyssey?
    
    Surprise, surprise. It does. And so does Arcado-Cypriot in its alphabet or in Linear C.
    
    My Hypothesis runs as follows.
    
    If this premise does not hold water for some translators of Linear B, recall that Homer also heavily relied on formulaic phrases. He appears to have picked up that habit, not only from the Mycenaean Greek scribes who preceded him by 400-600 years, but also from the Arcado-Cypriot scribes, who wrote in the Linear C syllabary and in the Arcado-Cypriot Greek alphabet at the very same time as he was composing the Iliad – a fact that all too many historians and linguists completely overlook. 
    
    Recall that Linear C had already evolved from the almost exclusively accounting and inventorial syllabary (Linear B ) to a literary one, with many of their tablets simultaneously composed in both Linear C and in alphabetic Arcado-Cypriot Greek. The lengthy legal document, the famous Idalion tablet, ca. 400 BCE, was one such tablet, written in both Linear C and alphabetic Greek. But Linear C had been in constant use from ca. 1100 BCE (long before Homer!) non-stop all the way through to ca. 400 BCE, when the Arcado-Cypriots finally abandoned it in favour of the Greek alphabet alone. 
    
    My point is simply this: I for one cannot believe that Homer was not even remotely familiar with documents in the Arcado-Cypriot alphabet or possibly even in Linear C, because there were plenty of them around at the time he wrote the Iliad and the Odyssey (if he did). So even if he was not at all familiar with Mycenaean Linear B, he certainly must have known about, and may very well have read documents in Arcado-Cypriot. But that is not all. In spite of the fact that he almost certainly did not know Linear B, being familiar as he most likely was with the vocabulary and grammar of Arcado-Cypriot meant that he automatically had some inkling of Mycenaean Greek. Why so? - simply because of all the ancient Greek dialects (archaic or not), no two were more closely related than Mycenaean and Arcado-Cypriot, not even Ionic and Attic Greek – not by a long shot. This alone implies that even if Homer consciously knew nothing about Mycenaean Greek, its vocabulary and grammar, unconsciously he did, because every time he borrowed formulaic language from Arcado-Cypriot, he was in effect borrowing almost exactly the same vocabulary and phrases from Mycenaean Greek.
    
    But there is more – much more – to this than superficially meets the eye. Homer was in fact very familiar with Mycenaean society, and with Mycenaean warfare, because he mentions both so often in the Iliad, especially in The Catalogue of Ships in Book II, and even occasionally in the Odyssey, that is obvious to all but the most recalcitrant translators of ancient Greek that he frequently resorts to Mycenaean vocabulary, phrases and even grammar (especially for the genitive and dative cases), even if he is not conscious of it. It stares us in the face. To illustrate my point, allow me to draw your attention to the numerous instance Mycenaean & Arcado-Cypriot vocabulary and grammar in just one of the serial passages of Book II of the Iliad I have already meticulously translated into twenty-first century English. Click to ENLARGE:
    
    Iliad II Catalogue of Ships 565-610 Linear B Linear C
    
    Now if you compare my scholia on the word, thalassa, on line 614 with the Linear B tablet below from Knossos, you can instantly see they are one and the same word! Since Linear B had no L+vowel series of syllabograms, the scribes had to substitute the R+vowel syllabograms for Mycenaean words which would have otherwise begun with L. Also, Linear B never repeats consonants, as that is impossible in a syllabary. Similarly, Linear B was unable to distinguish between variants of consonants, such as we find T & TH in the Greek alphabet. So the Mycenaean tarasa is in fact equivalent to the Homeric thalassa, given that on Linear B fragment KN 201 X a 26:
    
    Knossos fragment KN 201 X TARASA the SEA
    
    t = th, r = l & s = ss, hence tarasa = thalassa, down to the last letter.  
    
    Anyway, for the time being, I rest my case. But with respect to the relationship between formulaic language in Mycenaean Linear B and Arcado-Cypriot, whether in Linear C or alphabetic on the one hand, and Homer’s use of formulaic language on the other, there is more to come on our blog this year – much more. It is highly advisable for all of you who are experienced translators of either or both Mycenaean Linear B and Homeric Greek to read all of my translations in series of the entire Catalogue of Ships in Book II of the Iliad, wherein he uses the most archaic Greek in all of the Iliad. Otherwise, you may experience some difficulty following my thesis on formulaic language and the hypotheses upon which it is based.
    
    As for the rest of you folks, who are not translators, but who frequently read the posts on our blog, just enjoy and assimilate the essentials, and forget the rest, because all of the technical stuff I delve so deeply into doesn’t matter anyway unless you are a translator. Still, you may be asking, why delve into so much detail in the first place? Great question. It is all for the benefit of our fellow translators and decipherers, to whom we absolutely must address so many of the posts on our pointedly technical blog. Nevertheless, our blog is open to all to enjoy and read, as far as each of you wishes to take yourself. As I said just now, keep what you like and leave the rest. You will always learn at least something truly valuable to yourself. Otherwise, why would you be a regular visitor to our blog in the first place?           
    
    Keep posted.
    
    Richard
    
    
  • Linear B, Knossos & Mycenae 2014: The Year in Review and then some, our new blog, Transcendence and The Singularity, in 2015

    Linear B, Knossos & Mycenae 2014: The Year in Review and then some, our new blog, Transcendence and The Singularity, in 2015
    
    Although our blog is only 20 months old, it has assumed a prominent rôle as one of the Internet’s primary resources on current research into Mycenaean Linear B and much more besides. We are also the fist and foremost source for the ongoing study of Arcado-Cypriot Linear C, for which until now very few adequate resources have existed on the Internet. We have carefully classified our blog into several main Categories, which appear right at the top of the Home Page of our blog, as you see here: Click to ENLARGE
    
    Linear B Knossos & Mycenae Categories 2014
    The Categories of PRIMARY concern to ourselves and, we hope, to all of us worldwide who are deeply committed to the furtherance of research into Mycenaean Greek & Linear B, as well as into Arcado-Cypriot and Linear C, are highlighted in UPPER CASE. This does not imply that the other Categories are not important. They are. It is just that we devote less of our time and resources to them than to the PRIMARY Categories. 
    
    In our first full year of operation, 2014, we set out to reach certain goals, and we are pleased to announce that we have attained or exceeded them all.
    
    These are prioritized as follows:
    
    1. The theory and practical implementation of the new theory of SUPERSYLLABOGRAMS in Mycenaean Linear B. While Prof. John Chadwick, Michael Ventris, Prof. Thomas G. Palaima and Chris Tselentis were all aware of the existence of supersyllabograms in one form or another, and while the latter three had each isolated certain instances of their appearance in Linear B, none of them actually “defined” them as such, since none of them was aware of all of the practical applications of supersyllabograms in Linear B, of which there are three, as we shall soon enough see in 2015. It is my intention to publish, in concert with my research colleague, Rita Roberts, a full-length research article in PDF format, The Theory and Applications of Sypersyllabograms in Mycenaean Linear B, sometime in 2015, probably no earlier than the summer, as we fully intend to have it peer-reviewed by at least 2 of the world’s leading experts or institutions intimately involved with Linear B prior to publication, among whom we can hopefully count on Prof. Thomas G. Palaima, Chris Tselentis and the Heraklion Museum: Click to ENLARGE
    
    2007-02-16 23.56.22
    2. The translation of as many extant Linear B tablets as we could reasonably hope to handle, without over-stretching our human resources. There are two translators of Linear B on our Blog, my now advanced student of Linear B, Rita Roberts, and myself. Between us, we have managed to translate into English scores of Linear B tablets from Knossos, four from Pylos, and one each from Mycenae and Thebes. You can review all of our translations for yourself by clicking on the Categories SCRIPTA MINOA for tablets from Knossos and Tablets for Linear A, B & C tablets and fragments from anywhere else.
       
    3. Throughout the spring of 2014, I also began reconstructing the grammar of Mycenaean Greek from the ground up, successfully building complete verb conjugations for the active voice in all of the these tenses of both thematic and athematic verbs: present, future, imperfect, aorist & perfect, leaving other tenses aside for reasons which will be made clear later in 2015: Click to ENLARGE
    
    Mycenaean Greek active voice tenses thematic athematic verbs
    I intend to continue with the reconstitution of derived forms for the declensions of nouns and adjectives, and for the use of cases with prepositions, including the early instrumental case which fell into disuse by the time alphabetic Greek came to the fore in the eighth century BCE.
    
    4. We also believe that a successful decipherment of Minoan Linear A may be around the corner (i.e. within the next five years or so), for reasons which will become apparent with the creation of our new blog, TRANSCENDENCE, as of early 2015:
    
    Transcendence the Singularity
    The title of our new blog is, of course, based on the movie of the same name, Transcendence & The Singularity, 2014, starring Johnny Depp and Rebecca Hall. Our new Blog is to serve as an international online forum for the sharing of novel ideas, new theories and advances in the following areas of scientific research now dominating the world scene: the implications of the Curiosity Project on Mars and of the search for exoplanets for the potential and probable discovery if life elsewhere in the universe; the active involvement of NASA, other major international Space agencies and organizations in extraterrestrial communication; the emergence of cosmic consciousness beyond our earthly sphere of knowledge for the first time in human history and, of course, the search for the practical application of artificial intelligence and its implications for human affairs in all spheres of life, with reference to the likelihood that the well-touted Singularity will occur sometime in our century, possibly as early as 2025-2030, more likely around 2040-2050. These will be our primary concerns on that blog. It is not so much a question of I myself sharing my own knowledge, pitifully limited as it is, of these critical advancements in the sphere of our scientific knowledge-base as of seeking as much input and as variegated feedback from the scientific and technological community worldwide, as well as from amateurs such as ourselves, on these amazing developments now sweeping over the planet.
    
    5. Concurrent with the creation of our Blog, Transcendence and the Singularity, we shall be pursuing the possibilities for the practical application of Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C on this blog to extraterrestrial communication, a project which is already well underway here under the rubric, NASA at the top of our home page. Click on the NASA banner to read more about this truly fascinating research project:
    
    NASA
    
    6. We shall also be taking our first steps towards the compilation of the most comprehensive vocabulary of Mycenaean Linear B ever yet developed, A Topical English-Mycenaean Greek Lexicon. We intend to double the Mycenaean Greek lexicon of some 2,500 attested (A) words currently known to 5,000 attested (A) and derived (D) at the very minimum, with a large number of derived (D) words regressively extrapolated from these sources in descending order of priority:
    (a) the extant vocabulary of Arcado-Cypriot, in both Linear C and in the alphabetical Arcado-Cypriot dialect, since this dialect is more closely related to Mycenaean Greek than even Attic Greek is to Ionic;
    (b) The Catalogue of Ships in Book II of Homer’s Iliad, in which we find the most archaic Greek after the Arcado-Cypriot dialect, a Greek which still contains a number of grammatical elements left over from Mycenaean Greek. I shall have translated the entire Catalogue of Ships into English before the end of winter 2015 as the framework or template, if you like, for the regressive extrapolation of derived (D) Mycenaean Greek;
    (c) from the rest of the Iliad and (d) from the early Aeolic, Ionic and Attic dialects, prior to the fifth century BCE. I must lay particular stress on the fact that Mycenaean Greek vocabulary can only be derived (D) from these dialects alone, since all are East Greek dialects, right on down from Mycenaean to Attic Greek. Mycenaean Greek words emphatically cannot be derived (D) from West Greek dialects such as the Doric, as these are not directly related to it.
    
    Richard
    
    
  • Ripley’s Believe it or not! The telling contribution of the Minoans & of the great metropolis of Knossos to the Trojan War according to Homer. Iliad II, “The Catalogue of Ships” – lines 615-652

    Ripley’s Believe it or not! The telling contribution of the Minoans & of the great metropolis of Knossos to the Trojan War according to Homer. Iliad II, “The Catalogue of Ships” - lines 615-652: Click to ENLARGE
    
    Iliad 2 615-652
    With reference to the great Minoan civilization, to Knossos, a metropolis of some 55,000 citizens (the size of Classical Athens), Phaestos & some 100 (!) Minoan cities in prominence in these few lines of the Iliad (according to Homer), this is far and away the most significant passage in the entire “The Catalogue of Ships” as far as we as researchers into Mycenaean Greek and its civilization, should truly be concerned with. Click to ENLARGE:
    
    Role of Knossos in the Trojan War according to Homer
    There are several points of note we feel we must raise here:
    
    (a) It is hugely surprising that Homer should take so much trouble to refer to so many Minoan cities and settlements under the Mycenaean aegis, at least as far as the Trojan War is concerned. This is because Knossos at the acme of its power was supposed to have fallen no later than 1400 BCE, but the Trojan War took place at least 200 years later! (ca. 1200 BCE). So what is going on with Homer? Is he off his rocker? I sincerely doubt that, when it comes to perhaps the greatest Epic poet of all time. Either Homer is truly confused with his “historical facts” or Knossos did not fall around 1400 BCE, but hung on as a major Minoan/Mycenaean centre of economic and maritime naval power for at least another 200 years, or... or what? What on earth can we make of this bizarre scenario? – bizarre to us, that is. I find it positively intriguing that Homer should be so insistent on mentioning by name several Minoan cities and outposts, and that he should then go on to inform us that there were at least 100 of them overall. This is simply astonishing!
    
    (b) The memory of the great Minoan civilization on the island of Crete appears not to have faded one jot by Homer’s era, another point of contention in our modern historical understanding of the time lines for the height of the magnificent Minoan maritime empire and for the Mycenaean Empire. Homer’s emphatic references to the major contribution of the Minoan Cretans to the expedition against Troy flies straight in the face of all modern archaeological evidence to the contrary. So who has got their “historical facts” right or wrong, Homer or we ourselves today? Or perhaps no-one has got it “right”, neither Homer nor we ourselves. This is just one exasperating instance of the innumerable glaring discrepancies between Homer’s interpretation of the so-called “historical facts” and our own, where the toponyms, the disposition of the geographical and cartographic features of the expedition and a great many other finicky details of the Trojan War are concerned, and refuse to go away.
    
    (c) The question is – as it always has been – can we reconcile these perplexing paradoxes? The answer is bluntly, NO. I for one suspect that Homer (or whoever “wrote” the Iliad, whether or not this was one author or multiple authors) must have known a good deal more about the recent Trojan War, from his perspective a mere 400 years or so after it, than we credit him for. It would be risky at best, and pure folly at worst to dismiss his observations out of hand. The primary reason for my asserting this is simply that he gives us so much detail, not only about the Minoan participants in the Trojan War, but about the participation of all of the other Argives or Achaeans in it.
    
    Just because he mentions so many place names that no longer exist does not mean they never existed. And even if he has got his geography all wrong, can we blame him for that? I hardly think so. After all, were there any competent cartographers anywhere in the ancient world at the time Homer lived, whenever that was – somewhere between 800 & 700 BCE? When I say, were there any good map makers at the time, I mean precisely that. How do we know? How can we know, in the patent absence of evidence to the contrary? I am quite serious when I say this, since only about 10 % of all ancient Greek literature alone – never mind that of other great ancient civilizations – survives to this day. That is a pitiable resource-base of primary documentation we have to reply on. When I speak of primary documentation, I mean in any form whatsoever, whether or not this be engravings on signets, tablets such as those in Mycenaean Linear B or Arcado-Cypriot Linear C, monuments or burial stones and the like, on buildings or edifices, on shards or pottery, in actual writings by the ancient Greek authors, etc. etc. Frankly, we really do not have much to go on.
    
    (d) Archaeological data, while accurate where it has been decisively confirmed, is never the same as written records, and cannot be relied upon to convey the same core of what we nowadays call “information”, however reliable that information may or may not be. This includes historical information, and, if anything, primary historical information is itself subject to all sorts of contradictions, anomalies and paradoxes which cannot ultimately be resolved, no matter how much of it we have at our disposal. Quantity can never replace reliability or the presumed lack of it of primary sources.
    
    Yet Homer is, let’s face it, a primary, if not the primary, literary source for the Mycenaean War against the Trojans. What then? I leave it to you to draw your own conclusions. Yet I for one dare not draw any, for fear of trapping myself in a quandary of conflicting “evidence” between confirmed reliable archaeological findings and the much more unstable and inconsistent historical written records we are nevertheless fortunate enough to still have on hand. Still, the astonishing detail Homer provides us in this single brief passage alone from “The Catalogue of Ships” in Book II of the Iliad begs the question. How did he come to be consciously aware of all these historical details, however “right” or “wrong” the majority of researchers take them to be. Perhaps it might be better for us all if we just dropped the notion of “right” or “wrong” where the ancient authors in general are concerned, and above all else, in the case of Homer, who really does seem to know what he is talking about. In other words, I believe that we should take what he has to say with much more than a grain of salt. Rather, we should be taking much of what he says quite seriously. But in what regards and in what applications to modern interpretations of the Trojan War and the deep, dark recesses of Mycenaean history I cannot, I dare not say. For all of this, somehow, somehow deep down inside, I instinctively, intuitively suspect he knew a lot more than we possibly can ourselves, if for the sole reason that he lived only a mere 4 centuries from the actual events in the Mycenaean War, while we live at the historical remote in the time line of events exceeding 3,200 years!
      
    (e) Finally, and especially in light of that huge gap between ourselves and the Mycenaean era, we are in no position to understand with anywhere near the insight Homer must have had what the Mycenaean Trojan War was all about anyway. After all, Homer was Greek in the so-called “dark ages” of archaic Greece (another misnomer, if ever there was one); so he, being Greek, and living at that time, must have been immersed, not only in the mythology of the Trojan War – if indeed it ever was mythology to him, which I sincerely doubt – but in the historical facts as probably most of the Greeks of his era then understood them. Sadly, we shall never know how much they still knew about the Mycenaean War against the Trojans, nor how accurate their knowledge of it was. But the fact remains, they did indeed know about it, and if the Iliad is any indicator of their knowledge of it, they were consciously aware of a hell of a lot more about that great event in human history than we can ever hope to understand today. How the ancient Greeks understood and related to the world they lived in is beyond our ken. But we still must endeavour to understand their world on their own terms, in so far as this is humanly possible. This is a basic tenet of modern historical research. Do not judge ancient civilizations – or for that matter, much more recent ones – on our terms, but try to understand them on theirs. A huge bill to fill? You bet. But we must do the best we can; otherwise, we learn nothing of any real value even to ourselves in our modern society, with all its technological and scientific marvels. Science and technology cannot unearth the past, any more than we can in good conscience dig up the graves of the dead without desecrating them. 
    
    Am I giving up the search for understanding the far-flung past? Far from it. I am merely saying that we have to watch ourselves at every turn, no matter how sophisticated the scientific and technological tools, marvels as they are, at our command. To summarize, it takes real human empathy to actually try to relate to civilizations long-since dead and gone. I myself always try to imagine what a life I would have been living, were I Minoan or Mycenaean. To my mind, that sounds like a good place to start.... indeed the right place.
    
    Richard     
    
    
  • Some Really Fine Twenty-First Century Translations of Homer’s Iliad

    Some Really Fine Twenty-First Century Translations of Homer's Iliad
    
    Be as it may, it is up to us in the early twenty-first century to rectify this pitiable state of affairs.
    
    Here is at least one downloadable modern translation of the Iliad which really flies:
    
    Homer Book I intro
    You can download this translation in .PDF, Mobi, Epub, WORD or HTML here:
    
    Homer - The Iliad - A new downloadable translation
    Fortunately, there have been many truly fine translators of the Here are a few telling reviews of some of the best contemporary translations: click to READ
    
    New Yorker
    
    Library Thing
    Take your choice.
    
    Richard
    
    
    
    
  • Homer. Iliad, Book II, “The Catalogue of Ships”, Lines 546-580 in Modern English Cf. Anachronistic Translation from 1924

    My translation of  Homer. Iliad, Book II, “The Catalogue of Ships”, Lines 546-580 in Modern English: Click to ENLARGE
    
    Iliad 2 546-580
    Compare my translation in twenty-first century English with that of A.T. Murray 90 years ago (1924): Click to ENLARGE:
    
    Iliad Catalogue of Ships 546 + 1924 
    and you can instantly see the glaring discrepancies in the English of these two completely alien translations. Murray's translation from 1924 sounds uncannily like something Alexander Pope might have dryly penned in the eighteenth century! There really was no excuse for this, even in 1924, when people spoke an English very little removed from that we speak today. We can be pretty sure that the poor school children who were obliged to read the Iliad and Odyssey in that translation would probably not want to have anything more to do with either masterpiece for the rest of their lives. And who could have blamed them? But the Georgian mores of that era, still grudgingly hanging on in spite of the roaring twenties, prevailed, and to this day, far too many readers, young and old alike, end up in the ghastly grips of translations such as that one. God forbid! The most galling thing about it all is that The Perseus Digital Library
    
    Perseus
    
    should know better. They have such a wealth of choice from modern translations, which they could easily have availed themselves of.
    
    In the next post, we will be recommending some quality twenty-first century translations of the Iliad.
    
    Richard
    
    
  • Categories now Separated into MAJOR (in CAPS) & Regular on Linear B, Knossos & Mycenae, to Facilitate Serious Research into Linear B

    Categories now Separated into MAJOR (in CAPS) & Regular on Linear B, Knossos & Mycenae, to Facilitate Serious Research into Linear B: Click to ENLARGE
    
    Categories Classification Linear B Knossos & Mycenae 2014 REVISED
    I have just separated the Categories on our blog, as listed above, into MAJOR Categories (in CAPS or UC), and Regular. To search any Category, just click on its name. A few words of explanation. I have had to make this distinction between Major and Regular Categories because, as of 2015, Rita, my research colleague and I, shall be focusing our attention more and more on the Major Categories, and less and less on the Regular. In particular,
    
    I myself will be translating the entire Catalogue of Ships in Book II of the Iliad, in which we find the most archaic Greek in the entire Iliad. It is therefore of utmost significance in the confirmation of Attested (A) vocabulary, found on any and all Linear B tablets discovered to date, and in the restoration of Derived (D) Mycenaean Greek vocabulary, nowhere Attested (A).
    
    LEXICONS & GLOSSARIES: At the moment, there are only two Linear B lexicons of any note on the Internet, (a) The Mycenaean (Linear B) – ENGLISH Glossary, which although useful is extremely unreliable, riddled as it is with over 25 errors in the Mycenaean Linear B entries alone, and with at least 100 more errors in either ancient Greek or English. Students of Linear B should use this glossary with the utmost of caution, as they are liable to make serious errors in deciphering or translating Linear B tablets, if they rely on it solely. 
    
    You can download the .PDF file of this unreliable Glossary here:
    
    Explore Crete
    And you definitely should check out all the errors I highlighted in the Linear B entries alone in our previous post here:
    
    Mycenaean Linear B English Gliossary ERRORS!
    On the other hand, Chris Tselentis’ Linear B Lexicon is not only far more comprehensive, it is also extremely accurate and very well researched. The Title Page of Chris Tselentis’ extremely reliable Linear B Lexicon: Click to ENLARGE:
    
    Tselentis Linear B Lexicon
    Both are available in .PDF format on the Internet. If you must insist on using the first glossary (a), you should be certain to cross-check every single reference you find in it against the Lexicon (b).
    
    In order to compensate for the unreliable Glossary (a), Rita Roberts, my research associate, and I shall be compiling an all new Topical English – Mycenaean Value-Added Linear B Lexicon throughout 2015 and into 2016, which we hope to release in PDF format sometime in 2016 or at the very latest in 2017. Our Lexicon is meant to complement, and not replace Chris Tselentis’ fine Lexicon. Whereas Tselentis has laid particular emphasis on the inclusion of as many personal names and toponyms (place names) as he could possibly find on extant Linear B tablets, our Lexicon is to focus instead on these particular areas:
    
    (a) the correction of absolutely all errors in the sloppily conceived Mycenaean (Linear B) – ENGLISH Glossary +
    (b) the addition of 1,000s of new Mycenaean Linear B Derived (D) words, not Attested (A) on any extant Linear B tablets, vocabulary which nevertheless we believe almost certainly was in regular use in Mycenaean Greek. The criteria for inclusion of any and all such Derived (D) Vocabulary will be clearly defined in the introduction to our new Linear B Lexicon, which is bound to at least double the current Mycenaean Linear B corpus from about 2,500 discreet words (non-inclusive of personal names & toponyms) to at least 5K. +
    (c) We shall not, however, duplicate the excellent work Chris Tselentis has done with personal name & toponyms in his fine Linear B Lexicon, because to do so would simply be a waste. On the other hand, we shall include all major Minoan & Mycenaean personal names & toponyms which play a critical rôle in extant Linear B texts.
    
    MICHAEL VENTRIS: It goes without saying that I regard absolutely any information and research, original or new, relevant to my hero, Michael Ventris, as of critical importance. I hope you do so too.
    
    PROGRESSIVE LINEAR B: Progressive Linear B is a brand new Theory of Mycenaean Greek Grammar and Vocabulary in Linear B. This theory enables me to reconstruct large swaths of Mycenaean Greek grammar and vocabulary, by means of the techniques of Regressive Analysis from later Greek textual resources, in the following order of relevance, highest to lowest: Arcado-Cypriot Linear C sources (that dialect being the closest cousin to Mycenaean Greek); The Catalogue of Ships in Book II of the Iliad (See Iliad above); the Iliad itself; and finally, all of the East Greek dialects other than Arcado-Cypriot related to Mycenaean Greek, the older dialects taking precedence over the later, in this approximate order: early Ionic, Aeolic, Ionic & Attic Greek.
    
    Having regressively extrapolated grammatical forms (conjugations, declensions, prepositions & adverbs, numerics etc.) from their latter-day equivalents in the aforementioned dialects, I shall then proceed to reconstruct as much of the corpus of Mycenaean Greek grammar as I safely can, within strict parameters based on equally strict criteria, which I shall of course detail in my Introduction to the grammar, whenever I am finally able to release it in.PDF format on the Internet (2017-2018).
    
    Naturally, the reconstruction of Mycenaean vocabulary in our new Lexicon first (2015-2016) and of the most complete Mycenean grammar ever seen to date (2017-2018) are both immense undertakings, so please do not hold either myself or Rita to account if we take longer to release them than we might have anticipated. This is so simply because we expect from ourselves only the finest quality. And you should expect the same, nothing less.
    
    SUPERSYLLABOGRAMS: Finally comes the biggest surprise of them all, an entirely new Theory of Linear B Supersyllababograms, which we seriously believe will prove to be a major breakthrough in the decipherment of much of the remaining 10 % of Linear B single syllabograms (i.e. where we find only 1 syllabogram all by itself written on a Linear B tablet, heretofore entirely resistant to decipherment). But as it turns out almost all of these single syllabograms, of which – get ready for this! - at least 31 of 61 Linear B syllabograms – are actually supersyllabograms. Trust me on this one, a supersyllabogram, as you shall all soon enough discover, is much more than a simple syllabogram.
    
    Moreover, the implications of the impact of sypersyllabograms on our understanding of just what (kind of syllabary) Linear B is are bound to be profound and wide-reaching. I would even venture to go so far as to claim that Supersyllabograms (SSYs) will represent the first major breakthrough in the decipherment of Linear B in the 64 years since Michael Ventris’ astonishing achievement in cracking Linear B with the decipherment of Linear B Tablet Pylos PY 641-1952 in that year (1952). And just to whet your appetite, I shall be posting the completely revised Linear B Syllabary (2014), which I myself recently posted on our blog and on the Internet, with all the Supersyllabograms highlighted in BOLD, but without letting you know what these Supersyllabograms actually mean... although you can already find out for yourself what they mean simply by reading all the posts under the Major Category, SUPERSYLLABOGRAMS. So go for it. More news on this exciting breakthrough in the next post, which you are going to have to read anyway, if you are a Linear B researcher or translator really, really serious about new, unexpected developments into the Linear B syllabary.
    
    Stay posted!
    
    Richard
    
  • Maybe we should rename our blog, The Mycenaean Man Blog! Check this out…

    Maybe we should rename our blog, The Mycenaean Man Blog! Check this out...
    
    Mycenaean Man! Click to ENLARGE
    
    MycenaeanMan
    In the past couple of months, the number of visits to our well-established Linear B Blog, which is after all only 19 months old, has taken off. So I thought it would be (in-)appropriate to rename it, The Mycenaean Man Blog, only to be told flat-out by my colleague, Rita Roberts, that I must be nuts! Just kidding, she never said that, though I would not blame her if she did. At any rate, the number of visitors to our blog is reflected on a parallel plane by the significant rise in the number of followers Rita and I now have on Twitter, which has risen by 50% in just 3 months, from around 1,000 to almost 1,500 today!  What’s more, take a look at the number of Tweets we have posted on Twitter... almost 19,000 between the two of us, meaning that we will soon crack the 20K mark.
    
    Our Twitter followers and our Tweets to date: Click to ENLARGE 
    
    Twitter Richard Vallance & Rita Roberts 12112014
    These are astonishing figures, considering that Mycenaean Linear B is, after all, hardly the sort of thing folks talk about around the kitchen table if at all, for that matter, since I am quite sure at least 98 % of the 7 + billion folks on this poor little planet of ours have ever even heard of Linear B, and probably could care less about it. But once we have hooked our followers, they hang in there with us. This is scarcely surprising to either Rita or myself, since we have always taken several new, refreshing and frankly unheard of approaches to date to research into Mycenaean Linear B, approaches which can be attested to by the often amazing posts we have on our Blog. But hey, why not? If no one else will go this route (probably being too chicken to) neither nor Rita nor I are chickens (in all senses of the word),
    
    No Chickens! Click to ENLARGE
    
    NOchickens
    and so we forge merrily ahead in our pursuit of new avenues into international research into Mycenaean Linear B, Minoan Linear A, and even Arcado-Cypriot Linear C (that dialect being the closest cousin to Mycenaean Greek by a long shot). This is a particularly important new phase in the study of Linear B, one which every researcher in the field without exception has blithely ignored for the last 64 years since the great Michael Ventris deciphered this previously totally unknown syllabary. We certainly cannot blame him for that, as he had his hands full with Linear B, and anyway, he died very young (age 34) in a car crash, much as had his contemporary, the famous and beautiful American actor, James Dean.
    
    Now, let me assure you. Almost all our posts on our Blog are dedicated to the most serious research one could imagine into Linear A, B & C, Homeric Greek, ancient Greek, and so on. But one does need to take an occasional break from the dead serious to the all-out hilarious. And so we do. Be forewarned. This is the last post of the latter ilk for the rest of 2014. So don’t hold your breath!
    
    Richard
    
    
  • My Twitter account completely updated, new header new photo, and new, wider perspectives: Click to ENLARGE

    My Twitter account completely updated, new header new photo, and new, wider perspectives: Click to Visit:
    
    Twitter Richard Vallance
    I have just updated and completely revised not only the appearance but the contents of my Twitter account, to reflect my widely expanding interests as related, either directly or indirectly, to Mycenaean Linear B, Minoan Linear A, Arcado-Cypriot Linear C, ancient Greek etc. etc. I have posted a new header, which you see above, incorporating the Linear B word for Knossos, and part of the stunning dolphins fresco in the Queen’s Megaron at Knossos, which you can see here: Click to ENLARGE
    
    dolphinsfresco
    As it now stands, in its short lifetime of less than two years, our Linear B (A & C) blog has become one of the primary Linear B resources on the entire Internet, with visits already running into the tens of thousands (an astounding figure for something as bizarre and esoteric as Linear B!). Soon approaching 40K, we expect at least 60K hits by our second anniversary, if not more.  The reasons for this are obvious to anyone with even a passing interest in Linear B (A &C). Nothing is off-limits on our blog. Neither Rita Roberts, my research colleague, nor I, take anything for granted. We are both “doubting Thomases” to the core, casting doubt not only on translations of Linear B tablets by other Linear B researchers, but on one anothers as well, given that neither of us is in the least impervious to committing errors, sometimes egregious. Such errors must be drawn to our attention, come what may. If you are an expert in Linear B decipherment, and you do not like any translation either of us has made, feel free to give us a shout.
    
    The other principal concerns and issues our blog frequently focuses on are:
    1. keeping the Linear B syllabary right up to date. The syllabary chart most commonly used on the Internet is way out-of-date, and must be replaced by this one: Click to ENLARGE
    
    Linear B Syllabary Completely Revised 2014
    2. the introduction of the completely new theory of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B, of which there are at least 30 from the store of 61 syllabograms. We have plenty of posts on our theory on our blog.  Rita Roberts and I shall be publishing a major research article on supersyllabograms sometime in 2015 or 2016. If tenable, it should prove to be a revolutionary step forward in the decipherment of the remaining 10% or so of the Linear B syllabary, its homophones, logograms and ideograms as yet undeciphered over the past 62 years since Michael Ventris successfully and amazingly deciphered the other 90%. Our research will be widely available in PDF format on the Internet, and although copyrighted, will be free for use by any Linear B aficionados.  Here is an example of just a few supersyllabograms, all dealing with sheep, rams & ewes, the primary concern of Linear B scribes by a long shot: Click to ENLARGE
    
    Linear B Supersyllabograms Chart for sheep rams and ewes
    3. Progressive Linear B Vocabulary and Grammar, another all-new approach to the study of Linear B, whereby I intend to re-construct as much of the lost grammar of Mycenaean Greek as I possibly can. I have already completely mapped the active voice of both Thematic and Athematic verbs in Mycenaean Greek. Nouns, adjectives, adverbs and prepositions with cases are to follow in 2015. To view all posts on this topic, visit our PINTEREST Board, Mycenaean Linear B Grammar and Vocabulary:
    
    Mycenaean Linear B PINTEREST 
    4. Rita Roberts and I shall be constructing an all new English-Linear B Lexicon sometimes between 2016 & 2018, which will be vastly superior to the currently available Mycenaean (Linear B) – ENGLISH Glossary on the Internet, of which the less said the better, as it is riddled with at least 100 errors! I strongly dis-advise anyone using it. If you must use a Mycenaean dictionary, be sure to avail yourselves of Chris Tselentsis’ far superior Linear B Lexicon.
    
    5. the all new field of the feasibility of the possible application of the Linear syllabaries, especially B & C but also, to a lesser extent, Linear A, to the emerging field of extraterrestrial communication, by which I mean serious research as undertaken by NASA: Click to read the entire PDF
    
    NASA
    and other space administration, research facilities and professional online sites, and not crackpot nonsense such as UFOs, alien abductions and the like. Here are a few comic strips just to make it clear exactly what I think of extraterrestrial crackpots: Click to ENLARGE
    
    Universe makes a lot of people angry and Dakeks
    followed by this famous quotation by Werner Karl Heisenburg: Click to read the Wikipedia article on him: 
    
    Heisenburg universe stranger
     
    These are just the 5 major ventures we are undertaking on our blog, but we do not shy away from anything whatsoever which advances our knowledge of Linear B in general and in particular.
    
    My Twitter account has expanded its scope to include not only my primary pursuits, research into Linear A, B & C and ancient Greek, especially the archaic Greek of the Catalogue of Ships in book II of Homer’s Iliad, which I am in the process of translating in its entirety, as you can see here: Click to ENLARGE
    
    homer-iliad-2-catalogue-of-ships-lines-474-510
    
    but also the following areas of great interest to me:
    
    1. posting of major research articles, not only in English, but in French and Italian as well, the latter two of which I shall translate into English whenever I deem it necessary for our blog readers;     
    2. ancient Greek vocabulary, but exclusively in the East Greek dialects, Mycenaean Greek, Arcado-Cypriot, Aeolian, Ionic and Attic;
    3. Decipherment of ancient languages in general, insofar as these related, either directly or indirectly, to Linear syllabaries;
    4. Cryptology, such as the Bletchley Circle project in World War Two, and the key rôle the brilliant genius, Alan Turing, the equal of Michael Ventris in intellect, played in the decipherment of the Enigma Code, especially as this astounding achievement relates to...
    5. thorough investigation and in-depth analysis of the possible suitability of of syllabic scripts such as Linear A, B & C into extraterrestrial communication (NOT UFO’s, which are crackpot nonsense suitable only to... I will not fill in the blanks!);
    6. astronomy, Mars, exoplanets etc. (not reflected on this blog, of course, except insofar as it may possibly relate to Linear syllabaries),  linguistics in general, including translation from one language to another, especially between English & French, in which as a Canadian I am fluent, Latin & Greek and Italian, which I read very well & Spanish, fairly well. I have forgotten my Russian, which I learned 50 years ago, but I can still read the Cyrillic alphabet with no difficulty. Linguistics and translation posts on this blog must in some way be related to Linear syllabaries, but not on my Twitter account, where anything important about linguistics in general is just fine with me.
    
    
    Richard
    
    
    
  • Ancient Greek is Polytonic, but Mycenaean Greek in Linear B is not & How to Deal with the Whole Blasted Mess

    Ancient Greek is Polytonic, but Mycenaean Greek in Linear B is not & How to Deal with the Whole Blasted Mess: Click to ENLARGE
    
    Greekpolytonics
    Peering at this (apparently) complex chart of ancient Greek polytonic orthography, you are liable to want to jump off a cliff or at least take a valium. I know I did when I first learned ancient Greek, and to be quite frank, I still do have a great deal of difficulty remembering where stressed or unstressed accents (especially when subscripted) are supposed to fall, either on the first syllable or on one of three final syllables, which are linguistically stylized as antepenultimate (third last syllable), penultimate (second last syllable) & ultimate (last syllable), just to drive us even crazier. We can blithely (and safely) ignore these totally unnecessary definitions and just say last, second last & third last syllable, so that ordinary folks like you and me can understand what on earth all those linguists are on about.
    
    And I am the first to admit that, even though I learned ancient Greek all on my own (auto-didactically), and have learned to read it very well after 15 years, I always was and still am far too lazy to be bothered learning the niceties of all those polytonic “rules” anyway, because all you need to do, in order to write ancient Greek, is to look up the word you want to write in an excellent Greek dictionary, of which by far the best is Liddell & Scott, Greek-English Lexicon (1986), grab the correct polytonic accents from the entry, et voilà! And I know darn well right that plenty of folks do precisely this, because who can be bothered with silly details like that if in fact you already know the word for which you want to check its polytonics. This is above all true for those of us who have read plenty of ancient Greek texts, from at least Books I & II of Homer’s Iliad, several prominent ancient Greek poets such as Sappho (above all others), Anacreon & Alceus, historians such as Herodotus & Xenophon (ridiculously easy to read & my first introduction the ancient Greek), Plato, Strabo, Plutarch etc. etc. (all of whom I have read extensively, plus many other authors in several ancient Greek dialects – another maddening distraction, at least for the first five years or so). It is in fact the dialects, of which there at least 10 major ones, all of them treating polytonics in their own quirky way, which really mess things up! Trust me.
    
    Add to this the incontestable fact that ancient Greek has far more polytonics than any Occidental language, ancient or modern, and you can see exactly what I mean. Even French, which sports plenty of accents, is a cakewalk in comparison. As a Canadian, I speak and read French fluently, and I can and do remember precisely where any accent falls on any French word, all this in spite of the fact that French has a number of accents – though far, far less than ancient Greek.   
    
    And if you wish to write any text in ancient Greek, you just do the same thing (look it up) and copy it from the dictionary. This makes life a lot easier for those of us who are obliged to write ancient Greek. Another suggestion: if you need to write a whole sentence or a whole paragraph of some ancient Greek author, just go to a site like Perseus Digital Library:
    
    Perseus Digital Library
    
    look up the author and subsequently the passage you want to transcribe, and then copy and paste it into your word processor, simple as that. Well, not quite as simple as that. You have to make sure that you have first set your font to SPIonic (the best there is for most dialects – but not all – in ancient Greek), to make sure that it turns out as Greek in your word processor. Otherwise, all you will see is nothing but garbage.
    
    This situation gets far more frustrating for those of us who can also read and write Minoan Linear A (even if no-one has a clue what it means), Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C (all of which, thank God, have no polytonics!). Now if you wish to set the exact Greek equivalent of any Linear B text, for example, if you do not do as I advise, it will take you hours and hours just to type a few sentences. Who needs that like a hole in the head? Not me, let me tell you.
    
    But of course our chart above serves to save you hours and hours of totally needless fooling around with ancient Greek diacritics. Just print it out, laminate it if you like, and pin it on your wall. Then you can gaze at it in stunned awe any time you like.  
    
    Even without doing this, it takes me hours and hours to create a chart such as the one you see above. That one took me four hours! So I really would appreciate it if folks who visit our blog actually get this, and at least tag each post they really find fascinating with the number of STARS they would rate it as (top of the post) & LIKE (bottom of the post). Please! It makes Rita, my colleague and myself very happy to know you care.
    
    Best,
    
    Richard
    
    
  • My Translation of lines 474-510 of “The Catalogue of Ships” in Book II of the Iliad

    My Translation of lines 474-510 of “The Catalogue of Ships” in Book II of the Iliad: Click to ENLARGE
    
    Homer Iliad 2 Catalogue of Ships Lines 474-510 
    
    This is Part 1 of 9 Parts of my running translation of the “The Catalogue of Ships”, lines 474-815 in Book II of the Iliad. The cardinal aim of our translation is to underscore the close relationship between the most archaic vocabulary in the Iliad, almost all of which appears in Book II, and primarily in “The Catalogue of Ships”, with both of the earlier Mycenaean Greek & Arcado-Cypriot dialects. With this in mind, I expect to be able to regressively extrapolate derived (D) vocabulary in the Mycenaean Greek & Arcado-Cypriot dialects from archaic vocabulary found in “The Catalogue of Ships” in Book II of the Iliad. Derived vocabulary (DV) in Mycenaean Linear B and Arcado-Cypriot Linear C is not to be found on any extant tablets in either script. Vocabulary on extant tablets is designated as attested (AV).
    
    I am quite convinced that it will be possible for us to derive a considerable number of Mycenaean and Arcado-Cypriot words, which are presently nowhere attested. This derived vocabulary (DV) should appreciably expand the corpus of Mycenaean and Arcado-Cypriot vocabulary in Linear B and Linear C respectively. My research colleague, Rita Roberts, and I expect to eventually be able to compile a truly comprehensive topical English-Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C Lexicon, which may very well double the existing vocabulary in Mycenaean Greek, and supplement somewhat the already considerable vocabulary of Arcado-Cypriot, which appears in both in Linear C and in alphabetic Greek. Our Lexicon, which should appear in PDF sometime in 2016 will prove to be greatly superior to the Mycenaean (Linear B) – English Glossary, currently available on the Internet. This glossary should be consulted with the greatest caution and wariness, as it was so poorly proof-read that its entries in Linear B, alphabetic Greek and English are riddled with well over 100 errors. In fact, I would strictly advise anyone who is familiar with either or both Linear B & ancient Greek to double-check every single entry for errors. On the other hand, Chris Tselentis’ Linear B Lexicon, which can be downloaded in PDF format from the net, is a reliable source of considerable merit of Mycenaean Linear B vocabulary. It has the additional advantage of including a large number of eponyms and toponyms, which play a formative rôle on extant Linear B tablets, regardless of provenance.
    
    
    Richard
    
       
    
  • Twitter Hash Tags #HashTags to be Used to Search Linear B, Linear A & Linear C

    Twitter Hash Tags #HashTags to be Used to Search Linear B, Linear A & Linear C: Click to ENLARGE:
    
    ChartofLinearAB&Ctwittersearchterms
    
    What is a Hash Tag #HashTag #hashtag?
    
    Strange as it may seem, so many people with Twitter accounts or using Twitter, and other boards, such as PINTEREST etc., do not know what a Hash Tag means. First of all, it looks like this: #HashTag #hashtag. Secondly, it can be defined simply as
    
    [A] the Google Search term, Subject or Topic or, more generally, the Area of Interest you as a Twitter account owner wish to get people to search for your #HashTag or search term you should input in any Twitter message you send to anyone, to ensure (at least to some extent) that anyone searching will find something almost exactly matching those topics of specific concern to both you and them or...
    
    [B] for someone who simply wishes to search a #HashTag #hashtag for the very same reason(s).
    
    Issues and Problems with #HashTag #hashtag Hash Tags to Keep in Mind:
    
    Before I proceed, allow me to explain: I am a professional librarian (MLS, Master of Library and Information Science, University of Western Ontario, 1975) and so I can safely say, in this sole instance, that I actually do KNOW what I am saying.   
    
    (1) Hash Tags (#HashTag #hashtag) can only find exactly what you wish folks to find in your + anyone else’s Twitter account if they exactly match your Google Search Term or Subject, and I mean exactly. And even then there will be false hits, as is always the case with stupid Google and equally stupid computers! For instance, the only #HashTags #hashtags which guarantee you will find Tweets on Linear A, B & C are: #MinoanlinearA, #MycenaeanLinearB, #supersyllabograms, #ArcadoCypriotLinearC & #Mycenaean Greek. Supersyllabograms exist in Linear B alone, and so if you use that search term you are guaranteed to get a lot of Tweets bang on for Linear B.
    
    The only ones which will return a high hit rate for Linear A, B & C are: #LinearA #LinearB & #LinearC + the other hash tags in the 80-90% range. However, the problem with these 3 Google Search terms is Google itself (big surprise, eh!). Not only will you find ALL #LinearA #LinearB & #LinearC, i.e. on Linear A, Linear B & Linear C, you will also find ALL on Linear A, Linear B & Linear C. What! Don’t be ridiculous! - you say. But this is no laughing matter. It just so happens that there are there are three (3) areas of advanced mathematics which use the exact same hash tags! Click Wikipedia banner for the article on Linear Algebra:
    
    WikipediaLinear 
    
    Wikipedia: 
    
    Linear algebra is the branch of mathematics concerning vector spaces and linear mappings between such spaces. 
    
    So be forewarned!
    
    
    (2) If you use Hash Tags (#HashTags #hashtags) which reasonably closely approximate what you wish folks to find in your + anyone else’s Twitter account (70-80%), you can use slightly less specific Hash Tags (#HashTag #hashtag) such as: #AncientGreek #ancientgreek #ArcadoCypriot. The problem here is that the first two will pick up anything having anything at all to do with Ancient Greek, while the last one will still pick everything on Linear C (#LinearC), but will also pick up everything on the ancient Greek Arcado-Cypriot dialect! Since Arcado-Cypriot was written both with the Linear C syllabary and with the ancient Greek alphabet, you see the problem.
    
    
    (3) If you Hash Tags (#HashTag #hashtag) dealing with ancient linguistics specifically concerned with Ancient Greek & closely related subjects, you will get all the Tweets on these topics! Now we are into the 1,000s! Your search will include all of the subjects above in [1] (80-90%), but you will also have to rummage through 1,000s of Tweets just to get 200 or so Tweets on anything in [2] above (70-80%). However, this is still an extremely useful way of approaching the dilemma, because that is what it is. Since so many people do not use #hashtags on Twitter, they will resort instead to writing out Linear A, Linear B, Linear C etc. in full for anything in (1) or (2) above. So you are bound to see anything in [2] above in the full text of many Tweets here for that reason. This is called a contextual search, and it is quite useful, but only if you have exhausted all your options in [2] above.
    
    (4) Some useful #hashtag search terms at level [2] (80-90%) above are: #Minoan #Knossos #Mycenae #Mycenaean #Pylos #Phaistos #syllabary #syllabicscripts #syllabograms #logograms #ideograms #AncientGreek #HomericGreek. But you will get a lot of false hits, because, for example, ideograms are the default script for so many oriental languages, Chinese, Japanese, Korean etc., but which account for only a little more than half of all the characters in either Minoan Linear A or Mycenaean Linear B.
    
    (5) Anything less specific than all of the search terms in [1][2] & [3] will lead to disastrous results.
    
    (6) Twitter Hash Tags #HashTag #HashTags #hashtag #hashtags must be input as follows:
    
    [a] There must be no spaces or extraneous punctuation between all of the words in the hash tag! So for example #MycenaeanGreek or #mycenaeangreek will find Tweets on Mycenaean Greek, but #Mycenaean Greek will chop off the word Greek, seeing it only as a word in the Tweet. In other words, ##Mycenaean Greek will find absolutely anything with #Mycenaean as a #hashtag. Another example: #ArcadoCypriot will find everything on Arcado-Cypriot, whereas #Arcado-Cypriot again chops off Cypriot, searching only #Arcado, an almost useless search, since hardly anyone would index a Tweet with that bizarre search term!
    
    [b] Twitter #HashTags #hashtags are CASE-sensitive so unfortunately you will have to use both UC & LC search terms, no matter how accurate they are. For example, if you want absolutely everything on #Mycenaean Greek you have to input #MycenaeanGreek & #mycenaeangreek, since so many people on the Internet cannot be bothered with CAPS.
    
    [c] If no one on Twitter has ever used a search term you are the first to use, i.e. to invent, such as my - #Supersyllabograms #Supersyllabogram #Supersyllabograms #supersyllabograms, no one will find your Tweets on that subject for quite some time, because at first no on knows what the hell a supersyllabogram even is, as if!... However, as time goes on, if your invented search term proves to be a big hit or big deal on the Internet, folks will begin to cotton on, and will start using it as a search terms. But this can take months, a year or years, so be patient. I recently searched – supersyllabograms – on Google, a term I invented a year ago, and found 3 pages of Google hits, all bang on because there are no synonyms for it whatsoever. So I am making progress, turtle-like, but what the heck eh...
    
    Richard 
    
    
    
  • EREPATO in Mycenaean Greek. Is this the word for “ivory” or “slain in war”? Extensive Circumstantial Evidence for the case against the latter

    EREPATO in Mycenaean Greek. Is this the word for “ivory” or “slain in war”? Extensive Circumstantial Evidence for the case against the latter
    
    Here we have Gretchen Leonhardt’s translation of Knossos tablet KN V 684 (Click to ENLARGE):
    
    KN V 684 Leonhardt spoils of war
    
    From the very outset, when I ran across Ms. Gretchen Leonhardt’s highly unusual, irregular translation for the Mycenaean Greek word in Linear B, EREPATO (here latinized for most folks visiting our blog, who cannot read Linear B), my first reaction was to be totally confused, bordering on dazed. I just couldn’t wrap this decidedly esoteric translation around my head. I was stumped. Was Ms. Leonhardt on to something no other researcher has even remotely entertained as a possible translation of EREPATO in the past 62 years since the decipherment of Linear B by the brilliant Michael Ventris? OK, I thought, I will give her the benefit of the doubt, but when my own doubts starting piling up one on top of the other, the benefit of the doubt simply vanished in a puff of smoke. I hasten to add that my doubts as a Linear B researcher and translator, hopefully as adept as Ms. Leonhardt most certainly is, over her newly coined decipherment of this one word alone are founded, not on mere speculation, but on truly practical, experimental and logical factors which together conspire to cast serious doubt on, if not almost certain evidence strongly mitigating against such a translation.
    
    To put a fine point on it, either one or the other of our translations, but not both, can reasonably be said to be close to the mark if not on it.
    
    My reservations are based on the following factors impinging on Ms. Leonhardt’s highly imaginative – and I stress, imaginative – decipherment of EREPATO, and subsequently on the huge impact her translation has on the entire text, warping the meaning of the tablet way out of kilter.  Since I have spent months on end ruminating over her translation, I have come up with more and more practical and/or logical objections to it, and there are many. So please bear with me. These are:
    
    [1] Given the minimal context surrounding the word EREPATO on this tablet, it would seem, at least on the surface, that Ms. Leonhardt is perfectly justified in entertaining a newly coined translation that makes sense, once it passes closer scrutiny. So where context is minimal, I must grant Ms. Leonhardt the prerogative to translate this word as she sees fit.
    
    However, there is one Linear B tablet from Pylos containing the very same word, EREPATO, in which context is not minimal at all, but extremely precise.  And here it is Click to ENLARGE:
    
    PY SA 794 English
    I posit that in the context of the Pylos tablet, bearing on craftsmanship alone, EREPATO can mean one thing and one thing only, “ivory”. Certainly not “slain in war” or “slain by Ares” or more properly “slain by Ares in war”, unless the translator of the Pylos tablet consciously sets out to radically change the meaning of almost all the other words, to force them to conform with his or her pet decipherment of just one single word on the Pylos tablet. But this is patently a very risky, if not outright dangerous, route to pursue, since it is bound to warp huge chunks of Mycenaean vocabulary way out of joint, the more and more one relies on it and pursues it to the exclusion of most if not all other impinging factors for any and all Linear B tablets one intends to translate.
    
    In this light, I would like to ask Ms. Leonhardt if she truly believes the Pylos tablet, of which the context is very precise, namely, the fine craftsmanship of chariot wheels, can be rendered any other way than it has already been. Is it even possible, let alone feasible and – I fear I must say it again -  practical or logical to pursue this method of decipherment of this particular tablet?
    
    With all this in mind, I really have no other choice but to invite her to do precisely that, i.e. to decipher this detailed tablet as she sees fit, and to come up with a really convincing alternate translation. When I say “convincing”, I certainly do not mean to me alone (even if it does convince me, even partially) but convincing as a practical alternative substantial version to the community of Linear B translators at large of the very kinds of things Linear B scribes were so bent on tallying, almost exclusively in the domain of inventories or statistics.
    
    [2] This brings us right to our next point, the overarching rôle of inventory keeping and statistical analysis which the Linear B scribes were fixated on, to the exclusion of practically any other consideration, almost without exception. I can hear Ms. Leonhardt proclaim, “But my translation is an inventory.”  Fair enough. But here lies the rub... an inventory of precisely what? To her mind, it seems pretty obvious – to a strictly military matter. But it is surely in this regard that the entire translation, let alone the rendering of EREPATO as “slain in war” or “slain by Ares” simply crumbles to pieces. And here is why. It is not a question of tabular context at all, since Ms. Leonhardt has frequently informed me that, to her mind at least, context is not an over-riding factor in the decipherment of any Linear B tablet. Again, fair enough. I’ll buy that, at least for the time-being.
    
    But what Ms. Leonhardt has failed to seriously take into account is the level or frequency of occurrence of Linear B tablets specifically and solely concerned with military matters as their primary focus. And I hate to say this, there is not one single tablet or fragment in the 3,000 (give or take a few) that I have meticulously examined from Scripta Minoa that deals with anything like something as specific as Ms. Leonhardt’s translation, relating  - and I emphatically stress – to sweeping up the spoils of war from the battlefield. Not even remotely. But there is more, a lot more to take into account.
    
    [3] In my recent exhaustive statistical analysis of the occurrence of the primary, over-riding concern of the huge cross-section of 3,000 of the Linear B tablets out of some 4,000+ (i.e. 75 %!) I closely examined from Knossos, I was astonished to discover that no fewer than 700+! or 20 %+ of all of them put together deal exclusively with sheep, rams and ewes, and nothing else. Here are the published results of my survey of sheepish tablets (pardon the pun!) Click to ENLARGE:
    
    Linear B Tablets Knossos sheep rams ewes
    
    In fact, the pre-occupation of the Linear B scribes with sheep at Knossos and everywhere else is nothing short of obsessive. Once we get past sheep — I stress again — every other agricultural, economic area of Minoan society, in short, any and all concerns otherwise addressed by the Linear B scribes, at least at Knossos, all come a very distant second to sheep. The Linear B scribes were utterly obsessed with sheep, and the reason is obvious. Sheep raising and husbandry was squarely at the heart of the Minoan/Mycenaean economy. It was, plainly put, the underpinning of their entire socio-economic platform. Now, what really amazes is that not even the consideration of wool, which is the end-product of sheep raising, plays anywhere near the rôle as do the sheep themselves on the 3,000 tablets and fragments I examined. There are only about 100 tablets or 3.3% zeroing in on wool in the entire inventory of 3,000. The situation gets worse and worse, even where other areas of the agricultural economy are concerned, which is after all the real underpinning of Minoan society (however huge the sheep subset is). This includes all other livestock, pigs, bulls and cows etc. regardless. These tablets and fragments account for something like 50 or a mere 1.65 % of all Linear B media.
    
    When it comes to military matters, the situation is positively dismal. Of the 3,000 tablets and fragments at Knossos, only about 125 or a little over 4% deal with military matters whatsoever, all inclusively, from top to bottom, leaving nothing out, including the inventory of chariots as such, some 25 or about 0.8%, and then falling dramatically where the tablets and fragments deal specifically with things such as chariot wheels in working order or in need of repair, chariot bodies (5 as far as I can recall), horses etc. etc.  And of all the tablets specifically dealing with military matters, there is not a single one which zeroes in on gathering the trophies and spoils of war. Not one.
    
    Why is this so? Well, I think one of the reasons for this state of affairs is that Knossos itself was a peaceful city, rarely, if ever involved in any wars (except when conquered by the Mycenaeans, if it ever was in the first place), to the extent that it was unwalled and practically undefended.  Granted, even if we still allow for Ms. Leonhardt’s highly imaginative translation, the Minoan Linear B scribes at Knossos would have inventoried the spoils or war only for their Mycenaean overlords (if that is even who they were) and for no other reason. Inventories of the actual spoils of war would be of such little concern to the scribes at Knossos that the whole business would have amounted to nothing more than a hill of beans, if that. Yet nowhere else than on this single tablet KN V 684, if we are to grant Ms. Leonhardt’s translation the benefit of the doubt, are military matters the subject of any great concern on any Linear B tablet, except for fixing broken wheels and chariots and boring things like that.
    
    Come to think of it, practically everything the Linear B scribes so loved to inventory (at least at Knossos, where by far the greatest trove of extant tablets is found) sounds crashingly boring to us nowadays. But I put it to you, are not all inventories boring, even ours today? Yet the sole purpose of the Linear B tablets (with paltry exceptions few and far between) was to keep inventories on absolutely everything pertaining to the Minoan agri-economy. I have to say I was not prepared at all for their overwhelming obsession with sheep to the exclusion of so much else in their social fabric. In fact, I was astonished. But there you have it. Boring, yes, but to the Minoan scribes at Knossos, absolutely essential to the smooth functioning of their entire economy from top to bottom. Unfortunately, concern for inventory keeping for military matters was practically at the bottom of the barrel.
    
    Such statistical evidence, if we are to put our faith in statistics, and in the case of Mycenaean Linear B literacy, there is nothing else to rely on, greatly mitigates against the possibility, even remote, of the decipherment Ms. Leonhardt attributes to KN V 684.
    
    So what does this tablet really say?  Linear B translators, including myself, decipher it as follows (give or take a few picayune variations). This is my own translation, which in fact Ms. Leonhardt challenged to me decipher (Click to ENLARGE):
    
    Linear B Tablet Knossos Kn V 684
    
    As you can see, it is just another boring inventory, in this case of smashed ivory, as opposed to the perfectly intact ivory on the Pylos tablet. But that is what inventories always are, nothing more or less, dull as concrete. This does not mean that they are not significant!  They are in fact the only real-time indicators of the Minoan agri-economy we have to go on. I say, thank God the Minoan scribes at Knossos were hell-bent on inventories. The reason is apparent. The King or “wanax” of Knossos and his own subalterns, the overseers of the scribal community, positively demanded it.
    
    [4] I am far from finished. Regressive extrapolation of archaic Greek vocabulary from the Catalogue of Ships in Book II of the Iliad, where the most archaic Greek in the entire Iliad appears, backwards to Mycenaean Greek actually seems to confirm (if we are to accept the premise of regressive extrapolation, and I do) that the word EREPATO in Mycenaean Greek is the exact counterpart of “elephantos” in Homer, which meant only one thing, “ivory” and not “elephant”. If you want to assign it the meaning of elephant too, that is fine with me. But in the context of the Pylos tablet above, that translation is silly. Given the strict application of “ivory” to EREPATO, I am strongly inclined to reject Ms. Leonhardt’s hypothetical “slain in war” or “slain by Ares” out of hand.
    
    [5] And there is even more. In the entire lexicon of the extant Mycenaean vocabulary, there are almost no abstract words. This cannot come as the least surprise, since after all the entire purpose of keeping records in Linear B was to inventory everything and anything the Minoan scribes were obliged by their overseers to keep track of at all cost. The very presence of several words for overseer in Mycenaean Linear B (wanaka = king, damokoro = village overseer or mayor, qasireu = viceroy, korete = governor, opidamiyo = accountable village administrator, rawaketa = general & tereta = master of ceremonies, among others) serves to firmly underscore this phenomenon.
    
    Unfortunately, however, Leonhardt’s “slain in war” or “slain by Ares” flirts almost too closely, if not actually crossing the line, with the semi-abstract. In and of itself, this factor again mitigates against her translation of EREPATO. 
    
    [6] But it does much more than just that. It practically invalidates her entire translation, from top to bottom, because she makes the whole thing hinge exclusively on one word only, EREPATO, as she envisions it. The result is that her translation warps the meaning of the integral text of KN V 684 way out of whack.
    
    What particularly disturbs me is the summative, indirect way she translates the tablet. She does not translate it word by word, but instead comes up with a summary, an ideal translation as she envisages it, “I envision the scribe, or another person, roaming the battlefield to loot bodies and to gather... passim... (Greek words omitted) ‘lost things on the ground’ detritus such as weapons, armor and personal items.” OK, let us take a good hard look at this translation, which strikes me far more like a quotation from Homer than an inventory.
    (a) Why on earth would a Minoan scribe working exclusively at Knossos, just doing his job, which was solely to keep inventories, be wandering around in a battlefield to loot bodies and to gather detritus? This fanciful scene stretches my powers of reason beyond credulity. And since the Linear B tablets are concerned only with statistical inventories, and nothing else whatsoever, why would the scribes even bother to mention booty they themselves might have pilfered off some bloody battlefield (which, as I say, they never would have done), let alone from soldiers slain by Ares? What on earth did Ares have to do with looting battle fields?... and here I mean, in the scribe’s own mind, not mine. Probably bugger all, if you don’t mind my saying (and even if you do, I am just having a bit of fun). By the way, the word Ares does not appear in Tselentis’ huge Linear B Lexicon.      
    (b) Can we really imagine that some bloodied, possibly injured, messenger or soldier from the battlefield would come barging into the office of a bunch of bureaucratic scribes half bored out of their skulls to report such esoteric, if not insignificant, information to them? They would either have been horrified at the intrusion, and summarily kicked him out or laughed at him. Not a pretty picture.
    (c) Such a herald or messenger would have been completely illiterate (analphabetic), and a member of a lower stratum of Minoan society. The scribes were the only literate people in that society, apart (possibly) from the nobility, and their sole function was to serve their overseers without question, not to kowtow to their own subalterns.
    (d) Now here the waters get really muddy. Why does Ms. Leonhardt tell us that she envisions, i.e. imagines this entire scenario, when all we are asked for is a straightforward decipherment and translation of what is ostensibly an inventory, period?  The whole exercise of decipherment and translation of Linear B tablets cannot and must not be the demonstrable result of some imagined or fanciful notion of what the tablet appears to say to the mind of the translator, but instead must be the ostensible result of a thorough-going practical, logical contextual and, if at all possible, cross-correlated analysis of any and all tablets referring to any single Mycenaean word one wishes to translate. Otherwise, the whole exercise invalidates itself in a hopeless cycle of purely hypothetical, tautological reasoning, even if it is reasoning at all. Poetry is fine, as poetry. I am a frequently published poet myself. But inventories are as far removed from poetry as a stone is from God.
    
    [7] Compare my own crushingly boring translation with Ms. Leonhardt’s, and you will instantly observe the multiple practical and eminently logical processes I followed to arrive at the run-of-the-mill inventory of smashed ivory that I did. First off (a) given the sparse context of KN V 684, it was even pretty much impossible to verify that EREPATO meant “ivory”. So we had to have recourse to another extant tablet, if such exists, which provides plenty of sound context for the very same word... which is precisely what I did by digging up the Pylos tablet illustrated above. 
    
    And guess what? It means “ivory”. Period.
    
    I put it to you that of our two translations, taken as a whole, one or the other must be right, but certainly not both.
    
    I repeat: given the fact that Mycenaean words are almost exclusively concrete, preference for a concrete over an abstract translation of any Mycenaean word on any Linear B medium must take overwhelming if not absolute precedence over the (semi-)abstract. In fact, I would be willing to posit the relatively sound hypothesis, that translation of any Mycenaean word as semi-abstract or an abstract is fraught with so many difficulties, contradictions and loopholes that it is a risky venture at best.
    
    Unfortunately, Ms. Leonhardt’s translation of EREPATO suffers from all of these defects, and because of this, it in turn tinctures the connotation of all the other words she translates, even though her translations are technically correct. The real issue here is that she has taken all of these concrete words, which admit only of denotation, and turned them on their heads, so that taken all together, as an ensemble, as a sentence, if you like, they end up transformed into semi-abstracts with inherent connotations, thus essentially violating their own concrete meaning. It is a flat-out contradiction in terms.  This, I venture to say, is a decided step backwards in the decipherment of any medium in Mycenaean Greek written in Linear B. Just read her translation, and you can immediately see that it is the product of her own imagination, rather than of a thorough scientific, linguistic analysis of the actual text, based on such principles as (a)(absence of) context, (b) cross-correlation to contextually (more) precise Linear B media in which context sets the matter aright; (c) with the Idalion tablet in the slightly younger cousin dialect of East Greek Mycenaean Greek, Arcado-Cypriot, composed in Linear C and (d) regressive extrapolation from the Catalogue of Ships in Book II of the Iliad, and other similar procedures.
    
    [8] There still lacks but one final step, which is bound to nip in the bud the matter of the precise meaning of a great many Linear B words once and for all, and that is to resort to cross-correlation between Linear B tablets in Mycenaean Greek and Linear C tablets in Arcado-Cypriot. There are several reasons to adopt this strategy, which I cannot as yet do, as I am still trying to master Linear C, yet another syllabary, which bears no physical resemblance to Linear B, but for which the values of almost every single syllabogram and every single word are either practically identical with their Linear B counterparts, or very similar to them.  The fact of the matter is that East Greek proto-Ionic Mycenaean Greek and Arcado-Cypriot are as closely related and as strikingly similar as are Ionic and Attic Greek some five centuries later, give or take.
    
    And there is more. Not only was Arcado-Cypriot written in Linear C (almost exclusively for about 700 years, from ca. 1100 – 400 BCE), it ended up being written solely in the Greek alphabet from ca. 400 BCE onwards, for reasons which we shall not enter into at this time. What happened then goes without saying. All of the Arcado-Cypriot Linear C tablets, including the extremely long famous Idalion tablet, a legal proclamation, were translated into alphabetical Greek. All of the vocabulary on the Idalion tablets and others instantly leaped into clear focus.
    
    The impact of this revolutionary development on the completely accurate translation of the entire vocabulary of the Idalion tablet is enormous. Once we know the precise meaning of the 100s of words on this tablet it is but one small step for man and one huge leap for mankind to cross-correlate the precise meaning of each and every Arcado-Cypriot word which has an exact or close match to its Mycenaean counterpart (and these are in the clear majority), to settle once and for all time the precise denotation of a large number of concrete Mycenaean words, the meaning of which is currently somewhat or seriously ambiguous or in doubt. I can at least assure Ms. Leonhardt that EREPATO is not one of those words, so she is safe on that account... at least for that word, but not for any exclusively concrete Mycenaean word which I successfully match up with its Arcado-Cypriot counterpart. And rest assured, there will be plenty. I do happen to know that the word for “physician” in Arcado-Cypriot Linear C and Mycenaean Linear B (iyate) is practically identical. So no matter how much any Linear B translator struggles to decipher it otherwise, he or she is bound to fail by default. In anticipation of a counter argument I suspect Ms. Leonhardt will advance, that plenty of words on the Idalion tablet are bound to be (semi-)abstract, given that it is a legal decree, I have only this to say. I simply would not even bother to take these words into account, as they would perforce invalidate my own procedure of cross-correlation. A rose is a rose is a rose. I hasten to add that I have read the Idalion tablet in the Arcado-Cypriot Greek dialect.  
    
    I am astonished that for the last 62 years no Linear B researcher, expert in decipherment or translator has even bothered to take into consideration the extremely close relationship between these two pre-Ionic East Greek dialects in order to extract the precise meaning from a (large) number of concrete, denotative Mycenaean words, just as one would extract a tooth, let alone that anyone would take the next obvious step, take the trouble to learn Linear C, read the Idalion tablet in both Linear C and in Greek, and methodically have at it, surgically analyzing and cross-correlating every single concrete word on the Idalion tablet that (nearly) matches up with its Mycenaean Linear B equivalent. 
    This is precisely what I intend to do, to lay to rest any lingering doubts about the meaning of (hopefully) a substantial number of Mycenaean words, and again to cross-correlate the results of these translations to a great number of other (similar) Mycenaean words, based on the orthographic conventions & the syntactical structure (so often identical) of both of these dialects.  Once we have the alphabetical version of any concrete Linear C word matched with its Linear B counterpart, it is but one small step to applying the same or similar orthography to its Mycenaean equivalent, let alone to firming up the precise meaning of the word in both dialects. This is going to be hard work, but a lot of fun, because I am more than just reasonably certain the overall results will shock the daylights out of the Linear B research community.
    
    For the time being, I am not going to bother targeting Ms. Leonhardt’s heavy reliance on the West Greek Doric dialect, which bears little resemblance to the East Greek proto-Ionic dialects, Mycenaean Greek and Arcado-Cypriot, since this factor does not directly impinge on the validity or lack thereof of the translation in the context of the methodology by which we are here considering it. This analysis will have to wait until a later post, as it also will require my strictest attention to most of the vocabulary Ms. Leonhardt translates on at least one Linear B tablet.   
    
    Richard
                       
                 
    
  • Bid a Warm Welcome to Ourselves & Our Friends on Twitter & their Linear B Sites

    Bid a Warm Welcome to Ourselves & Our Friends on Twitter & their Linear B Sites
    
    Here are a few links to our collegial sites, first for Rita Roberts and myself on Twitter. For each site you wish to visit, simply click on its banner:
    
    Rita Roberts:
    
    Rita Roberts
    
    Richard Vallance Janke:
    
    RichardVallanceTwiiter
    
    You may very well want to sign up with Rita and me on Twitter, because between us we are following at least 1,500 Twitter accounts, a great many them archaeological or on ancient linguistics, often relating specifically to Minoan Linear A, Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C, the ancient Cycladic, Cypriot, Cretan and Mycenaean civilizations, among others directly related to them, as well as other contemporaneous civilizations such as ancient Egypt, Syria etc. Although we follow well over 2,000 Twitter accounts between us, the overlap is certain to be considerable, which is why I have given an estimate of 1,500. If you are not already a member of Twitter, I really do advise you to do so, if not for these reasons: (a) you will automatically be able to pick up your own followers from the approximately 1,500 Rita and I already follow. (b) by so doing, you will help widen the Twitter community already focused on our very own concerns, as noted above (c) you will hopefully become an active member of the international Twitter community focused on the same issues as ourselves. And even though Linear A, B & C and related archaeological disciplines are esoteric, to say the least, Richard already has over 600 followers, and Rita over 300. Even with considerable overlap, our followers may very well exceed 700 in all. Note that, unlike Facebook, which I loathe, Twitter is not greedily invasive on personal privacy.
    
    Also of great interest to our community are our shared Pinterest boards. which I strongly urge you to join. All the images posted on our blog, Linear B, Knossos & Mycenae are posted here:
    
    MycenaeanPIN
    
    where you will be able to view and download at your leisure any images, illustrations, charts etc. etc. directly related to early Cretan & Minoan hieroglyphics, Minoan Linear A, Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C, and any and all ancient scripts of possible interest to you as a researcher or translator. I, Richard, am by far the primary contributor to this board, which already has over 750 pins to date, but if you join, I will be delighted to invite you to post your own images directly related only to the ancient scripts mentioned here:
     
    where you will find any and all images, photos and artwork of Knossos, Mycenae, the Minoan/Mycenaean civilizations, and plenty of other illustrations of related interest. Rita Roberts is the moderator by default of this amazing board, since she has posted the vast majority of images there (almost 900 pins to date). I leave it to her to take care of this board, as I simply do not have the time to do so.
    
    Knossos & Mycenae Sister Civilizations
    
    and Ancient Sea People, which Violet Shimmer Love just recently invited me to join. The overlap between Violet’s board and Knossos & Mycenae, Civilizations and with Mycenaean Linear B, Progressive Grammar & Vocabulary is not considerable, so I really do encourage you to subscribe to Ancient Sea Peoples as well.
    
    AncientSeaPeople
    
    We also have just invited aboard our newest member, Gretchen E. Leonhardt, here at Linear B, Knossos & Mycenae.  Here is her site:
    
    Konosos
    Gretchen is a linguistic specialist of the highest order who has been studying, deciphering and translating Linear B for well over a decade. I for one know that I will often need to rely on her to clarify matters related to Linear B with which I am unfamiliar.  Although her approach to the decipherment and translation of Linear B is very much add odds with my own, this is of little consequence, as we all know that I encourage truly scholarly debate and differences in points of view and theoretical constructs, in the sure knowledge that everyone who is adept with Linear B has his or her own unique contribution to make, and that no one is in competition with anyone else.  Anyone who visits our blog can decide for him- or herself which translations of Linear B tablets and fragments he or she prefers, whether they be those of myself, Rita Roberts, Gretchen Leonhardt or of absolutely anyone else who becomes a new member in the future. Or if you are like me, you may prefer to entertain the merits of any and all translations of the same original tablet or fragment, or to cull from them those elements which you find most to your taste, should you yourself wish to post translations of the same originals. No translator of Linear B, no matter how competent or advanced, has a monopoly on the “best” translations of Linear B originals, since as we all know, Linear B texts can – and more often than not – are very ambiguous.
    
    And of course, we must not forget about Minoan Linear A & Mycenaean Linear B, Dead Languages of the Mediterranean, one of the Internet’s most prestigious primary resources, here:
    
    Minoan Linear A & Mycenaean Linear B Dead Languages of the Mediterranean
    
    As new key sites related to Linear A B & C come to light, I shall of course add them to our list, so that you may decide for yourselves which ones you really wish to take an interest in.
         
    On a final note, ours is an extremely busy Blog, having seen tens of thousands of visitors in only a year and a half, so I would greatly appreciate it if member contributors and authors would take this into account, as I can sometimes easily feel overwhelmed. I believe it is called burnout when it goes over the top. That is just the way I am. 
    
    Richard
    
  • One Brave Soul’s Courageous Attempt to Transcribe some of the Proemium of the Iliad into Mycenaean Linear B

    One Brave Soul’s Courageous Attempt to Transcribe some of the Proemium of the Iliad into Mycenaean Linear B (Click to ENLARGE):
    
    Proemium of the Iliad in Linear B
    
    Now I must admit that when I ran across this wonderful exercise some brave soul recently undertook to try to translate at least some of the Proemium of the first book of Homer’s Iliad into Mycenaean Linear B, I was delightfully rewarded by the person’s true grasp of the manifold difficulties (some of them well-nigh insurmountable, or so it would appear) in any such hazard-fraught attempt!  But as I have so often said before on our blog, someone has got to do it first. And my congratulations to this person! I would be delighted if you would identify yourself to us all.
    
    Eventually, we will be attempting the same zany exercise, not only with the Proemium (Introduction) to Book I of the Iliad, but for certain portions of the famous Catalogue of Ships in Book II, which will more easily lend themselves to translation from Homeric Greek to Linear B text, since the Homeric Greek in the Catalogue of Ships in Book II of the Iliad is the most archaic Greek in the entire Iliad.  And the reasons why we shall insist on translating certain key passages in the Catalogue of Ships will become abundantly clear when we eventually get around to said translations.  But don’t hold your breath. That will not happen until sometime in 2015, since I must first translate the entire Catalogue of Ships (viz. Lines 489-784 of Book II of the Iliad) this year, before we can even begin to think about taking that next bold step.
    
    In the meantime, I invite you to enjoy our friend’s translation as we do.
    
    Richard
    
  • End of our Translation of the Introduction to Book II of the Iliad: lines 109-130

    End of our Translation of the Introduction to Book II of the Iliad: lines 109-130 Click to ENLARGE: 
    
    Iliad 2 109-130 Greek1800
    
    As I promised in my last post, I would draw to a definite conclusion my translation of the Introduction to Book II of the Iliad, arbitrarily cutting the whole thing off at line 130, since after this point Agamemnon, after his usual fashion, flies off into a fit (even worse than this one!), lamenting in self-pity that Almighty Zeus would have dared pull such a stunt on him, and not allow to the Archeans to sack Troy, but to have to turn around and sail back home with their tails between their legs, something no man as arrogant and pig-headed as Agamemnon would ever accept. When we next return to our translation of The Catalogue of Ships, starting with line 484, everything is hunkey-dorey again, since Agamemnon has finally (finally!... was there ever any question he would not!) got his way, and he is mustering all the companies of ships of all his kings in fealty from every country state in Greece, and is hell-bent & determined to get his way, and sack the city of Troy.... which everyone knows that is precisely what he will do, even poor old blow-hard Zeus, who can do nothing about it anymore.
    
    I shall focus specifically on the extreme importance of translating the Catalogue of Ships (lines 484-789), which is considered to be written in the most archaic Greek of all the Iliad over and above all of the rest of the Iliad, even the rest of Book II,. But enough of that for now. 
    
    Richard
    
    
  • Archaic Greek in Book II, The Iliad, “The Catalogue of Ships” Translation into English: Part II, Lines 35-75

    Archaic Greek in Book II, The Iliad, “The Catalogue of Ships” Translation into English: Part II, Lines 35-75 (Click to ENLARGE):
    
    Homer Iliad Book 2 Lines 35-75
    
    
    My commentary on the derivation of the archaic Greek vocabulary and grammar in Book II of the Iliad from its much older Mycenean Linear B counterparts appears immediately after this post, and after every consecutive post of my running translation of Book II.  As we proceed through Book II of the Iliad, we shall come to realize, quickly enough, that in fact the grammar and vocabulary of Book II, and in particular of the Catalogue of Ships (Lines 484-779), is inextricably woven with its parent dialect, namely, Mycenaean Greek, and consequently with the grammar and vocabulary of Linear B itself, from which the archaic Greek of this book of th Iliad is ultimately derived.
    
    One thing I would like to make perfectly clear. While the Greek of Book II of the Iliad is archaic in many places, there is no way on earth that I would translate any of the Iliad into archaic English! Far too many translations of the Iliad reek of archaic English, and to my mind at least, have no place whatsoever in the annals of twenty-first century translations of ancient Greek texts into English, or into any other modern language, for that matter.  The whole idea of the exercise is to make the ancient Homeric Greek as accessible and as readable as is humanly possible to today's allophone readers of the Iliad.  Otherwise, I see no point in translating the text at all. If we are to get any real enjoyment out of any translation of the Iliad, for heaven's sake, let it be easy (and perhaps even fun) to read!
    
          
    
    Richard

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress