summer haiku d’été – on a humid night = la nuit humide on a muggy night barn howls in our barn hoot at the moonla nuit humide, les chouettes effraies hululent à la lune Richard Vallance
Tag: haiku
-
summer haiku d’été – flirting with stars = sous les étoiles flirting with stars our sparkling camp fire mirrored in the lake
sous les étoiles
notre feu de camp brillant
un reflet dans le lac
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – just after dusk = au crépuscule just after dusk our run-away campfire licks its next tree
après le crépuscule
notre feu de camp ardent
lèche les arbres
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – mummy otter = maman loutre
winter haiku d’hiver – mummy otter = maman loutre blissfully floating mummy otter cuddles her pup
flottante en délice
maman loutre
câline son bébé
Richard Vallance
-
summer haiku – stray kitten = chaton égaré
summer haiku – stray kitten = chaton égaré stray kitten on a ramshackle porch – his infected eye
chaton égaré
sur un porche délabré –
l’oeil infecté
Richard Vallance
-
senryu – Lorenzo the Great = Lorenzo le Grand Lorenzo the Great saviour of Florence and the world entire
Lorenzo le Grand
sauveur de Florence
et du monde entier
Richard Vallance
The actual title for Lorenzo is Lorenzo the Magnificent, but this does not fit into a senryu. The church illustrated here is la chiesa santa croce firenze orari. Christ has more than one face.
Le titre réel de Lorenzo, c’est Lorenzo le Magnifique, mais ce titre est trop long pour un senryu. L’église illustrée, c’est la chiesa santa croce firenze orari. Le Christ possède plus qu’un seul visage.
-
winter haiku – the snow storm = la tempête de neige the snow storm misting the shattered fence by the phantom moon
la tempête de neige
sur la clôture éclatée,
la lune spectrale
Richard Vallance
-
spring haiku d’été – snow slipping = glissade de la neige
spring haiku d’été – snow slipping = glissade de la neige snow slipping from barren tundra hills, rapid run-off
glissade de la neige
des collines de la toundra,
l’écoulement rapide
Richard Vallance
While I am the author of this haiku, the author of this amazing painting goes by the pen name Cocochewy. This painting is highly reminiscent of those by the canadien Group of Seven painters.
This photo was taken of the magnificent Landmannalaugar of Iceland.
Bien que je sois l’auteur de cet haiku, la peinture étonnante est celle de Cocochewy, qui est son nom de plume. Cette peinture nous rappelle facilement les peintures du Groupe des sept canadien.
La photo est prise dans le sublime Landmannalaugar Islandais.
-
summer haiku d’été – oh you hummingbird = toi, le colibri
summer haiku d’été – oh you hummingbird = toi, le colibri oh you hummingbird, a waterfall lapping you – what a gallant tyke!
toi, mon colibri
qui nage dans une cascade –
quel petit vaillant !
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage
summer haiku d’été – after the thunderstorm = après l’orage after the thunderstorm leaden clouds scud past the last meadow
après l’orage
des nuages de plomb traversent
le dernier pré
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe
summer haiku d’été – striking Canoe Lake = sur le Lac Canoe striking Canoe Lake lightning springs to life from your oil palette
sur le Lac Canoe
quel coup d’éclair né
de ta palette
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the Milky Way = la voie lactée
summer haiku d’été – the Milky Way = la voie lactée sprinkled on our tent the Milky Way masked by eerie green light
la voie lactée
masquée par la lumière verte
de notre tente
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande
winter haiku d’hiver –lavender river = fleuve de lavande lavender river drifting through misty hills in the icy gloom
fleuve de lavande
suivant les collines brumeuses
dans le noir glacial
Richard Vallance
This haiku is based on the composite of two photos taken by Regis Auffray in January 2019 of the river flowing past his house in the Fraser Valley. The scene is set in British Columbia.
Cet haiku est basé sur le composite de deux photos prises par Regis Auffray en janvier 2019 du fleuve qui s’écoule au delà de sa maison dans la Vallée Fraser. Le paysage se déroule en Colombie-Britannique.
-
autumn haiku (Tom Thomson, 1877-1917, Autumn’s Garland, 1915) – aureate leaves = feuilles dorées
autumn haiku (Tom Thomson, 1877-1917, Autumn’s Garland, 1915) - aureate leaves = feuilles dorées aureate leaves sweeping a rock face, autumn’s garland
feuilles dorées
sur une paroi rocheuse,
guirelande d’automne
Richard Vallance
This is the first of many haiku I shall be composing based on the magnificent paintings of the most famous of the illustrious Canadian Group of Seven painters of the early twentieth century, Tom Thomson (1877-1917). Tom Thomson disappeared on Canoe Lake on July 8, 1917. He was presumed drowned.
Cet haiku est le tout premier de plusieurs que je vais écrire, qui sont tous basés sur les peintures magnifiques du peintre Tom Thomson ( 1877 – 1917 ), le plus renommé de tous le peintres illustres du Groupe des Sept canadien au début du vingtième siècle. Tom Thomson a disparu au Lac Canoe le 8 juillet, 1917. Il est présumé mort.
-
summer haiku d’été – stag on the heath = cerf sur la lande stag on the heath, antlers festooned by grasses riffled by the wind
cerf sur la lande,
ses cornes ornées d’herbes
que le vent secoue
Richard Vallance
-
funny senryu rigolo – Peach is 2 = Peach a 2 ans LOL!
funny senryu rigolo – Peach is 2 = Peach a 2 ans LOL! Peach is 2 – how fetching, you old crow! Who the hell is Peach?
Peach a 2 ans –
Que c’est beau, vieux corbeau !
Qui diable est-elle ?
Richard Vallance
-
senryu – Jean-Paul Tasker
senryu - Jean-Paul Tasker Jean-Paul Tasker, CBC, you announce me, I’ll announce you!
Jean-Paul Tasker,
si tu m’annonces
je t’annonce !
Richard Vallance
-
summer haiku – haiku d’été – the dogberry tree = dans le sorbier
summer haiku – haiku d’été – the dogberry tree = dans le sorbier thrushes throng the dogberry tree for celestial fruit
dans le sorbier
les grives se régalent
des baies célestes
Richard Vallance
The dogberry tree is the Canadian word for the rowan tree or mountain ash. Thrushes and waxwings are crazy about the fruit of the rowan tree.
Les grives et les jaseurs raffolent des fruits du sorbier.





You must be logged in to post a comment.