summer haiku – your ferret ferrets = ton furet furète your ferret ferrets eggs from the chicken coop faster than a fox!ton furet furète des oeufs du poulailler plus vite qu’un renard! Richard Vallance Naughty little tyke! I think this is kind of cute. Petit gamin méchant ! Je trouve cette image plutôt adorable.
Tag: haiku
-
summer haiku – your ferret ferrets = ton furet furète
-
winter haiku d’hiver – two wilted trees = deux arbres flétris
winter haiku d’hiver – two wilted trees = deux arbres flétris two wilted trees on the brushwood path – skeletal mirage
deux arbres flétris
dans les brousailles –
mirage de squelettes
Richard Vallance
This photo was taken by my friend, Willem Tensen, while on a hike in the Hollywood Hills, late January 2019.
Mon ami, Willem Tensen, a pris cette photo, lors d’une randonnée dans les collines de Hollywood, vers la fin de janvier, 2019.
-
winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins
winter haiku d’hiver – pine and spruce forest = les pins et sapins the ice-encrusted pine and spruce forest silvered by sunlight
la glace argentée
sur les pins et sapins
en plein soleil
Richard Vallance
It should be obvious by now that one of my favourite winter season words or kigo is “silver”, which in not a Japanese kigo at all. But I have firmly established it as a Canadian winter kigo.
It est enfin bien évident que l’un des mots-saisons ou mots d’hiver que j’utilise souvent, c’est le mot « argent », qui n’est guère un kigo japonais. Mais je l’ai nettement établi comme kigo canadien d’hiver.
-
autumn haiku d’automne – a woodcock = une bécasse
autumn haiku d’automne – a woodcock = une bécasse a woodcock in the underbrush sprinkled by cold rain
une bécasse
dans le sous-bois froid,
mouillée de pluie
Richard Vallance
-
autumn haiku d’automne – fallen maple leaves = feuilles d’érable
autumn haiku d’automne - fallen maple leaves = feuilles d’érable fallen maple leaves on a pile of soaking logs where a field mouse hides
feuilles d’érable
sur une pile de bois mouillé,
cachette d’une souris
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – a flash downpour = une averse subite
spring haiku de printemps – a flash downpour = une averse subite a flash downpour in the rain forest hammering down ferns
une averse subite
dans la forêt pluviale,
fougères martelées
Richard Vallance
-
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED
summer haiku – the loons’ howls = les hurlements des huards REVISED buoyed over lakes the loons’ howls warbling through the thunderstorm
survolant les lacs
les hurlements des huards
pendant l’orage
Richard Vallance
I have changed the second and third lines of the English version this haiku from the original:
the loons’ warbling howls
in the thunderstorm
in order to convey the subtler feeling that the howls of the loons pierce through the thunderstorm from their direction, while simultaneously we as humans hear their warbling howls from the other direction through the thunderstorm. The word “through” renders the howling bidirectional. Moreover, by reversing “warbling howls” to “howls warbling”, “warbling” is transformed from an adjective to an active present participle, making it verbal instead of merely attributive. All of this goes to show that every single word and moreover, the position of every single word in any haiku has an enormous influence on the impact of the haiku on the reader.
-
nasty summer haiku d’été désagréable – if you think = si tu penses
nasty summer haiku d’été désagréable – if you think = si tu penses if you think I’ll pen a summer haiku for you forget it!
si tu penses
que j’écris un haiku d’été
pour toi tu rêves !
Richard Vallance
-
bizarre summer haiku d’été bizarre – summer day on Mars – jour d’été sur Mars
bizarre summer haiku d’été bizarre – summer day on Mars – jour d’été sur Mars summer day on Mars a sandstorm blasts the dunes – I can scarcely breathe
jour d’été sur Mars
sable balayant les dunes –
je ne respire guère
Richard Vallance
Nobody can accuse me of a lack of imagination!
Personne ne peut m’accuser d’un manque d’imagination !
-
summer haiku d’été – sandpipers = des bécasseaux
summer haiku d’été – sandpipers = des bécasseaux sandpipers scoot over the wind-blown dunes all in unison
des bécasseaux
traversent les dunes au vent
tous à l’unisson
Richard Vallance
photo by/ par Richard Vallance, Torrey Pines, California/ Californie, 1995
-
senryu – ravishing boys = garçons ravissants
senryu – ravishing boys = garçons ravissants ravishing boys shivering with delight texting their first kiss
garçons ravissants
ravis ! quel beau message texte
du premier bisou
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – a grimacing crow = corbeau grimaçan
winter haiku d’hiver – a grimacing crow = corbeau grimaçant a grimacing crow in a graveyard raising the dead
corbeau grimaçant
dans un cimetière
réveillant les morts
Richard Vallance
If you get the impression I like crows, I do!
Si vous avez l’impression que j’aime les corbeaux, c’est vrai.
-
winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant
winter haiku – super blood wolf moon = lune du loup sanglant super blood wolf moon a total lunar eclipse photo from last night
lune du loup sanglant
éclipse lunaire totale
photo d’hier soir
Regis Auffray,
French translation by Richard Vallance
Photo by/ par Regis Auffray
Special note:
It is impossible to literally translate the first and last lines of this haiku from English to French without running to too many syllables. This frequently happens when we try to translate haiku from one language to another, let alone from English to French. We simply do the best we can.
Il est impossible de traduire littéralement la première et la dernière ligne de cet haiku d’anglais en français sans utiliser trop de syllabes. Ce phénomène se produit très souvent quand on essaie de tranduire des haikus d’une langue à une autre, que se soit l’anglais et le français ou n’importe quelles autres langues. L’on fait simplement de son mieux.
-
spring haiku de printemps – snowdrops = les perce-neige
spring haiku de printemps – snowdrops = les perce-neige snowdrops splashed with rain drops reduce me to tears
les perce-neige
arrosés par la pluie
me font pleurer
Richard Vallance
photo by / par Richard Vallance
-
summer haiku d’hiver – purple loosestrife = salicaire pourpre
summer haiku d’hiver – purple loosestrife = salicaire pourpre purple loosestrife on the mountainside waving to the wind
salicaire pourpre
sur le flanc de la montagne
ondulant au vent
Richard Vallance
So many people hate purple loosestrife, condemning it as an invasive species. I disagree. For me it is beautiful.
Trop de gens condamnent la salicaire pourpre comme une espèce envahissante. Je ne suis pas d’accord. Selon moi, elle est belle.
-
winter haiku d’hiver – a snow hare = le lièvre de neiges
winter haiku d’hiver – a snow hare = le lièvre de neiges a snow hare bounds over the tundra by an icy moon
le lièvre de neiges
bondit sur la toundra
sous la lune glacée
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – a frigid sunset = au couchant froid a frigid sunset, an old hag trudges to her thatched hut
au couchant trop froid,
une vieille peau se traine
à sa chaumière
Richard Vallance
This painting dates from the 1890s, but I do not know who the artist is.
Cette peinture date des années 1890, mais je ne connais pas l’artiste.





You must be logged in to post a comment.