summer haiku d’été – ryuu dragon ryuu dragon in the thunderstorm storms the cloudsryuu dragon au cours de l’orage s’attaque aux nuages Richard Vallance
Tag: haiku
-
summer haiku d’été – ryuu dragon
-
spring haiku de printemps – crescent moon = croissant de lune
spring haiku de printemps – crescent moon = croissant de lune crescent moon shrouding the pagoda – phantom blossoms
croissant de lune
qui voile la pagode –
fleurs fantômes
Richard Vallance
-
senryu – will you look at that! = il faut le voir !
senryu – will you look at that! = il faut le voir ! will you look at that! my norwegian forest cat – his eyes mesmerize
il faut le voir !
mon chat forestier norvégien –
ses yeux hypnotisent
Richard Vallance
-
autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune
autumn haiku d’automne – crows brush the moon = corbeaux et la lune as leaves scurry off crows brush by the moon – an owl hoots who?
corbeaux et la lune...
que le vent balaie les feuilles !
un hibou hulule
Richard Vallance
-
senryu – if you think = si tu crois
senryu – if you think = si tu crois if you think I’m gonna fall for that, you ain’t no cat!
si tu crois
que j’en serais dupe,
t’es pas un chat !
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – fox snoozing = renard endormi
summer haiku d’été – fox snoozing = renard endormi fox snoozing on a tombstone – angel sans souci
renard endormi
sur une pierre tombale –
ange sans souci !
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – forest cat = chat forestier
spring haiku de printemps – forest cat = chat forestier what a forest cat in the melting snow! you melt my heart!
quel chat forestier
dans la neige qui fond !
tu fais fondre le coeur !
Richard Vallance
This is a photo of a gorgeous black and white Norwegian Forest Cat in melting snow.
Voici une photo d’un chat forestier norvégien adorable dans la neige qui fond.
-
winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale
winter haiku d’hiver – swiftly December = décembre étale swiftly December unfurls its snowy wings on the silent temple
décembre étale
ses ailes enneigées
sur la pagode
Richard Vallance
-
late autumn haiku de la fin de l’automne – November spreads = novembre disperse
late autumn haiku de la fin de l’automne – November spreads = novembre disperse November dashes trees with cascading showers – leaves shorn to shreds
novembre disperse
les averses en chute rapide –
feuilles déchiquetées
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque
summer haiku d’été – tiger stalking – tigre qui traque tiger stalking through the underbrush – burning, searing eyes!
tigre qui traque
dans le sous-bois –
que les yeux brûlent !
This haiku is obviously based on William Blake’s famous poem:
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
William Blake (1757-1827)
-
summer haiku d’été – tiger by the sea = tigre et la mer
summer haiku d’été – tiger by the sea = tigre et la mer tiger by the sea snarling at the surf – king of his wild realm
tigre et la mer
qui gronde aux vagues –
roi de son royaume
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux
winter haiku d’hiver – the silk road = le chemin soyeux the silk road wends towards the orient in frosty light
le chemin soyeux
s’en va vers l’orient –
lumière glacée
Richard Vallance
The Silk Road was the long distance route silk and fine textile traders followed from Italy and Europe to China from the 14th. century onward.
Le Chemin soyeux était la route à longue distance que les marchands suivaient à partir du quatorzième siècle de l’Italie et de l’Europe jusqu’à la Chine.
-
summer haiku d’été – I’m an angel – je suis un ange
summer haiku d’été – I’m an angel – je suis un ange you mean me? no... I’m an angel kitty – what bird?
tu parles de moi ?
non... je suis un ange félin –
mais quel oiseau ?
Richard Vallance
I bought this hysterically funny wood carving of a cat who just swallowed a bird in Nova Scotia in 2007.
J’ai acheté cette sculpture en bois d’un chat qui vient d’avaler un oiseau en 2007 en Nouvelle-Écosse.
-
summer haiku d’été – how blue spruce trees crown = les sapins couronnent
summer haiku d’été – how blue spruce trees crown = les sapins couronnent how blue spruce trees crown the cliffs commanding the sea! – teal solitude
les sapins couronnent
les falaises qui règnent sur la mer –
solitude bleue
Richard Vallance
Note that the word – teal - not exist in French.
À remarquer que le mot – teal – n’existe pas en français.
-
autumn haiku d’automne – waves in the gale = vagues dans la tempête
autumn haiku d’automne - waves in the gale = vagues dans la tempête waves in the gale crashing on shattered shoals - shipwrecked souls
vagues dans la tempête
qui s’écrasent sur les bancs -
les âmes naufragées
Richard Vallance
-
autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins
autumn haiku d’automne – moss on the pines = mousse sur les pins moss on the pines in the swirling mist – brush strokes dash on
mousse sur les pins
dans le brouillard au vent –
coups de pinceau
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – wild stallions = étalons sauvages
winter haiku d’hiver – wild stallions = étalons sauvages wild stallions dash through snow and whipping wind – overexposure
étalons sauvages
qui courent à travers la neige –
surexposition
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – the moon shimmers = au clair de lune
summer haiku d’été – the moon shimmers = au clair de lune the moon shimmers over our village canal – ghostly gondolier
au clair de lune
le canal du village –
gondolier fantôme
Richard Vallance
-
spring haiku de printemps – I’m the last robin! = le dernier rouge-gorge
spring haiku de printemps – I’m the last robin! = le dernier rouge-gorge I’m the last robin! I warble my love for you – how will you love me?
le dernier rouge-gorge,
je gazouille que je t’aime –
comment m’aimes-tu ?
Richard Vallance



You must be logged in to post a comment.