Tag: translation

  • Associative Versus Attributive Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Appendix H

    Associative Versus Attributive Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Appendix H
    
    Appendix H neatly summarizes the rôle of supersyllabograms in Mycenaean Linear B. Click to ENLARGE:
    
    H Appendix
    I wish to stress one thing in particular. There is a marked difference in associative supersyllabograms, which account for the greatest number of SSYLS in Mycenaean Linear B, and attributive supersyllabograms, which appear primarily in the textiles and vessels (pottery, amphorae, cups etc.) sectors of the Late Minoan III & Mycenaean economies.
    
    Associative supersyllabograms inform of us of some element, usually a land tenure factor, which relates to the ideogram itself, or which circumscribes its environment, especially in the livestock raising sub-sector of the agricultural sector. For instance, the supersyllabogram O, which you see in this Appendix, plus the ideogram for sheep + the number of sheep accounted for in the inventory of any particular tablet, informs us that the sheep are being raised on a lease(d) field, more specifically a usufruct lease field (i.e. a lease field which a farmer tenant cultivates for the use of his own family and village neighbours, with a taxation imposed by the overseer). In other words, the supersyllabogram is associated with the raising of x no. of sheep. The scribe could have simply informed us that x no. of sheep were raised, and left it at that. But he did not. By adding just one syllabogram, in this case a simple vowel = O, he has given us a great deal more information on the raising of the sheep (rams & ewes) on this particular tablet. And he has done all of this without having to resort to writing it all out as text. Since it was critical for the scribes to use as little space as possible on what were (and are) extremely small tablets, the use of supersyllabograms as a substitute for wasteful text is illustrative of just how far the scribes were willing to go to save such invaluable space. They did not do this only occasionally. They did it a great deal of the time, and they always followed the exact same formula in so doing. Not only are syllabograms such as O (on a lease field), KI (on a plot of land) & NE (in their sheep pens) in the field of sheep husbandry associative, they are all what I designate as dependent supersyllabograms, since they are meaningless unless they are immediately adjacent to the ideograms they qualify. No ideogram, no supersyllabogram. Period.
    
    To illustrate the radical difference between a Linear B tablet on which a supersyllabogram + an ideogram is used, and another on which the text is spelled out, take a good hard look at this comparison: Click to ENLARGE
    
    Knossos Tablet KN 933 G d 01 supersyllabograms and text
    
    This comparison between the real tablet from Knossos using only supersyllabograms and ideograms (left) and a putative one using text in full (right) is precisely the reason why so many scribes much preferred the former formulaic approach to inscribing tablets to the latter discursive and space wasting technique. A textual version of this tablet would have been twice as long as the actual tablet. Even if no one nowadays has ever managed to decipher dependent supersyllabograms until now, that cannot conceivably mean that the Linear B scribes did not know what they were, since otherwise, they would never have used them so liberally in the first place. In other words, using SSYLS for no reason at all is tantamount to a reductio ad absurdum. There are thousands of supersyllabograms found on 700 tablets from Knossos. They are there because all of the scribes, as a team or, if you like, as a guild, all understood each and every supersyllabogram to mean one thing and one thing only in its proper context. In other words, supersyllabograms are standardized and always formulaic. This should come as no surprise to anyone familiar with Homer, who also heavily relied on formulaic expressions, though for entirely different reasons. My point is that formulaic language is a key characteristic of ancient Greek texts, right on down from Mycenaean times through to Attic and beyond. We should never overlook this extremely important characteristic of ancient Greek, regardless of period (1450 – 400 BCE).   
    
    Attributive dependent supersyllabograms always appear inside the ideogram which they qualify, never adjacent to it. They always describe an actual attribute (usually known as an adjectival function) of the ideogram. For instance, the syllabogram PO inside the ideogram for “cloth” is the first syllabogram, i.e. the first syllable of the Mycenaean word ponikiya = “purple”, hence the phrase = “purple cloth”.  Likewise the syllabogram TE, when it appears inside the ideogram for “cloth” is the supersyllabogram for the Mycenaean word tetukuwoa, which means “well prepared” or if you like, “well spun”. Hence, the syllabogram TE inside the ideogram for cloth must mean one thing and one thing only, “well-prepared cloth”. I have discovered, identified & classified well over a dozen examples of associative supersyllabograms. 
    
    Neither type of dependent supersyllabogram, associative or attributive, was ever isolated and tabulated in Mycenaean Linear B until I systematically studied, deciphered and classified scores of them on some 700 tablets from Knossos.
    
    Richard
    
    
  • Conference on Symbolism: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Selected Appendices A-C

    Conference on Symbolism: The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B: Selected Appendices A-C
    
    Since the presentation I shall be giving at the Conference, Thinking Symbols, at the Pultusk Academy, University of Warsaw, is under wraps until then, I am posting for your information just 5 of the 11 Appendices to that talk (3 in this post), to give you at least some idea of where I shall be leading the attendees at the Conference in the course of my talk. In this post, you can see the first three Appendices. The first one (Appendix A) illustrates the use of what I choose to call Modern International Superalphabetic Symbols, as you see here:
    
    A Appendix
    
    It is readily apparent from this appendix that we are dealing with modern ideograms, all of which are international standards, and which are recognized as such world-wide. For instance, everyone in the world knows that the first symbol or ideogram means “under copyright protection”, while the fourth means “no parking”.
    
    Proceeding to Appendix B, we have:
    
    B Appendix
    
    The abbreviations in this appendix are so strikingly similar to what I have identified as supersyllabograms in Mycenaean Linear B that it is immediately obvious to anyone seeing the latter for the first time can instantly correlate the former with the the city codes or supersyllabograms in Linear B, as seen here in Appendix C:
    
    C Appendix
    
    Clearly, the abbreviations for modern city codes, even though they consist of the first two letters only of the 10 city names are identical in structure and format to the ancient city names, represented by the first syllabogram, in other words, the first syllable in each, which we find in Appendix C.  This astonishing co-incidence reveals something of the sophistication of Mycenaean Linear B taken to its limits.
    
    It was in fact Prof. Thomas G. Palaima who first identified these city names (Knossos, Zakros, Pylos etc.) in his superb translation of Linear B tablet Heidelburg HE Fl 1994. What he failed to realize was that he had in fact discovered the sypersyllabogram, which I finally came to realize in 2014 was always the first syllabogram, in other words, the first syllable only of a particular Mycenaean Greek word, in this instance, a city or settlement name. In retrospect, we cannot blame him for this apparent oversight, because that is all it was, apparent. He never got around to a meticulous examination of the 3,000 relatively intact tablets from Knossos, which I took upon myself to carry through to its ultimate revelation(s). And what a revelation they proved to be, when in the course of over a year (2014-2015), I discovered to my utter astonishment that some 700 (23.3%!) of the 3,000 tablets I examined all had at least one supersyllabogram on them, and some as many as four!
    
    Some of the tablets I examined had supersyllabograms only on them, and no text whatsoever. The question was, I had to wonder – and I mean I really had to wonder – what did they all mean? The answer was not long in coming. Within 2 weeks of identifying the first new supersyllabogram, I had already isolated & defined more than 10 of them!
    
    When I speak of supersyllabograms, I do not mean simply city or settlement names. Far from it. These are just the tip of the iceberg, and they are atypical. There are at least 30 supersyllabograms in all, out of a syllabary comprised of only 61 syllabograms, in other words 50% of them. That is a staggering sum. Supersyllabograms range in meaning from “lease field” to “plot of land” to “sheep pen” to “this year” (among the first 10 I discovered) referring to sheep husbandry in the agricultural sector, from “cloth” to “well-prepared cloth” to “gold cloth” and “purple dyed cloth” in the textiles sector, and on and on. That this is a major discovery in the further decipherment of Mycenaean Linear B goes practically without saying. In fact, nothing like it has been achieved in the past 63 years since the decipherment of the vast majority of Mycenaean Linear B by the genius, Michael Ventris, in 1952-1953.
    
    michael ventris 1922-1956 at work in hisstudy
    More Appendices to follow in the next post.
    
    Richard
    
  • Breaking NEWS: Conference “Thinking Symbols”, University of Warsaw, Pultulsk Academy of Humanities, June 30 – July 2, 2015: Click to ENLARGE

    Breaking NEWS: Conference “Thinking Symbols”, University of Warsaw, Pultulsk Academy of Humanities, June 30 – July 2, 2015: Click to ENLARGE
    
    Thinking Symbols Pultusk University of Warsaw June 29-July 2 2015
    
    Richard Vallance Janke, the moderator of this blog, has been cordially invited to give a talk on The Rôle of Supersyllabograms in Mycenaean Linear B at the Conference “Thinking Symbols”, University of Warsaw, Pultulsk Academy of Humanities, June 30 – July 2, 2015. His talk will serve as the official public announcement of his discovery of some 30+ supersyllabograms in Mycenaean Linear B throughout 2014 and early 2015.
    
    This is the probably the most significant breakthrough in the decipherment of Mycenaean Linear B in 63 years since the genius, Michael Ventris, first deciphered the vast majority of the syllabary in 1952-1953. Although Michael Ventris and his mentor Prof. John Chadwick were able to decipher almost all of the syllabary, and there have been significant developments in further decipherment since then, one very large chunk of the syllabary (consisting of some 700/3,000 or 27 % of intact tablets from Knossos I meticulously examined in the course of 2014) have remained recalcitrant to decipherment for the past 63 years. From my intensive analysis of these 700 tablets, I have come to the conclusion that there has been no serious concerted effort in the past 63 years to thoroughly inspect the 3,000 or so tablets which I took the trouble to examine so closely. No doubt the task was not undertaken, since to do so would have required a team effort on the part of several specialists in Linear B linguistics.
    
    But I could not wait on the problem any longer. So I took it upon myself alone to meticulously examine that many tablets! And what an exhausting job it was! But the pay-off in the exciting discovery I made was more than well worth the effort, to say the very least. When the Association of Historical Studies, Koryvantes, in Athens, Greece, happened upon our blog late in 2014, they were immediately impressed by the extensive research I had carried out, and very soon asked me whether I would like to participate in the Conference “Thinking Symbols”, at the Pultulsk Academy of Humanities, University of Warsaw, between June 30 & July 2, 2015. Of course, I accepted.
    
    I shall be giving a 20 minute talk, more like a presentation, on the discovery of supersyllabograms in Mycenaean Linear B, and the significant rôle they play in the decipherment of at least 700 tablets which had previously proven recalcitrant. This talk is to serve as the premier public forum for the official international announcement of the rôle of supersyllabograms in Mycenaean Linear B. The University of Warsaw will consequently be publishing the presentation in its entirety, along with those of all the other speakers at the Conference. The University of Warsaw is in the ideal position to publish our book, The Decipherment of Supersyllabograms in Linear B, likely to run to 200 pp. or more, sometime late this year or early in 2016. This would be a huge feather in their cap, as the book itself represents the most significant breakthrough in the further decipherment of Linear B since 1952. Cambridge University Press had the honour of publishing the original book by Prof. John Chadwick, The Decipherment of Linear B (1958, 1970). So the University of Warsaw has much to celebrate in the publication of the second major book, The Decipherment of Supersyllabograms in Linear B, which takes the inspiration of its title directly from the title of the original.
    
    
    Richard
    
    
  • Re: Mycenaean Linear B Ideograms Level 5.1 Advanced/Military B 230 – 259

    Re: Mycenaean Linear B Ideograms Level 5.1 Advanced/Military B 230 – 259:
    
    B259
    
    For some time now I have been studying the Linear B Military Ideogram no 259 and could not think or even imagine what it could possibly be.
    
    It was only when I recently had cause to refresh my memory as to the Military ideograms in readiness for the next Linear B  Translation I have to work on that it suddenly appeared to me this ideogram may quite possibly resemble a “bow and arrow”. Could this be I wondered, or is it meant to be just a bow?
    
    My Research: 
    
    With this image in mind I carried out my research hoping to find some proof of my idea by first consulting ‘Wikimedia Commons’ but here I found no evidence except for the actual ideogram as above, but with no meaning. The only significant information I found was on SALIMBETI.COM “The Greek age of Bronze”. Here there was  one picture (see below) of a man with a simple curved bow which I thought looked anything near the ideogram 259, if in fact, it corresponds to what I think it to be. If not, maybe someone else may have an idea what this Ideogram 259 could be. There is more info about bows but more to do with Hunting on the site mentioned
     
    Man with a Simple curved bow (Seal from Malia)
    
       Minoan simple curved bow
    
    
    Rita Roberts
        
    
    
  • An Archaeologist’s Thoroughly Researched Translation of Pylos Py Tablet 641-1952 (Ventris)

    An Archaeologist’s Thoroughly Researched Translation of Pylos Tablet Py 641-1952 (Ventris)
    
    This Linear B Tablet PY 641 is by far the most difficult one I have had to translate. It was the first ever Linear B tablet which Michael Ventris deciphered in 1952. I was in my teen years then and knew nothing of his great achievement and in fact nothing about the Linear B Ancient script writings whatsoever.
    
    I am aware that many scholars have translated this tablet such as the archaeologist Carl Blegen, and also Prof. John Chadwick, who assigned the first range of standard values to ideograms for the vessels on Linear B Tablet 641.
    
    Ref: Chadwick, John. The Decipherment of Linear B (2nd edition) London: Cambridge University Press 1970. ISBN 521-09596. pg. 117.
    
    I now submit my translation of this very important Linear B tablet from the great Minoan Palace at Pylos: Click to ENLARGE
    
    Pylos Tablet 64l Burnt from legs up
    
    TRANSLATION:
    
    Aigeus a worker is making tripods of the Cretan style.
    There are 2 Tripods with three legs and two handles,
    1 Tripod with a single handle on one foot,
    1 Tripod with the legs burnt from the legs up *,
    3 Big pots with two handles,  
    2 Big pots with three handle,
    1 Smaller pot with four handles,
    1 Small type of cup/ goblet with three handles,
    1 Small type of cup/goblet without handles.
                  
      
    WITH REGARD TO THE POTTERY VESSELS:
    
    Kylix two handled stemmed Cup
                                                                                                                                                 
    COMMENTS
    
    As an archaeologist working on Minoan pottery for the past ten years, I feel that adding a few descriptions of the pottery vessels mentioned on this Linear B tablet will further our understanding of their important shapes and uses. Also, we must remember that due to the lack of sufficient room on these very small clay tablets, the Minoan scribe recording so many items would not have been able to write all the details for us to read in our modern times. But of course, his fellow Minoan scribes understood exactly what the pottery items were.
    
    The following is my idea of what I believe the Minoan scribe has listed on this Linear B tablet PY 64l and what they were used for.
    
    Tripods - Sometimes referred to as Cauldrons and were mainly used for cooking purposes and for boiling water
     
    Tripod in color and b&w
    
    Pithoi - Because the Linear B word mezoe means ‘greater/bigger’, I interpret these pots which have three and those with four handles as being Pithoi. They were used for the storage of large quantities of agricultural produce such as grain crops, olive oil and wine. These huge pots could have as many as eight handles.
    
    Large Pithoi in storage at Knossos  
    
    Large Pithoi (singular, pithos) in storage at Knossos
    
    Amphorae – (singular, amphora) These pots having two handles or even three handles were used for the storage and transport of oil or any other liquid substances.
    
    Minoan Amphora
          Early Minoan Amphora from Knossos
    
    Amphora – mewijo means smaller. The other amphora listed on this tablet with four handles was most likely used for the storage of perfume.
    
    With regard to the Linear B word dipa meaning “cup”:
    
    After further research into archaeological reports and illustrations at The Institute for Aegean Prehistory Study Centre for East Crete and The History of Minoan Pottery by Philip Betancourt 1985 Princeton University Press, Princeton, New Jersey, I found that the two cups listed on this tablet PY 64l can only mean a (type of cup). I therefore interpret them as being goblets, although the one with three handles possibly being a kylix Both were drinking vessels.
    
    goblets found at knossos after Macdonald & Knappett 2007
    
    Late Helladic IIIA2 three handled kylix courtesy Mitrou Archaeological Site Credit photo Winn Burke
    
    CONGRATULATIONS, Rita Roberts!
    
    Congratulations to Rita Roberts for her excellent translation of Pylos Tablet 641-1952 (Ventris), which she has grounded on her thorough research as an archaeologist into every last type of vessel illustrated by Prof. John Chadwick’s classification of ideograms for vessels. What is particularly impressive here is her insistence on checking one by one all of the ideograms (which are after all symbolic representations of the real thing) against prominent archaeological finds of each type. This very effective approach is novel, in so far as all of translators to date of tablet Pylos 641-1952 (Ventris), whether or not they were archaeologists themselves, have never taken the trouble to cross-correlate the various ideograms with their actual hardware counterparts. By taking this critical step in gathering concrete evidence to back up her choices for the name of each and every type of vessel on this extremely significant tablet, Mrs. Roberts has provided us empirical evidence as confirmation of the types of vessels named and flagged by ideograms on the tablet. Why no one has done this in the past is beyond me... and beyond Mrs. Roberts as well.
    
    At any rate, it was this technically challenging tablet which I assigned to Rita Roberts as the final step in her Secondary School Level studies. I am delighted to announce that Mrs. Roberts has achieved a mark of 98% for the extreme thoroughness of her research, especially in the archaeological sphere. Rita is thus granted her Secondary School Matriculation with all its attendant rights and privileges. I shall be designing a Secondary School Graduation Certificate on fine linen 25% cotton paper, beautifully framed, to send to Rita Roberts. I shall also post her Certificate right here on our blog for all to see. It goes without saying that I myself shall not attempt to translate this famous tablet, because to be perfectly honest, I could not have come up with a translation as thoroughly researched or as minutely detailed and accurate as this one by Rita Roberts.
    
    Mrs. Roberts is now at the first year level of university studies, and as such, she is now confronted with even greater challenges, being obliged as she is to translate tablets (much) more complex than Pylos 641-1952 (Ventris), to master all of the logograms and ideograms in Mycenaean Linear B, and to thoroughly learn all of the vocabulary in the military sphere from the comprehensive English – Mycenaean Linear B – Archaic Greek – Modern Greek Lexicon of Military Affairs she and I are to publish by June 2015. In effect, her studies for the first two semesters of her first year will focus primarily on the translation and the mastery of Mycenaean Linear B tablets on military affairs.
    
    She is also hereby granted the status of co-moderator of this blog.
    
    Richard
    
    
  • How to Insert Logograms and Ideograms into Linear B Text

    How to Insert Logograms and Ideograms into Linear B Text
    
    Insertion of Logograms:
    
    Now that we have learned how to type Linear B in a document, the only thing left for us to do is to insert logograms and ideograms as required into our text.
    
    In Linear B, a logogram is either
    (a) a homophone such as rai, which also means “saffron”
    -or-
    (b) a combination of two or three syllabograms, one on top of the other, which combine to form the word which they represent. Linear B scribes often resorted to this short-cut in order to save precious space on the tiny tablets they inscribed. 
    
    The procedure for each of these two different types of logograms is not the same.
    
    For (a), it is simple. Since the logogram, such as rai for “saffron”  is already a homophone, it is on the Linear B keyboard. So you just type it, as we see here:
    
    (First switch from your default font to Linear B as per the instructions in the last post): Click to ENLARGE both examples
    
    Linear B apudosi rai delivery of saffron
    
    Linear B arepa mare ointment wool
    NOTES:
    (1) right after you insert the logogram, you must then select Wrap – Wrap Through, otherwise the logogram will appear above or below the preceding word in Linear B, but not beside. In other words, the logogram must be anchored to the paragraph in which the Linear B word is found, or if there is no paragraph, immediately to the right of the Linear B word.
    (2) You can easily see that the logogram for “ointment” is actually the Linear B word for ointment.
     
    In the sentence, The Queen has wool, the logogram = the syllabogram MA with RE underneath = mare = wool. Note that the logogram is not spelled the same as the word for -wool = mari. For the logogram for honey = meri, see below.
    
    Insertion of Ideograms:
    
    The procedure for the insertion of ideograms is identical to method (b) above for logograms such as arepa, mari (above) & meri (below) for ointment, wool & honey respectively.
    
    1 Insert (from the Insert Menu) - Picture – From File, as illustrated here in the introductory text to Pylos Tablet Py 641-1952 (Ventris): Click to ENLARGE
    
    Linear B honey tiripode
    
    NOTE:
    Right after you insert the ideogram, you must then select Wrap – Wrap Through, otherwise the ideogram will appear above or below the preceding word in Linear B, but not beside it. In other words, the ideogram must be anchored to the paragraph in which the Linear B word is found, or if there is no paragraph, immediately to the right of the Linear B word.
    
    Richard
  • Learn How to Type Linear B FAST! – well, at least much faster than usual: Click to ENLARGE

     

    Learn How to Type Linear B FAST! - well, at least much faster than usual: Click to ENLARGE
    
    Easy Guide to Mycenaean Linear B Font keyboard
    
    Typically, keyboard layouts for Mycenaean Linear B are so abstruse that they actually confuse us more than they help us. I hope to remedy this messy state of affairs with this brand new keyboard layout for Mycenaean Linear B which I have just devised, with its own mnemonics and other guidelines for easy learning. Here are the keys to this keyboard layout:
    
    KEYS:
    
    Your first time round, you must download & install the Linear B Font by Curtis Clark, here: Click to go to the site and download the font:
    
    Linear B Font Curtis Clark
    
    Once you have installed the Linear B Font, you can then proceed to type anything you like in Linear B, by following these steps in order. 
    
    (a) First you must change your Font from your default (Times New Roman, Georgia etc.) to Linear B
    (b) Next, you should increase the size of your Linear B font 2 points up from your default font size in (a). Thus, if you default font size is 12 points, you should set the Linear B font to 14 points. You may also need to set the Linear B font to BOLD if it does not appear clearly enough to your satisfaction. This is up to you.
    
    (c) SYLLABOGRAMS:
    
    Syllabograms: If you start typing any linear series of 5 q w e r t y keyboard keys from the left to the right, you will be typing the entire series of a particular group of syllabograms from [consonant + a + e + i + o + u], as illustrated in the examples here:
    
    If you type A S D F G, you will automatically get DA DE DI DO DU. Try it!
    If you type a s d f g, you will automatically get TA TE TI TO TU.
    If you type Z X C V B, you will automatically get NA NE NI NO NU.
    If you type z x c v b, you will automatically get SA SE SI SO SU.
    Etc.
    
    NOTE the mnemonics, DATA & NASA, for the syllabogram series DATA = DA... + TA... and NASA for the syllabogram series NASA = NA... + SA... Think about it for a second or two, and you will get it. From then on in, it will be a cinch for you to  type DA... from A... & TA... from a... (DATA) + NA... from Z & SA from z... (NASA). Anyway, it is for me. If you don ’t like using mnemonics (memory reminders, the string on an elephant ’s trunk), you can just skip this part.
    
    The only exception to this is the series: q w e r t (lower-case LC), which gives you the 5 vowels in order: a e i o u.
    
    Some series of syllabograms are incomplete. In these cases, you do not have to type as far across the keyboard. For example:
    
    If you type Y U I O, you will automatically get QA QE QI QO
    If you type y u i o, you will automatically get WA WE WI WO
    
    Examples of actual Linear B text (Latinized):
    
    If you type .Vv, you get the word, KONOSO (Knossos)
    If you type hef, you get the word, PAITO (Phaistos)
    If you type Ep, you get thew word, AIZA (goat)
    If you type qXLe[, you get the word, ANEMOIYERIYA (Priestess of the Winds)
     
    
    (d) NUMERICS:
    
    These are easy. Once you are in Linear B, 1 = 1, 2 = 2, 3 = 10... 5 = 100 8 = 2,000 etc. The only thing you need to remember is how many times to press each number key to write a large number in Linear B, e.g. for 43,537, type: 0 0 8 7 5 5 5 5 5 4 3 1 1 1 1 1 1 1    
    
    (e) HOMOPHONES:
    
    Some series (some of which are also incomplete) yield only homophones. For example:
    
    SHIFT 1 2 3 4 5 = ! @ # $ % yield the homophones: ha nwa pu2 rai riya.
    [ ] \ yield the syllabograms YE & YO + the homophone -two- & when shifted to upper case (UC)
    { } | yield the syllabograms ZE & ZO + the homophone -dwo- (lower case! LC)
    
    You will be typing homophones very rarely; so you don’t really need to learn these keys. Just refer to the chart when you need to type homophones (at a ratio of some 100 syllabograms per homophone, i.e. 100:1)
    
    CLOSING THE LINEAR B FONT & SWTICHING BACK TO YOUR DEFAULT FONT:	
    
    (A) You MUST follow these steps after you have finished typing text in Linear B.
    (a) SAVE your document immediately in .doc or .docx format!
    (b) SWITCH to your default font (e.g. Times New Roman or Georgia) and reduce your font size by 2 points (also remove BOLD if you used BOLD to type in Linear B).
    (c) You may now continue typing in your default font. If Linear B still appears, and your default font does not, you have incorrectly followed this procedure. 
    
    TO SWITCH BACK TO THE LINEAR B FONT:
    
    (B) You MUST follow these steps to switch to the Linear B font, after you have finished typing text in your default font (Times New Roman or...)
    (a) SAVE your document immediately in .doc or .docx format!
    (b) SWITCH to the Linear B font and increase your font size by 2 points (also add BOLD if you want your Linear B text to stand out).
    (c) You may now continue typing in Linear B. If your default font still appears, but Linear B does not, you have incorrectly followed this procedure.
    
    Simply alternate from (A) to (B) to switch back and from your default font & Linear B. DO NOT OMIT ANY STEPS!
    
    IT IS IMPOSSIBLE TO TYPE LOGOGRAMS & IDEOGRAMS USING THE LINEAR B FONT.
    
    Oh, and don’ t forget to print out this template of the Linear B font, laminate it in plastic and pin it to the wall above your computer for quick reference!
    
    I shall illustrate how to insert these in your Linear B text in the next post. 
    
    
    Richard
    
    

     

     

     

  • Coriander in Linear B. How does it measure up? Big time! Click to ENLARGE

    Coriander in Linear B. How does it measure up? Big time! Click to ENLARGE
    
    measurmenrt of Coriander in Linear B on 3 tablets from Scripta Minoa
    
    The translation of these three sequential * tablets is a straightforward affair ( * sequential because I have already translated KN 416). As I mentioned in a previous post, the Minoans & Mycenaeans at Knossos, Phaistos Lykinthos, Surimos, Pylos, Mycenae and elsewhere were crazy about coriander, because that is all they ever talk about on their inventory tablets referencing spices. The only thing that perplexed me at the outset on these tablets was the reference to crimson on tablets KN 417 L e 01 & KN 418 L e 11. I simply could not figure out why the total no. of grams for crimson were at variance with those for coriander. It is obvious to any experienced cook or chef that I know next to nothing about spices. This is unquestionably the reason why initially I could not figure out what the totals for crimson and coriander meant. I strongly suspected that the colour, crimson, was an instance of synecdoche, a literary device where the part represents the whole, in other words, the scribe is referring to a spice which is crimson coloured. Since coriander is green, the crimson spice must be another. That spice must be saffron, since saffron is vividly crimson in colour. So it appears our little conundrum is resolved. I freely admit I had to look these spices up on Google, then Wikipedia, just to confirm my suspicions, and thankfully, they turned out to be right.
    
    So the two spices referenced on these tablets are coriander and saffron.
    
    This is the last of our posts on the metric style measurement system used by the Linear B scribes at all of the locales mentioned above, and others besides.
    
    Richard
    
    
    
    
  • Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris): The Brilliant Translation by Michael Ventris (Click to ENLARGE)

    Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris): The Brilliant Translation by Michael Ventris (Click to ENLARGE)
    
    Linear B Tablet Pylos 641-1952 translation & drawing by Michael Ventris 1952
    
    This is the first ever translation of Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris) by Michael Ventris himself, and the first tablet in Mycenaean Linear B ever translated into English. A bit of background is in order. It was actually the archaeologist Carl Blegen, who had just unearthed this tablet along with several others at Pylos in 1951-1952, who was the first person to recognize that it was almost certainly written in Greek, because he correctly translated the very first word as tiripode, which was clearly the Greek word for “tripod”, no matter how archaic the dialect. That dialect we now call Mycenaean Greek, which is so closely related to Arcado-Cypriot Greek, later written in both Linear C and in the archaic Arcado-Cypriot alphabet (ca. 1100 to 400 BCE) as to be its kissing cousin. These two dialects were more closely allied than any other ancient Greek dialects, including the Ionic and Attic, a fact which proves to be of enormous import in any decipherment or translation in either Mycenaean Linear B or Arcado-Cypriot Linear C (or alphabetic). We must keep this fact firmly in mind at all times when translating any tablet in either of these dialects, which are both firmly ensconced in the East Greek class.
    
    As for Michael Ventris’ meticulous decipherment of this justly famous tablet in his beautiful handwriting, it still holds its own as one of the finest to this day. The only flaw of any significance was his translation of the word “Aikeu”, which he interpreted as meaning “of the Aikeu type”, for want of any more convincing alternative. But in retrospect we can scarcely blame him for that, as we have nowadays the privilege and the insight to peer back through the looking glass or the mirror, if you like, into the past 63 years ago, to pass judgement on his decipherment, armed as we are with a clearer understanding of the intricacies of Mycenaean Greek and of Linear B. To do so would be paramount to violating the integrity of his decipherment which was the very finest anyone could have come up with in the earliest days of the decipherment of Linear B, of which he was the avowed master par excellence.
    
    We shall turn next to two modern translations of the same tablet, one by Rita Roberts of Crete and the other by Gretchen Leonhardt of the U.S.A, holding them up in the mirror of Ventris’ own inimitable decipherment, to see how they both stack up against his own, and against the other. I shall be rating each of the 3 translations on its own merits and demerits on the basis of several strict criteria for decipherment, one of which was recently introduced by Ms. Gretchen Leonhardt herself, a criterion which must stand the test of theoretical validity, as well as measure up to firm empirical evidence, as we shall soon see. 
    
    Richard
    
    
  • REVISED: Co-op Storage of Olive Oil & Mass Production of Wheat in Linear B

    REVISED: Co-op Storage of Olive Oil & Mass Production of Wheat in Linear B: Click to ENLARGE
    
    a-kn-852-k-j-01-wheat-1k-olive-oil-a-for-amphora-ideogram
    
    This tablet has been one of the most fruitful I have ever had the pleasure to translate. Not only did it yield up its contents (meaning) with little effort on my part, it also provided a brand new verb to add to the Mycenaean Greek Linear B lexicon (in the sense of vocabulary), with the prefix ama + the verb, epikere (3rd. person sing.) which, translated literally would mean, “cuts down all together”, or more appropriately “co-operates in cutting down” & in this context better still “co-operates in harvesting”, which in turn can be neatly rendered into English as “the co-operative of (the village of Dawos) harvests...”. I would like to extend my profound thanks to Ms. Gretchen Leonhardt, who has brought to my attention a critical error I made when I first translated this tablet. I had read ama & epikere as a single word, when a mere glance at this tablet clearly shows the words separated by the standard Linear B word divider, a vertical bar. Her vital correction serves to add more weight to my translation. It all makes perfect sense in this context, as it would indeed take an intensive co-operative effort on the part of the entire village of Dawos to harvest such a massive wheat crop. We note that the harvest is approx. 10,000 kilograms at the very least, and, considering the right truncation of this tablet, likely even more, from a minimum of 10K kilograms to 99.99K kilograms, though the upper limit figure is almost certainly way too high. So for the sake of expediency, let us assume the harvest runs to something in the range of 10K – 20K kilograms of wheat, still an enormous intake.
    
    The second line of this tablet presents only one rather peculiar problem, the insertion of the number 1 inside the second ideogram for olive or olive oil, in this case, clearly olive oil, since people store olive oil rather than olives in pithoi or giant amphorae. I am not quite sure what that number 1 inside the second ideogram for olive oil refers to, but I assume it describes 1 type of amphora, as apposed to another, viz. the previous type mentioned on the same line with reference to 70 amphorae of olive oil. However, here again, we are confronted with the same difficulty we always encounter when trying to ascertain quantities in Mycenaean Linear B. The scribes knew perfectly well what an attributive number meant when assigned to an ideogram (here, for olive oil), but we do not and cannot 32 centuries later.
    
    As for the rest of the line, going back to the first reference to olive oil, we find the syllabogram A inside the ideogram for olive oil. In this instance, it is an attributive supersyllabogram, and it clearly means A for aporewe, the Mycenaean Greek plural of amphora = amphorae, in this case the giant pithoi in which the Minoans at Knossos always stored their olive oil and wine.
    
    Since the SSYL A is attributive and not associative (i.e. outside the ideogram), it must mean that the scribe is referring to olive oil which is always stored in pithoi or giant amphorae rather than consumed for immediate use (another attributive but separate value or characteristic for which there appears to be no known sypersyllabogram, since it is never referenced in any extant Linear B tablet). The distinction is subtle, but essential. When we say that a use of an item or commodity is typical, this means that it is an attributive characteristic or that item. The olive oil in this specific context can only be olive oil that is always stored in amphorae for later consumption... and when I say, amphorae, I mean the enormous pithoi or amphorae we encounter when we visit Knossos, as illustrated here: Click to ENLARGE
    
    Giant amphorae or pithoi for sotring olive oil and wine at Knossos
    
    Richard
    
             
    
  • Dry Measurement of Wheat, Barley & Grain Seeds in Linear B: Click to ENLARGE

    Dry Measurement of Wheat, Barley & Grain Seeds in Linear B: Click to ENLARGE

    Linear B tablet  KN 819 A j 0 wheat barley & seed

    Because this tablet is largely intact, it is fairly easy to translate. But there are still a few small problems in the second line. First of all, the total wheat production for 1 month (or does this mean, the average monthly wheat total for 1 year?) is given as approx. 3 kilograms, if we are to trust the measurement table established by Andras Zeke of the Minoan Language Blog- and there is no reason why we should not under the circumstances, namely, that we really have no idea what the actual total (represented by the Linear B logogram which looks like a T) for dry measurement was. So kilograms will do as well as anything. Still, at least the system appears to have been metric. This is followed by a much larger output for barley of 3 x 9 = 27 kilograms, which strikes me as a little bit odd, given that wheat was probably the staple crop, followed by barley. On the other hand, there is nothing to indicate that this is a monthly total for barley. In fact, the total of approx. 27 kilograms is immediately followed by the number 7. My interpretation of this apparently stray number is that it may represent 7 months (the ideogram for month being conveniently omitted), yielding a total of a little less than 4 kilograms per month, which would align the barley production total with the wheat. But this still strikes me as really odd. Why would the scribe assign the total for only 1 month’s production of wheat, and follow it up with the total production of barley for 7 months? This does not make much sense. We then have a total production of about 3 x 3 = approx. 9 kilograms of seed, if I am interpreting this right. The reason I assign 3 x 3 = about 9 kilograms of seed is this: I believe the scribe deliberately omitted the T logogram (which is equal to about 3 kilograms), hence 3 (x 3) = 9.
    
    Why would he do that? It is really quite simple. He has apparently omitted the ideogram for “month” right after the number 7. He has already used the T logogram twice on this line, and so – again to save valuable space on a very small tablet - he simply omits it the third time (as he did for the second occurrence for “month”), since he knows that all of the other scribes clearly understand that it is implicit. Just another shortcut. More shorthand. Big surprise. Still, the statistics do not seem to square. Our translation of the inventory totals just does not “feel right”. For this reason, I have to reserve judgement on the translation, given that there appears to be something the scribes all implicitly understood - I am not quite sure what – but which we do not at a remove of some 32 centuries. And I fear I may have taken the scribal practice of omitting what was “obvious” to the scribes a little too far.
      
    Richard
    
    
  • My Cup Runneth Over! Liquid Measurement for Wine & Olive Oil in Mycenaean Linear B

    My Cup Runneth Over! Liquid Measurement for Wine & Olive Oil in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE
    
    A KN 160a J j 11 wine PE wine DI
    
    Because it is damaged and fragmentary, a decent translation of this tablet is unattainable. But this is no excuse for not taking a stab at it. The several notes appended to the end of the tablet highlight the multiple problems facing the translator confronted with a fragmentary tablet in Linear B, let alone any other ancient script. Some difficulties are dependent on the nature (i.e. type) of script itself (hieroglyphs, cuneiform, a syllabary or an alphabet), hence, script-dependent. Taking our notes step by step:
    
    [1] The difficulty posed by this ideogram for a “ladle” arises from the fact that we have no idea of the size of ladle (if that is what it is) the Linear B scribes were referencing. This problem is exacerbated by further considerations below.
    
    [2] I am unable to accurately identify the syllabogram on the left side of this line, which is itself apparently the last syllabogram of a word in Mycenaean Linear B. This particular problem is not script-dependent. 
     
    [3] The syllabogram following KE is illegible; the two-syllable word cannot be recovered.
       
    [4] Same problem as in [3], although in this case the syllabogram, if it is one, is chopped off from the middle down. Such problems are endemic to fragmentary tablets, regardless of script (not script-dependent). 
      
    [5] The ideogram for “wine” in Linear B is very easy to spot & identify. It is also commonplace.
    
    [6] The ideogram for “olive oil” in Linear B is very easy to spot & identify. It is also commonplace.
    
    [7] This is just one of the ideograms for “bowl”. Once again, we are confronted with the same old dilemma, which keeps popping up all over Linear B tablets. What kind of bowl is this? Once again, the scribes all knew perfectly well what kind of bowl this ideogram referenced, just as they knew precisely what all other ideograms in Linear B meant (mean). Unfortunately for us in the twenty-first century, the precise meaning of scores of ideograms is beyond our ken.  When I refer to meaning, I do not simply mean, “This is a mixing bowl.” - “That is a soup bowl” - “This is a cereal bowl” etc.
    
    Far from it. Whenever the Linear B scribes referred to any kind of vessel: cauldron, cooking pot, bowl, cup, jar, jug, vase (including amphorae) etc. etc., they identified each and every type not only by its specific type (nomenclature), but by its capacity (liquid or dry measurement), and its primary function. That is a lot of “definition” to cram into one ideogram. And this is precisely why we will probably never be able to accurately identify the type of vessel so many ideograms refer to, because we were not there when the scribal guild assigned standard names married to standard measurements to identify and classify each and every ideogram.
    
    The Key Rôle of Archaeology in Tentatively Identifying Types of Vessels Referenced by Linear B Ideograms: 
    
    However, all this does not mean that we cannot take a good stab at tentatively identifying at least the type of vessel referenced by any given ideogram, in every case where an adequate description evades us. Why so? As my research colleague and friend, Rita Roberts, who lives not far from Heraklion, Crete, and who is an archaeologist, has pointed out on numerous occasions, archaeology is eminently suited to provide us with alternative tools to at least tentatively correlate many Linear B ideograms for vessels with the astonishing plethora of known vessel types which have been unearthed for each and every ancient civilization – including of course the Minoan and Mycenaean. Vessels of the same type (for instance, amphorae) can be readily identified. The archaeologist can then attempt to correlate a particular vessel type or sub-type (amphorae are easily classified into sub-types) with a particular ideogram. But here several problems arise:
    (a) Since ideograms are by nature semi-abstract, we can never be really sure that any particular ideogram we assign to any particular vessel type actually does correspond to “the real thing”. It is always a best-guess scenario. But it is better than nothing, and in some cases, at least, the semi-abstract ideogram may look well enough alike the actual vessel to confirm the former with reasonable accuracy.
    (b) Since several ideograms for vessels in Linear B look almost exactly the same, this poses yet another dilemma. What are the sizes of similar ideograms? - in other words, what dry or liquid volume are they intended to hold, as the function of measurement alone?
    (c) There is also the very real question of the kind of function for any vessel. While the ideogram for some vessel look-alike types may refer to cooking vessels, pots, pans, utensils etc., others in the same run of ideograms may be symbolic of higher class, palatial and even royal vessels, such as silver and gold cups (dipa), bowls, plates etc.
    
    A Plethora of Ideograms for Vessels in Linear B & their Approximate Archaeological Equivalents:
    
    Click to ENLARGE:
    
    LinearB ideograms  for vessels and actual vessels
    
    I am sure our resident archaeologist, Rita Roberts, can think of other distinctions and functions of various Linear B look-alike ideograms and of their corresponding “real ware” than can I. Or perhaps we could assign the modern counterparts, “software” to ideograms and “hardware” to archaeologically identified vessel types.
       
    [8] See [7]. Same difficulty. The most glaring problems with this ideogram are the size of the cup, and in particular, its function. Is this just any old cup or is it silver-ware or even gold? Who is to say? No one today. But you can be sure the scribes knew exactly what kind of cup this ideogram refers so.   
    
    [9] Here is where things get really messy. According to Andras Zeke of the Minoan Language Blog, the T style logogram is supposed to reference dry measure only, and is meant to be the equivalent of approx. 3 kilograms (give or take). But on this tablet, the T measurement refers to liquid measurement for wine and olive oil. This appears to be another contradiction in terms. To further complicate the matter, the amount of wine measured appears to be quite voluminous, at some 4 x 5 = 20 litres in the first instance (if it is not right-truncated!) & 6 x 5 = 30 litres in the second. Someone must have thrown a huge party, and lots of folks must have got drunk as skunks! Or else Andras Zeke is wrong. This is all the more likely to be the case if we take into account the amount of liquid a ladle can hold – as in [1] above and in particular, how much a ladle of olive oil is supposed to be – as in [6] above. Those measurement standards [1] & [6] are way out of kilter with those for kilograms (dry measurement) or perhaps litres (liquid measurement) in [9]. How can we possibly square the small measurement standards for olive oil with the voluminous ones for wine on this tablet, without ending up in a morass of contradictions? - unless of course whoever wrote this tablet meant to say that the “the recipe” (if recipe it is) called for adding a small amount of olive oil to a heck of a lot of wine. Such a combination makes no sense to me, but I am no archaeologist. So my archaeologist colleagues and friends... come to the rescue! But then again, Andras Zeke is still right, and we are missing implicit rather than explicit details of the nature (type, volume & function) of any given ideogram for vessel. 
    
    [10] This is clearly the supersyllabogram DI, which almost certainly refers to the Linear B word for “a drinking cup” or dipa in the specific context alone of ideograms for vessels. But it might also designate the function of the cup, which would be representative of any of the Linear B words beginning with diwo or diwe, in other words, to the God Zeus or possibly even Dionysus (also beginning with DI). In that case, the cup is a libation cup. However, the first meaning is the more convincing of the two. When used in a religious context, the supersyllabogram always takes on the latter meaning.
    
    [11] This is the syllabogram PE, apparently left-truncated. If so, it is impossible to recover the rest of the Linear B word of which it is the ultimate. 
    
    [12] This looks like a Linear B word, nopono (whatever that is), but once again, the word is almost certainly left-truncated, because the tablet is fragmented. So again, the word appears to be irretrievable.
    
    As we can all see from this tablet, any attempt at a reasonable or definitive decipherment or translation is next to impossible. However, it is our solemn duty as translators of Mycenaean Linear B to make the best of the not-so-good of all possible worlds, and to attempt a translation that reveals something of the true intent of the text as the scribe wrote it. This is what I always do, and have done here.
    
    
    Richard
    
    
  • What is a Top-Notch Translation? Is there any such thing? Pylos Tablet 641-1952 (Ventris)

    What is a Top-Notch Translation? Is there any such thing? Pylos Tablet 641-1952 (Ventris)
    
    Those of you who are regular readers of our blog, and who take the trouble to really delve into the fine points of our posts on the decipherment of scores of Linear B tablets which we have already translated, will have surely noticed by now that I never take any translation for granted, yes, even down to the very last word, phrase, logogram or ideogram, while strictly taking into account whether or not the tablet itself is completely intact, or – as is far more often the case - left- or right-truncated. In every instance of the latter, any decipherment, however carefully devised, is likely to be considerably more inaccurate than any translation of an intact tablet.  
    
    Not to follow these strict procedures would be tantamount a one-sided, highly subjective and excessively biased exercise in imposing a single, strictly personal, interpretation on any extant Linear B tablet, a practice which is fraught with so many pitfalls as to invite certain error and misinterpretation. I would much rather offer all alternative translations of every single last word, phrase, logogram, ideogram etc. in any and all Linear B tablets, than to rashly commit myself to any single translation. It is only in this way that you, our readers, can decide for yourselves which of my translations appears to be the most feasible or appropriate to you in the precise (or more likely than not, not so precise) context of the tablet in question.
    
    No decipherer or translator of Mycenaean Linear B extant tablets or text in his or her right mind has a monopoly on the so-called “right” or “correct” translation of any Mycenaean source, because if that individual imagines he or she does, that person is dreaming in technicolour or – dare I say - even high on psychedelics. The only people who had the very real monopoly, in other words, the actual precise meaning of each and every tablet or source firmly in hand in Mycenaean Linear B were – you guessed it – the Mycenaean scribes themselves. We absolutely must bear this critical consideration in mind at all times whenever we dare approach the translation of any Linear B source, if we are to maintain any sense of the rational golden mean, of our own glaring linguistic inadequacies at a remote of some 3,500 years, and our own decidedly limited cognitive, associative powers of translation, which are in fact extremely circumscribed at the level of the individual translator.
    
    It is only through the greatest sustained, systematic international co-operative effort on the part of all translators of Linear B, let alone of Linear C or of any other ancient language, regardless of script, that we as a community of professional linguists, can ever hope to eventually approximate a reasonably accurate translation. The greater the number of times a (Linear B) tablet is translated, the greater the likelihood that our sustained, combined co-operative efforts at translation is bound to bear positive fruit. Those who insist on being loners in the decipherment or translation of any texts in any in any ancient language run the severe risk of exposing themselves to sharp critical responses and, in the worst case scenario, to public ridicule in the research community specializing in ancient linguistics. Caveat interpres ille. That sort of translator should watch his Ps & Qs.
     
    An excellent case in point, the translation of the very first tablet ever deciphered by our genius code-breaker, Michael Ventris, in 1952 & 1953, Pylos Tablet PY 641-1952 (Ventris): Click to ENLARGE:
    
    Pylos Tablet PY 641-1952 Ventis as transslated by Ventris in 1952
    
    We previously discussed the letters between Emmett L. Bennett and Micheal Ventris in June 1952 which effectively broke the code for Mycenaean Linear B, when Bennett first brought to Ventris’  attention his correct translation of the very first word on this famous tablet, tiripode, which unequivocally meant “tripod”. With this master key to Linear B, Ventris was able to decipher the entire tablet in no time flat, making it the first tablet ever to have been translated end-to-end into English. For our commentary on the letters, please click on this banner:
    
    famous letters Ventris re Pylos tablet PY 641-1952
     
    Since that time, the tablet has been translated scores and scores of times. Several translators have gone so far as to claim that theirs “is the best translation”. If you will forgive me for saying this, people making such an injudicious claim are all, without exception, wrong. It is only by combining, cross-checking and cross-correlating every last one of the translations attempted to date on this fascinating tablet, Pylos Tablet PY 641-1952, that we can ever hope to come up with at least one or two translations which are bound to meet the criteria for a really top-notch translation. Those criteria are several. I shall address them one by one, finally summarizing all such criteria, throughout the coming year.
    
    In the meantime, stay posted for the latest carefully considered, extremely well-researched and eminently consistent translation of this famous tablet, with fresh new insights, by Rita Roberts, soon to be posted right here on this blog. It is not my own translation, but trust me, it is a highly professional one, fully taking into account a number of historical translations, one of the best of which is that by Michael Ventris himself. I freely admit I could not have matched Rita’s translation myself, for reasons which will be made perfectly clear when we come to post her excellent decipherment early in March 2015. To my mind, it is one of the finest translations of Pylos PY 631-1952 ever penned.
    
    Subsequently, we shall rigorously examine Gretchen Leonhardt’ s translation of the same tablet, to which she assigns the alternative identifier, Pylos PY Ta 641, rather than its usual attribution. It strikes me as rather strange that she would have resorted to the alternate identifier, almost as if she intended - consciously or not - to distance herself from the original translation by Ventris himself. For her translation, please click on this banner:
    
    Pylos Tablet Py 641-1952 Ventris Leonhardt
    
    Ms. Leonhardt’ s decipherment is, if anything, unique and - shall we say - intriguing. We shall see how it stacks up against Michael Ventris’ and Rita Roberts’ translations, meticulously cross-correlating her own translation of every word or ideogram which is at variance with that of the same word or ideogram in either of the other two decipherments. Each translation will then be subjected to a range of rigorous criteria to determine in which respects it is as sound as, or inferior or superior to its other 2 counterparts.  Of course, the table of merits and demerits of each of the three translations is strictly my own interpretation, and as such is as subject to sound linguistic, logical, contextual and practical counter-criticism as any other. Anyone who (strongly) disagrees with my assessments of each of these 3 translations should feel free to address his or her critiques of them. I shall be more than happy to post such criticisms word-for-word on our blog, with the proviso that both Rita Roberts and I myself are free to counter them as we see fit under the strict terms enumerated above.
    
    Richard
    
    
  • A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGE

    A Mind Blower! Monthly Statistics on Wheat & Barley at Knossos, Amnisos & Phaistos in Linear B: Click to ENLARGE
    
    Linear A tablet KN 777a K b 01 wheat monthly Knossos Amnisos Phaistos
    
    Ambiguities pop up as a matter of course in any attempt to translate all too many tablets in Mycenaean Linear B. These ambiguities arise for a number of reasons, such as:
    
    (a.1) The scribes routinely omitted any word(s) or phrase(s) which they as a guild implicitly understood, since after all no-one but themselves and the palace administration would ever have to read the tablets in the first place. The regular formulae involved in the production of Linear B accounting, inventory or statistical texts of whatever length were commonly understood by all, and shared (or not, as the case may be) by all the scribes.
    
    Formulaic text, including the same Linear B stock phrases, the same logograms & the same ideograms appearing over and over again, are routine. But even that does not give us the whole picture. Some text, which would have otherwise explicitly appeared as per the criteria just mentioned, was deliberately omitted. This bothers us today, in the twenty-first century, because we expect all text to be there, right on the tablet. Sorry. No can do. The scribes merely wrote what were routine annual accounts only, and nothing more (to be summarily erased at the end of the current fiscal year and replaced by the next fiscal year’s inventories). That was their job, or as we would call it today, their job description, as demanded by the palace administration. Nothing more or less. It would never have entered the minds of the scribes or the palace administrations of any Mycenaean city, trade centre, harbour or citadel to preserve inventories beyond one fiscal year, because they never did. Routine is routine.
    
    So if we take it upon ourselves to complain that “vital information is missing”, we mislead ourselves grossly. That information was never “missing” to the personnel concerned. It is only absent to us. It is up to use to try and put ourselves into the mindset of the palace administration(s) and of the scribes, and not the other way around. Tough challenge? You bet it is. But we have no other choice.
    
    (a.2) In the case of this tablet specifically, the text which is annoyingly “missing” is that in the independent nominative variable upon which the phrase in the dative, “for barley-by-month” (kiritiwetiyai) directly depends. The “whatever” (nominative) ... “for barley-by-month” (dative) has to be something.  But what? I translated the missing nominative independent variable as “ration” on the illustration of the tablet above, but this is a very rough translation.
    
    (b) What is the semantic value of the implicit independent nominative variable?
    
    If we stop even for a second and ask ourselves the really vital question, to what step or element or procedure in barley production do our average monthly statistics refer, then we are on the right track. Note that the word “average” is also absent, since it is obvious to all (us scribes) that monthly statistics for any commodity are average, after all. It is impossible for these monthly statistics for Knossos, Amnisos & Phaistos to refer to the barley crop or harvest, because that happens only once a year. The scribes all knew this, and anyway it is perfectly obvious even to us, if we just stop and consider the thing logically. So to what does the dependent dative variable refer?
    
    There are a few cogent alternatives, but here are the most likely candidates, at least to my mind. First, we have (a) ration. Fair enough. But what about (b) consumption of barley -or- (c) monthly metropolitan (market) sales of barley for the city of Knossos alone -or- (d) routine monthly trade in barley, by which I mean, international trade?  All of these make sense. In fact, more than one of these alternatives may apply, depending on the site locale. Line 1 refers to the independent variable in the nominative for Knossos. That could easily be the monthly metropolitan market (akora) sales of barley. However, line 2 refers to Amnisos, which is the international harbour of Knossos, and the major hub of all international trade and commerce between Knossos and the rest of the Mycenaean Empire, and between Knossos and the rest of the then-known maritime world, i.e. all empires, nations and city states surrounding at least the mid-Eastern & South Mediterranean, especially Egypt, Knossos’s most wealthy, hence, primary trading partner. So in the case of Amnisos (line 2), the independent variable in the nominative is much more likely to be the average monthly figure for international trade in or for barley-by-month. As for Phaistos, it is probably a toss-up, although I prefer international trade. 
    
    (c) Hundreds of Units of Barley or is it Wheat? But how many Hundreds?
    
    (c.1) Before we go any further, it is best to clear one thing up. While line item 1 on this tablet refers specifically to barley, and not to wheat, I find it really peculiar that, in the first place, the ideogram used in line 1 (Knossos) is the ideogram for wheat and not for barley. This appears to be a contradiction in terms. The only explanations I can come up with are that (a) the scribe used the ideogram for wheat in line item 1, because he used it in both line items 2 & 3 (for Amnisos and Phaistos), where he actually did intend to reference wheat specifically, and not barley, or (b) the other way around, that he meant to reference barley in all 3 line items, but did not bother to repeat the phrase kiritiwetiyai = “for barley-by-month”, because (as he perceived it) he did not have to. Wasn’t it obvious to all concerned, himself and his fellow scribes, and their overseers, the palace administration, that is exactly what he meant? Of course it was. But which alternative was obvious (a) or (b)? We shall never know.
           
    (c.2) Since the right hand side of this tablet is sharply truncated immediately after the appearance of the numeric syllabogram for 100, we are left high and dry as to the value of the total number of units for each of lines 1 to 3. The number must be somewhere between 100 & 999. Ostensibly, it cannot possibly be the same for Knossos, Amnisos & Phaistos. The problem compounds itself if we are referring to sales or consumption of barley at Knossos versus international trade for Amnisos and Phaistos or, for that matter, any combination or permutation of any of these formulae for each of these line items in the inventory. This being the case, there is obviously no point wasting our breath trying to figure out which is which (consumption, sales or international trade) because it will get us nowhere. One thing is certain, however. The scribes themselves knew perfectly well what the figures in each of lines 1 to 3 referred to. We are the ones who are the poorer, not the wiser.
    
    (d) You will have noticed that, whatever the semantic value of the implicit nominative independent variable is in lines 1 & 2, which reference Knossos and Amnisos respectively, I mentioned on the illustration of the tablet above that the line item figure for Amnisos could either be lower than or higher than that for Knossos. And that is a correct observation. Assuming that the figure for Knossos probably refers to either average monthly consumption or metropolitan market sales of barley in the city itself, with a population estimated at some 55,000 at its height, the average monthly figure for consumption or sales alone would probably have been quite high, ranging well into the multiple hundreds. But how high? I wouldn’t dare hazard a guess.
    
    Likewise, the average monthly volume in international trade of barley (let alone wheat and all other major commodities such as wool, olive oil, spices, crafts and fine Minoan/Mycenaean jewelry) would have been very significant, probably at least as great if not greater than the the average monthly figure for consumption or sales of barley, wheat etc. etc. in the city market (akora) of Knossos. Regardless, the monthly figures for Amnisos and Knossos almost certainly do not reference the same economic activity, so we are comparing apples with oranges.
    
    As for Amnisos and Phaistos, the average monthly figures are more likely to reference the same economic phenomenon, namely, international trade. If this is the case, the monthly figures would have been far greater for Amnisos, the primary port of the entire Mycenaean Empire, for international commerce and trade, than for Phaistos, which was an important centre for commerce, but certainly not the hub. However, once again, we have no idea of the average ratio for monthly international trade and commerce between Amnisos and Phaistos, although I surmise it was probably in the order of at least 4:1. 
    
    Richard
    
    
  • Minuscule Units of Measurement & yet Another Major Breakthrough in Supersyllabograms in Linear B: Click to ENLARGE

    Minuscule Units of Measurement & yet Another Major Breakthrough in Supersyllabograms in Linear B: Click to ENLARGE

    Minuscule Units of Measuerment for spices saffron etc
    Upon close examination of the syllabogram WE in the context of dry weight in Mycenaean Linear B, in this particular instance, dry weight of saffron, I have come to the conclusion that the line(s) transversing the syllabogram WE at an approximate angle of 105 - 110 º are actually equivalent to the tens (10 & 20), while the black circles in the upper and lower portions of WE are equivalent to the 100s (100 & 200) in the Linear B numeric system. Once again, the scribes would never had added these lines and circles to the syllabogram, unless they had good reason to. And they surely did. There is a striking resemblance between the approximately horizontal lines to the 10s, and of the black circles to the 100s in that system, as can be seen from the actual placement values for 10s and 100s immediately above the syllabogram WE. As if this is not impressive enough, there is even more to this syllabogram.
    
    It is in fact a supersyllabogram. Its meaning is identical to the same SSYL for crops in the agricultural sector, namely; WE is the first syllable of the Mycenaean Linear B word weto, which literally means “the running year”, in other words “the current fiscal year”. This makes perfect sense, since the scribes at Knossos, Phaistos, Mycenae, Pylos, Thebes and other Mycenaean locales only kept records for the current fiscal year, never any longer. The most astonishing feature of this supersyllabogram is that it combines itself as a SSYL with the Linear B numeric system, meaning that it alone of all the SSYLS refers to both the number of minusucle items (in this case, saffron, but it could just as easily refer to coriander or other spices) and the total production output of the same items for the current fiscal year. The Linear B scribes have truly outdone themselves in this unique application of the supersyllabogram, distilling it down to the most microscopic level of shorthand, thereby eliminating much more running text from the tablet we see here than they ever did from any other tablet, including all of those sporting “regular” supersyllabograms. In this instance alone (on this and the few other tablets on which it appears), this unique “special” SSYL is a supersyllabogram with a specific numeric measurement value at the minuscule level, something entirely new, and seen nowhere else in all of the extant Linear B literature.
    
    Quite amazing, if you ask me.
    
    NOTE: the assignment of a value approximating 1 gram for the single unit, i.e. the simple syllabogram WE with no traversing lines or black circles, is just that, nothing more than an approximation. I had to correlate the single unit with something we can relate to in the twenty-first century, so I chose the gram as an approximate equivalent. One thing is certain: the unit WE is very small, indicating as it does minuscule dry measurement weight.  
    
    Richard
    
    
  • Measurement of Wheat Crop Yields in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE

    Measurement of Wheat Crop Yields in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE
    
    Mycenaean Linear B wheat yields Kn 849 KN 850
    
    In the case of these two tablets from Knossos, apart from the fact that we do not know what the base unit for the measurement of wheat crop yields was in Mycenaean Greek, the numeric totals are very easy to translate. As I have said before, in previous posts, I am convinced that their measurement system was metric, to keep it in line with their metric base-10 counting system. So whatever the base unit for the measurement of wheat crop yields was, it was mostly likely metric. The best yardstick we have is, I suppose, the Imperial measurement of a bushel, but there is absolutely no way of telling what real value the Mycenaean base unit had, so there is no point wasting our time trying to figure it out... except that we can be sure that 130 or more units of wheat crop yield was a lot of wheat.
    
    The First Tablet: KN 849 K j 72 
    
    The real problems with any attempted translation of these two tablets, however valiant, lies in the fragmentation of the tablets themselves, resulting in the unfortunate loss of (right-truncated) text in the first tablet, and (left-truncated) text in the second. It is a lot easier to reconstruct or retrieve right-truncated text, especially in the case of the first tablet, in which the missing syllables of the last word almost leap at us. Immediately after the phrase “cultivated estates” we see the preposition “pera”, which in this case is almost certainly not the simple preposition, but the prefix “pera” of a longer Mycenaean Linear B word.  In Chris Tselentis’ fine Linear B Lexicon, we immediately happen upon a word which fits the bill to a T, peraakoraiya = the further provinces, more properly translated as, the outer provinces. So far, so good.
    
    But where on earth did I dig up the word, kotona = plot of land -or- estate? How can I possibly justify the insertion of a word that is not on the tablet? The adjective putariya = cultivated is the give-away. If we are saying that something is cultivated, that something has to be a field, plot of land, estate ... whatever. Now since our scribe is referencing lands in the outer provinces, which are at quite a geographic distance from Knossos (presumably at Mycenae, Tiryns or even Thebes), these lands must be of great enough importance to merit such close scrutiny. The actual wheat yield of 130-139 basic units of wheat, makes it all the more likely that the scribe means to say estate, because that is quite a lot of wheat. Once again, the Mycenaean scribal practice of not explicitly writing out what is implicitly understood by all of the scribes as a guild rears its head. Once again, to save space on the tablets, minuscule as they were. After all, if the adjective cultivated is already spelled out on the tablet, then we know for certain that the scribe is referring to land. It is that simple. Simple in a sense, since we still have to come up with the most appropriate translation for the kind of land the scribe is talking about. Since we were not there when the scribe wrote this tablet, or for that matter, when any scribe wrote other tablets with the almost identical formula on them, we can never be certain that we have assigned the right word to the generic concept of land. But, as is always the case with myself, I am not loathe to venture at a sensible translation... ergo.
    
    The Second Tablet: KN 850 K j 31
    
    Here we run up against the opposite scenario. The tablet is left-truncated, meaning of course that the syllablograms masiyo are the last three syllables of some Mycenaean Linear B word. But what word? Your guess is as good as mine.  The translation goes on to read, “at the same time (as)” followed by the totals for wheat yield. But we are left up in the air concerning what other crop(s) if any are being tabulated “at the same time as” the wheat crop yield. In other words, the yields for at least one other crop (the other likely being barley) is tabulated here together with wheat yields, as being harvested “at the same time”. Beyond this we can go no further, because all else is speculation. So any attempt to reconstruct the missing parts of this tablet is an exercise in futility. I merely wanted us to be aware that there assuredly is missing text on this tablet, probably on the right as well as on the left.  As for masiyo, I hazard a guess that this is the name of the person who was accountable for the crops. But even this is uncertain.
    
    We are still left with one last problem. Why does the tablet report 132 units of wheat and then add (almost as an afterthought) the syllabogram TO, which just so happens to be the supersyllabogram for toso (so much, so many, i.e. a total of), and then add another figure, 5? 5 what? What is going on here? Why does the scribe give us a total of 132 units of wheat, and then go on to reference 5 units? What are these units?  What do they have to do with the 132 units (cf. bushels) of  wheat? Here is my take on it. It appears that there were a total of 5 separate crops of wheat harvested, yielding a total of 132 units in all, or approximately 42 units per harvest. It is a good try, if nothing else.
    
    Richard
    
    
  • Mycenaean Linear B Units of Measurement, Liquid & by Weight: Click to ENLARGE

    Mycenaean Linear B Units of Measurement, Liquid & by Weight: Click to ENLARGE
    
    Mycenaean Linear B Units of Measurment, Liquid & by Weight A
    
    Aside from the fact that we cannot be at all sure how much each of these units of measurement is supposed to represent, I am still operating on the premise that the Mycenaean system of measurement is 10-based or decimal, hence, something along the lines of the modern metric system. However the units are configured, it is quite certain that in the case of these two tablets, the units must be small, because the items measured, saffron (on the left) and olive oil (on the right) are usually dispensed in small amounts. Since saffron is very light, I assume that the weight is something like 10 grams, while the liquid measurement for the olive oil is in the range of about 2 litres, or whatever amount the Minoans & Mycenaeans used to house these commodities.
    
    Richard
    
    
  • Mycenaean Linear B Units of Dry Measure, Knossos Tablet KN 406 L c 02: Click to ENLARGE

    Mycenaean Linear B Units of Dry Measure, Knossos Tablet KN 406 L c 02: Click to ENLARGE
    
    KN 416 L c 02 akareu paito spice total
    
    The translation of this tablet from Knossos into English is relatively straightforward. The problem is that no one really knows what exactly the unit of measure designated by the Linear B symbol that looks like a T means. My best guess is that the 9 shakers of coriander (I say, shakers, because the ideogram looks like a shaker & it is most likely folks used shakers back in the good old days in Knossos, just as we do nowadays). However, the problem remains, how do 9 shakers of coriander add up to only 2 units. My best guess is that the shakers were boxed, 5 units per box. So 9 shakers would have filled one box and most of another... something along those lines.
    
    Andras Zeke of the Minoan Language Blog gives a value of approx. 3 kilograms per unit, meaning we would end up with about 5 kg. or so for 9 shakers of coriander. They would have had to be really huge shakers! No one could have held them. So it is quite apparent that the measured value Andras Zeke has assigned to our wee little T is in fact way off the mark, if we are to believe our eyes. On the other hand, that T might very well have been divisible by 10 or even 100, given that the Mycenaean numeric system is based on units of 10, just like our own. So it is conceivable that we are dealing with some kind of metric system here. Given that the Mycenaean numeric is base 10, that would make sense. So we could be dealing with something like 50 grams and not 5 kilograms of coriander... that would make a hell of a lot of sense.  But since we were not there to see how the scribes allocated the spice jars into so-called units, we shall never really know. Still, there is no harm in speculating.
    
    Now, as for my translation of the ideogram for a spice container (spice shaker), I have translated it specifically as a “a coriander spice shaker”, since on every single every tablet, bar none, from Knossos mentioning spice containers, it is always coriander that is spelled out. The folks at Knossos must have been crazy about coriander!  Since there are only 2 or 3 tablets which do not mention coriander outright, that leaves us with around 95 % of all tablets referring to spices which do spell it out. Linear B scribes were very fussy about having to spell out the names of spices, or for that matter, anything on Linear B tablets which could be easily represented, i.e. symbolized by an ideogram. The ideogram appears on this tablet, but the word does not. This is practically beside the point. It appears that the scribe simply did not bother writing it, for some reason or another. The practice of spelling out the name of any item on a Linear B tablet which can easily be illustrated with an ideogram is very unusual. The scribes were sticklers for saving space at all costs on what is admittedly a very small medium, rarely more than 30 cm. wide by 15 cm. deep, and more often than not, even smaller than that!  So the fact that the scribes generally did spell out coriander as the spice of choice for Minoan Knossos seems to imply that the king, queen, princes and the palace attendants prized it very highly. 
    
    Another point: almost all of the tablets mentioning koriyadana = coriander also use the word apudosi = delivery, i.e. they tabulate the actual delivery of so many units of coriander to the palace. So this tablet can be translated any of these ways:
    
    Achareus delivers to Phaistos 9 shakers of coriander for a total of 2 units
    or
    Achareus delivers for deposit at Phaistos 9 shakers of coriander for a total of 2 units.
    or even
    Achareus delivers for deposit at the palace of Phaistos 9 shakers of coriander for a total of 2 units.
    
    These are all valid translations, since after all everyone who was anyone, meaning the scribes, the nobility and the wealthy businessmen) knew perfectly well that such precious commodities as coriander could only be consumed by the well-to-do, and that these folks all lived – you guessed it – in the palace! There was absolutely no need in the minds of the scribes, meaning, in practice, for them to write out what was obvious to everyone. This is precisely why nowadays we need to learn to read out of the tablets what the scribes were actually inventorying, rather than trying to read into them. If this sounds like a tough slog, you bet it is. But it is far better to aim at getting the actual gist of the message on the tablet (whether or not spelled out in text, or simply with logograms and ideograms) than to strip down your translation to the point where it becomes unintelligible.
    
    This is all the more true in light of the fact that at least 800 of 3,000 tablets I meticulously consulted from the Scripta Minoa from Knossos contain very little if any text at all, and rather a lot of supersyllabograms (single syllabograms), ideograms and logograms. The reason for this is obvious: in order to save as much space as humanly possible, the Linear B accountants (scribes) never wrote out what was obvious to them all as a guild. In other words, Mycenaean Linear B, as an inventory and statistical accounting language – which is what it basically is – combines two notable features: (a) the language is highly formulaic & (b) the greater part of it is shorthand for Mycenaean Greek text inferred but rarely explicitly spelled out. If this sounds peculiar to us nowadays, we need only recall that this is exactly how modern shorthand functions. All too many Linear B translators have completely overlooked this fundamental characteristic of Mycenaean Linear B, which in large part explains its almost total uniformity over a wide geographic area, from Knossos to Phaistos and other Mycenaean sites on the island to Crete itself to Pylos on the opposite coast, all the way to Mycenae and Tiryns on the far side of the Peloponnese and even as far away as Thebes in Boeotia, which was a key Mycenaean centre and which has been continually occupied from then on right through to today. Click on the map to ENLARGE:
    
    Thebes Boetia
    
    All of this further implies that, while Linear B, the accounting and inventorying language for Mycenaean Greek, was homogeneous, uniform and formulaic to the teeth, the actual Mycenaean dialect may very well have not been. In fact, I sincerely doubt it was, since it is symptomatic of all ancient Greek dialects, even those which are closely related (such as the Ionic and Attic) to diverge and go their own merry way, regardless of the structure, orthography and grammatical quirks of their closest relatives. Since that was surely the case with every ancient Greek dialect with which we are familiar – and God knows it was! - then it must have also been the case with Mycenaean Greek and with its closest, kissing cousin, Arcado-Cypriot Greek, the latter written in Linear C or in the quirky Arcado-Cypriot alphabet. Even though no other ancient Greek dialects were as closely related as were Mycenaean and its kissing cousin, Arcado-Cypriot, these dialects were somewhat different. What is more, it is almost certain that there were notable variations within each of these dialects, the further afield you went. In other words, the Mycenaean Greek spoken at Knossos and Phaistos, which would have been much more influenced by its forbear, the Minoan language, was a little different from that spoken at Pylos, and doubtless even more from the Mycenaean Greek at Mycenae, Tiryns and especially Thebes.
    
    But spoken Mycenaean Greek and the Mycenaean Linear B accounting and inventorying language are not the same beast. The latter is a homogeneous, formulaic and largely shorthand subset of the former. I shall have a great deal more to say about this extremely important distinction between the two in future.
    
    Richard
    
  • Mycenaean Linear B Units of Measurement (Liquid, Dry & Weight): Click to ENLARGE

    Mycenaean Linear B Units of Measurement (Liquid, Dry & Weight): Click to ENLARGE
    
    Units of Mesurement in Mycenaean Linear B
    
    This table illustrates the syllabograms, logograms & ideograms used to represent units of measurement, liquid, dry and by weight. As can clearly be seen, the exact values many of the units are uncertain. I have hazarded a guess that the unit of measurement in this table which is represented by the ideogram for sheep may very well be the agricultural unit, a hogshead, in which case it is a liquid unit of measurement. Even that unit is variable, ranging anywhere from 46 to 65 US imperial gallons, with several stops in between. So if the Mycenaean measurement is anything like a hogshead, then it is probably just as unreliable, especially in light of the fact that the Mycenaean unit is ancient. Ancient units of measurement were notoriously variable. After all, if merchants could cheat, they would. There is nothing new in that practice!
    
    The following units of measurement, which are syllabograms – RO, PE, ZE, MO & O, are all also supersyllabograms (more on this in subsequent posts). The meanings of ZE, MO & O are clear, and well established. ZE always means “a pair of” (wheels etc.) or “a team of” (horses, oxen etc.), while MO always means “a single” wheel etc., and O always refers to “deficit”. 
    
    The meaning of PE is unclear. The meaning of PE as a supersyllabogram varies from sector to sector of the Mycenaean economy. In the field of agriculture, sub-field livestock/sheep, it is periqoro in Mycenaean Linear B Latinized, which means “an enclosure, i.e. a sheep pen”, whereas in the wine-making sector it appears as perusinowo (Latinized), meaning “last year’s (wine)”. Prof. Lynne Ribaud, who initially compiled this table of units of measurement in Mycenaean Linear B, assigned the value “a bunch of...”, presumably referring to “a bunch of grapes”, but this meaning is very uncertain.
    
    Since these accounting terms are extremely common in Linear B inventories, anyone wishing to truly master Linear B must become familiar with all of them.  
    
    Andras Zeke of Hungary, the owner of the now defunct
    
    Minoan Language Blog
    (a terrible pity, since it was such a magnificent blog) has taken a further step in the right direction, by hazarding more exact estimates of the values of several of the these measurement units, as illustrated here: Click to ENLARGE
    
    Mycenaean-measurement-systems Minoan Language Blog
    I have always greatly admired his extremely meticulous logical approach to the analysis of both the Linear A and Linear B syllabaries, and so I am inclined to accept the measurement values he assigns at their approximate face value, although I have no way of verifying his overall accuracy. Other Linear B researchers must have already cross-checked his findings, but as of now I am unaware of the results of any such findings. If anyone reading our blog is aware of other research into the units of measurement in Mycenaean Linear B, please advise me as soon as possible.
    
    
    Richard
    
    
    
  • Table of Athematic Third Declension Nouns & Adjectives in “eu” in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE

    Table of Athematic Third Declension Nouns & Adjectives in “eu” in Mycenaean Linear B: Click to ENLARGE
    
    Nouns & Adjectives in EU Athemtic Third Declension Mycenaean Greek Linear B
    
    NOTE: this table took me 12 hours (!) to compile. I sincerely hope that some of our visitors will acknowledge this in some way or other, by tagging the post with LIKE,  assigning it the numbers of STARS they believe it merits, by re-blogging it, posting it on Facebook, tweeting it, posting it on Scoopit, whatever...  
     
    Based on the template declension of the noun qasireu = “viceroy” in Mycenaean Linear B, itself derived in large part from extant archaic forms in The Catalogue of Ships of Book II of the Iliad by Homer, we have here all of the nouns, including proper, and adjectives I have been able to cull from various sources, all of which are referenced in the KEY at the top of the table.
    
    There are a few items in particular we need to take into consideration:
    
    (a) Apart from proper nouns, there are very few extant or derived nouns or adjectives in “eu” in Mycenaean Linear B;
    (b) The astonishing thing about the extant proper nouns is that a considerable number of them are also found in The Catalogue of Ships of Book II of the Iliad, in the most archaic Greek, hence, the most reliable source for derived Mycenaean proper names. While some proper names which are found in the Linear B Lexicon by Chris Tselentis are not found in The Catalogue of Ships, they are nevertheless Homeric. When I say “Homeric”, I refer specifically to proper names solely from The Catalogue of Ships, as those which are found elsewhere in the Iliad or the Odyssey may not be authentic Mycenaean eponymns or names, unless of course they are replicated in The Catalogue of Ships. I am, in short, extremely reticent to accept proper names as Mycenaean, unless they occur in The Catalogue of Ships.
    (c) On the other hand, the rest of the proper names found in this table may very well be, and some of them must be authentic Mycenaean proper names. Given this, it is quite probable that at least some of these names not to be found anywhere in Homer are nevertheless the names of original Mycenaean heroes and warriors, which might have been mentioned in an original Mycenaean epic of the Trojan War, almost certainly oral. It is absolutely critical in this scenario to underscore one point in particular: that if there ever did exist a Mycenaean epic upon which the Iliad was based, such a (stripped-down) epic could only have seeded The Catalogue of Ships, and no other part of the Iliad or Odyssey, since it is in The Catalogue of Ships alone that we find far and away the greatest number of occurrences of archaic Greek, and not in the remainder of the Iliad or the Odyssey. Some will of course argue that some archaic remnants still pop up here and there in the the remainder of the Iliad and Odyssey, but it is important to realize in this particular that Homer most likely – indeed, almost certainly – (unconsciously) carried over the habit of using bits and pieces of archaic Greek, much more common in The Catalogue of Ships, to the rest of the epic cycle.
    
    In fact, there is real doubt that he ever did compose outright The Catalogue of Ships. Rather, it appears, he may very well have had access to an earlier, archaic epic, which had indeed been copied from its original Mycenaean template. He then in turn copied the whole thing lock-stock-and-barrel, embellishing it with his own peculiar style in so-called Epic Greek, as he went along. That seems the more likely scenario to me. At any rate, the more simplistic structure, and above all other considerations, the characteristically Mycenaean inventory have stamped themselves prominently on The Catalogue of Ships alone. If nothing else, there can be little or no doubt that the entire Catalogue of Ships (exclusive of the rest of Book II of the Iliad,  which was a later addition) was composed well before the rest of the Iliad, and long before the Odyssey.
    
    So the question remains, Who were all those Mycenaean warriors? Which ones had Homer forgotten, or conveniently omitted from The Catalogue of Ships? One thing appears almost undeniable. The proper names we see in this table, which are not in The Catalogue of Ships, are very likely those of Mycenaean wanaka or kings, qasirewe or viceroys, heroes and other assorted warriors. Why they do not appear anywhere in the Iliad is beyond our reckoning. But they do appear on extant Mycenaean Linear B tablets, and this constitutes enough evidence for me that they were important figures to the Mycenaeans.
    
    Richard
    
    

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress