Tag: Linear A

  • Proof-positive confirmation that Mycenaean Linear B = Minoan Linear A Paito, pre-Greek for Phaistos

    Proof-positive confirmation that Mycenaean Linear B = Minoan Linear A Paito, pre-Greek for Phaistos:
    
    HT 116 PAITO
    
    The illustration above of Mycenaean Linear B tablet KN 36 K c 33 and Minoan Linear A tablet HT 116 (Haghia Triada) confirms beyond a shadow of a doubt that Mycenaean Linear B = Minoan Linear A Paito for Phaistos, which is definitely pre-Greek and possibly even pre-Minoan. Unless the Minoan language is Indo-European (which no-one knows), then Paito = Phaistos may not be Indo-European. 
    
    Paito, which is one of the first terms we introduced in our Minoan Linear A Glossary, does not require decipherment. It is 100% accurate, bang on the mark.
    
    Minoan Linear A Glossary
    
    
    
  • Minoan Linear A adaro = Mycenaean Linear B kirita = “barley”?

    Minoan Linear A adaro = Mycenaean Linear B kirita = “barley”?
    
    Linear A barley ARK5 ADARO
    
    It looks very much like Minoan Linear A adaro = Mycenaean Linear B kirita = “barley”, especially in light of the fact that the number assigned to the term is at least 400 (40 truncated right).  Anyone growing barley would want to grow a lot of it. The term zu*22di might mean “barley”, but that is much less likely, given that the number following it is only 40.
    
    This is the seventy-third (73) term in Minoan Linear A I have deciphered more or less accurately. 
      
    
  • It is very likely that Minoan Linear A pitakase means the same thing as epididato = “distributed” in Mycenaean Linear B

    It is very likely that Minoan Linear A pitakase means the same thing as epididato = “distributed” in Mycenaean Linear B:
    
    Dictionary.com distributed
    
    In all probability, Minoan Linear A pitakase means the same thing as epididato = “distributed” in Mycenaean Linear B. There is firm circumstantial evidence to support my hypothesis. Dictionary.com defines “distributed” as follows:
    
    HT 21  PITAKASE 161 distributed
    
    Pay close heed to the synonyms I have underlined for each of the definitions above. Note that the definition includes reference to “prizes”... “distributed among ten winners”. Ten prizes, ten winners. Likewise, on Linear A tablet HT 21 (Haghia Triada), Prof. Younger directly links pitakase to“mixed commodities” (in his own words). This leads me straight to conclusion I have drawn. The term pitakase fits the context very well indeed, especially in light of the fact that a relatively large number (161) of commodities are being distributed. These are all almost certainly agricultural in nature, most likely representing barley, wheat, figs and other commodities in the same vein. So I am quite convinced that pitakase does indeed mean “distributed”, rating 75% or more on the scale of accuracy I have assigned for Minoan Linear A words I have deciphered.
    
    This is the seventy-second (72) Minoan Linear A term I have deciphered, more or less accurately, to date.
    
    
  • Which of atare/datara/uta2 in Minoan Linear A = Mycenaean Linear B opisuko “a figs overseer” ?

    Which of  atare/datara/uta2 in Minoan Linear A = Mycenaean Linear B opisuko “a figs overseer” ?
    
    figs overseer Linear B Linear A
    
    In Minoan Linear A, at first glance there appear to be two possibilities  for “figs overseer”, [1] atare & [2] datara = Mycenaean Linear B opisuko. The third word appearing in the illustration above, uta2 (utai) appears to refer to something else relating to figs, possibly “harvesting of figs”. But this troubles me quite a lot, since this last word is so different from the first two. It would seem more likely that the word for “harvesting of figs” would be something like atareuta2 (atareutai) or datarauta2 (dataraiutai). The next problem facing us is which word, atare or datara, actually refers to a “fig overseer”? This is no idle question. The term atare would appear to be masculine, whereas datara seems to be feminine, thereby disqualifying it as meaning “fig overseers”. On the other hand, datara may not be feminine at all, in which case it does qualify.  Moreover, it prepends the letter “d” to a minor variation of atare. So which one refers to a “fig overseer” and which to a “fig gatherer”? ... or perhaps it is even possible that neither of them refers to either, leaving the actual word for “fig overseer” as uta2 (utai). Tricky. I shall have to list all 3, of which atare may mean either “fig overseer” or  fig gatherer” and datare the same, or vice versa. I reserve uta2 (utai) as an alternative for “fig overseer”. 
    
    These 3 words dilute to entries seventy (70) seventy-one (71).
    
    
  • 3 alternatives in Minoan Linear A for pasiteoi = “to all the gods” in Mycenaean Greek

    3 alternatives in Minoan Linear A for pasiteoi = “to all the gods” in Mycenaean Greek:
    
    pasiteoi pasi
    
    I rummaged through every last of the scores of Minoan Linear A tablets I have on file, searching for any rendition possible commensurate with the phrase pasiteoi = “to all the gods” in Mycenaean Greek. I have made the assumption, however misplaced, that since this a 5 syllabogram or syllable phrase in Mycenaean Linear B, the cross-correlated phrase in Minoan Linear A should run to approximately the same number of syllabograms or syllables, give or take. I found 3 alternatives. I had little choice, as there is simply no way or knowing whether or not any one of these 3,  iqa*118, dadumata or *47nuraja  corresponds to the Mycenaean phrase, if indeed any of them do. However, the chances are pretty good that one of them does.
    
    So take your pick. I lean towards dadumata, as it looks like it might be plural, though certainly not necessarily neuter plural, corresponding to the ultimate “a”, which imposes itself on any word in the neuter or feminine plural in Mycenaean Greek. One simply cannot transpose the last vowel “a” for the neuter plural in Linear B to Linear A. The same problem obtains with *47nuraja.  On the other hand, transposition of “a” for Greek “ai” in Mycenaean Greek is a (somewhat remote) possibility in Minoan Linear A. But here again we cannot and must not leap to any premature conclusions. 
    
    Each of these terms qualifies as the sixty-ninth (69) term I have deciphered, more or less accuracy, in Minoan Linear A.
    
    
  • Linear B Lexicon (Chris Tselentis) D-I – as a template for words susceptible of translation into Minoan Linear A

    Linear B Lexicon (Chris Tselentis) D-I - as a template for  words susceptible of translation into Minoan Linear A:
    
    Linear B Lexicon Chris Tselentis D-I Linear B to Linear A
    
    While I have managed to decipher 68 Minoan Linear A words more or less accurately to date, there remains a possibility that I may be able decipher a few more, but not many more. The only way I can do so is to rely on a primary source for Mycenaean Linear B vocabulary, and the source par excellence is Chris Tselentis’ Linear B Lexicon, the by far best lexicon of Linear B I have run across to date. We find below selected terms under A in his lexicon. Any of these words may still have the potential for unravelling a few new terms in Minoan Linear A. We shall continue with the rest of the alphabet in the next few posts. 
    
    
  • Linear B Lexicon (Chris Tselentis) A – as a template for words susceptible of translation into Minoan Linear A

    Linear B Lexicon (Chris Tselentis) A - as a template for  words susceptible of translation into Minoan Linear A:
    
    Linear B Lexicon Chris Tselentis A to Linear A
    
    While I have managed to decipher 68 Minoan Linear A words more or less accurately to date, there remains a possibility that I may be able decipher a few more, but not many more. The only way I can do so is to rely on a primary source for Mycenaean Linear B vocabulary, and the source par excellence is Chris Tselentis’ Linear B Lexicon, the by far best lexicon of Linear B I have run across to date. We find below selected terms under A in his lexicon. Any of these words may still have the potential for unravelling a few new terms in Minoan Linear A. We shall continue with the rest of the alphabet in the next few posts. 
    
    
  • Minoan Linear A tablet HT 14 (Haghia Triada), apu2nadu = “grain or wheat distributed” or “grain measurers”

    Minoan Linear A tablet HT 14 (Haghia Triada), apu2nadu = “grain or wheat distributed” or “grain measurers”:
    
    Haghia Triada HT 14 apu2nadu = grain or wheat distributed
    
    Minoan Linear A tablet HT 14 (Haghia Triada) apu2nadu may mean either “grain or wheat distributed” or “grain measurers”. I am not sure which of the two best fits the context, but I prefer the first decipherment. The supersyllabogram TE = tereza = a very large unit of dry measurement, which  appears in line 1, appears to reference the grain/wheat rather than the wine, and if so, it tells us that 30 large units of grain, something along the lines of our modern “bushel”, are under consideration. Whether or not tereza also applies to the 3 units of olive oil I cannot say, but I rather doubt it. But it probably also refers to the apu2nadu = “grain or wheat distributed” in line 3, in which case 45 “bushels” (so to speak) are in play.
    
    This is the sixty-ninth (69) decipherment I have attempted, with more or less accuracy.
    
    
  • Minoan Linear A kirita2 (kiritai) = delivery & kiretana = delivered (nos. 67 & 68 deciphered)

    Minoan Linear A kirita2 (kiritai) = delivery & kiretana = delivered (nos. 67 & 68 deciphered):
    
    Linear A tablets HT 114 - HT 129 Hagia Triada
    
    After due consideration, I have decided that the terms kirita2 (kiritai) = “delivery” and kiretana =  “delivered” on the following Minoan Linear A tablets from Haghia Triada, HT 114, HT 120, HT 121 & HT 129. Kirita2 (kiritai) is used in association with grain on HT 114 & HT 129, and with olive oil on HT 121. Kiretana, on the other hand, appears only on HT 120, again in association with grain. But how could I possibly have drawn the conclusion that these two terms were in any way related? It is actually quite simple. Both kirita2 (kiritai) = “delivery” and kiretana =  “delivered” begin with almost the same prefix, i.e. kiri and kire. But does that make them directly related? If you stop to think about it, yes. I am convinced they are different grammatical forms of the same word, namely,  “delivery” (nominative) in English. As It see it,
    
    kirita2 (kiritai) = “delivery” (nominative) &
    kiretana = “(having been) delivered” (perfect participle passive)
    
    which makes a great deal of sense in light of the fact that the same changes in form occur in all languages, ancient and modern. For instance, in Mycenaean Linear B, we have:
    
    apudosi = “delivery” (nominative) &
    apudedomeno = “(having been) delivered” (perfect participle passive)    
    
    in English:
    
    delivery (nominative) &
    (having been) delivered (perfect participle passive)    
    
    and in French:
    
    livraison = “delivery” (nominative) &
    (ayant été) livré = “(having been) delivered” (perfect participle passive) 
    
    The problem with my decipherment is that it must compete with a number of other words which are frequently conjoined with the ideograms for “grain/wheat” and “olive oil” on several Linear A tablets, as noted below (with the number of occurrences of each term immediately following these potential alternatives): 
    
    adaro 40 (ARKH 5)
    adu 680 (HT 92)
    apu2nadu 45(HT 14)
    ase 26 (HT 93)
    datu 15 (olive oil) (HT 123-124)
    iqa*118 50+ (HT 131)
    kupaja 16 (HT 116)
    pa3ni 33 (HT 102)
    pa3nina 12 (HT 93)
    pi*34te (HT 116)
    pitakase 161 (HT 21)
    pura2 40 (HT 116)
    qanuma 20 (HT 116)
    qaqaru 5(HT 93)
    saru 16 (olive oil) (HT 123-124)
    simita 5 (HT 96)
    siqine 12 (HT 116)
    tukirina 40 (HT 129)
    turunuseme  10 (HT 128)
    zu*22di 40 (HT 101)
    
    Any one of these words could be just as good a candidate. Right? Wrong. First of all, all but one of the terms given above occur only singly, which does not account for the shift from the nominative to the perfect participle passive. Kirita2 (kiritai) and kiretana (femine) do account for it in Minoan Linear A, but so also do apudosi and apudedomeno (neuter) do in Mycenaean Linear B. Moreover, the number of syllables in the Minoan Linear A terms is approximately equivalent to that of their Mycenaean Linear B counterparts. While this co-incidence does not necessarily ensure that the terms are equivalent in both syllabaries, the chances are that the greater the number of syllables in both, the greater the likelihood is that the selected terms are likely to be on target. In the list of alternative terms above, the only other tenable candidates are pa3ni (HT 102) & pa3nina (HT 93). Note in particular the identical shift from the nominative to the perfect participle passive in the latter, where the ppp. pa3nina has the exact same ultimate as does kiretana. Even if the latter terms pa3ni and pa3nina are actually the correct translations for  “delivery” (nominative) &  “(having been) delivered” (perfect participle passive) in Minoan Linear A rather than the two I have opted for, one or the other combination is likely to be correct, i.e. either:
    
    kirita2 (kiritai) = “delivery” (nominative) &
    kiretana =   “(having been) delivered” (perfect participle passive)
    
    OR
    
    pa3ni = “delivery” (nominative) &
    pa3nina =   “(having been) delivered” (perfect participle passive)
    
    However, I have opted for the former in light of the fact that in almost all languages, ancient or modern, the perfect participle passive deviates in its orthography from the nominative, as is also the case with Mycenaean Linear B, English and French above. It is for this reason that kirita2 (kiritai) = “delivery” (nominative) & kiretana = “(having been) delivered” (perfect participle passive) are more tenable than pa3ni (nominative) & pa3nina (perfect participle passive), of which the nominative and perfect participle passive share the exact same prefix, pa3ni, at least in my judgement.
    
    The question still remains, what do pa3ni (nominative) & pa3nina (perfect participle passive) mean? I shall have to see if I can tackle that problem later on.
    
    This brings the total number of Minoan Linear A terms I have managed to deciphered more or less accurately to 68. The likelihood that these two terms are correctly deciphered is very good (> 75%). 
    
    
    
    
  • Minoan Linear A qajo = Mycenaean Linear B dapu = labrys or double-edged axe

    Minoan Linear A qajo = Mycenaean Linear B dapu = labrys or double-edged axe:
    
    Kafkania-pebble is double axe qajo
    
    Sometimes the best strategy is to accept what is staring us in the face. On the Kafkania Pebble (Middle Helladic, ca. 1700 BCE?) the term qajo is inscribed immediately below the image of a double-edged axe, which in Mycenaean Linear B is called dapu, or labrys in English, as seen here:
    
    Akosono dapu dapuritoyo axes temple-of-the-double-axes
    
    Compare these with an actual Minoan Linear A double-edged sword, on which is inscribed with the word idamate, which in a previous post I deciphered as meaning either “King” ( wanaka in Mycenaean Greek ) or the name of the King, “Idamate” or “god” (diwo) in Linear B:
    
    Idamate labrys = king or god
    
    This brings the number of Minoan Linear A words deciphered more or less accurately to 66.
    
    
  • Mycenaean Linear B tablets on olive oil dedicated to all the gods as templates for cross-correlation to Minoan Linear A tablets

    Mycenaean Linear B tablets on olive oil dedicated to all the gods as templates for cross-correlation to Minoan Linear A tablets:
    
    Linear B tablets pasi teoi all the gods
    
    These two Mycenaean Linear B tablets and the Mycenaean Greek phrase on olive oil dedicated to all the gods serve as templates for cross-correlation to Minoan Linear A tablets in the same vein. In the last post on the delivery of olive oil, I stated that the immense number of permutations and combinations attributable to activities and terms related to olive oil severely mitigated against the possibility of extracting any real meaning from Minoan Linear A tablets. There is another side to this coin. Wherever the same activity or term is repeated at least 3 times on 3 Mycenaean Linear B tablets versus those terms which appear only once on 1 Linear B tablet (which is the case with all the other Mycenaean Greek terms we shall be posting), the likelihood for successful cross-correlative regressive extrapolation to Minoan Linear A tablets on olive oil rises dramatically. This is because recurrent vocabulary appearing at least 3 times on at least as many tablets in any sector of the Minoan/Mycenaean economy, agricultural, military, textiles and vessels and pottery, tends to promote the likelihood that said terms might also appear on Minoan Linear A tablets. Nevertheless, cross-correlation of terms recurring at least 3 times is still risky. There is no guarantee that such cross-correlation can or will work in dredging up the “same” tablets in Minoan Linear A.    
    
    We shall see soon enough.
    
    
  • Mycenaean Linear B tablets on terms and activities related to olive oil as templates for cross-correlation to Minoan Linear A tablets

    Mycenaean Linear B tablets on terms and activities related to olive oil as templates for cross-correlation to Minoan Linear A tablets:
    
    In order to determine how to rationally assign meanings of terms and activities related to olive oil to Minoan Linear A tablets, we must rely on Mycenaean Linear B tablets as templates for cross-correlative retrogressive analysis to corresponding Minoan Linear A tablets of the same activities and terms relative to olives and olive oil. Otherwise, sensible decipherments of the latter are frankly impossible. For instance, these three Linear B tablets from Knossos clearly illustrate how terms and activities dependent on olive oil in Mycenaean Linear B must without exception be taken into consideration if we are ever to decipher the same terms and activities with any degree of accuracy on corresponding Minoan Linear A tablets:
    
    Lineard B tablets Knossos apudosi delivery of olive oil
    
    What possible value can these 3 tablets in Mycenaean Linear B serve as indicators of similar terms or activities on Minoan Linear A tablets?
    
    For instance, Minoan Linear A tablets HT 121 & 123+124 from Haghia Triada cannot be deciphered at all without cross-correlative retrogressive analysis with as many Mycenaean Linear B tablets as conceivably possible. At the present juncture, I am as yet unable to decipher it, but cross-correlative analysis with as many activities and terms related to olive oil in Mycenaean Linear B may eventually provide me with the means to achieve a reasonable decipherment of it. The operative word is may, and even that is a long shot:
    
    Minoan Linear A tablet HT 121 & HT 123-124 Haghia Triada olive oil
    
    For the time being, the words kirita2 (kiritai) and kitai are utterly undecipherable. I have not the faintest idea what they mean. It is remotely possible that kitai may mean “delivery”, given that the number of olive oil (whatever) is 30. So conceivably we might be dealing here with the delivery of 30 units or amphorae of olive oil. But then the problem is, how do we know what the 30 units of olive oil refer to, in the absence of any word on the tablet other than kitai related to olive oil?  On HT 123+124, kitai might conceivably mean “delivery” or it might mean something else, such as “amphora”, which could make sense in the context, where it could possibly mean 30 “amphorae” of olive oil. But we cannot have it both ways. In the absence of a second word referencing olive oil, it is impossible for kitai alone to mean either “delivery” or “amphorae” both or God knows what else simultaneously . So we are trapped in a paradox which cannot be resolved. On the other hand, another “definition” of kitai may possibly be in reach, but only after we have translated a number of Linear B tablets, in order to compile a list of potential alternative terms or activities which might possibly serve as templates for the potential decipherment of  “corresponding” words on Linear A tablets. Possibly, but not probably, and more likely than not, never. 
    
    The challenge is formidable. I have my work cut out for me. Moreover, the great number of permutations and combinations besetting any interpreter make the challenge much more intimidating. 
    
    
  • An undecipherable Minoan Linear A tablet from Malia

    An undecipherable Minoan Linear A tablet from Malia:
    
    rare Minoan Linear A tablet from Malia
    
    I just discovered online this Minoan Linear A tablet from Malia. The likelihood of it ever being deciphered is very low, as it contains an extremely rare syllabogram, possibly DWI?QE, but no one is sure. Andras Zeke of the Minoan Language Blog notes that it is otherwise found only on Linear A tablet KN 2f31 (Knossos).
    
    
  • What does the word teri mean in Minoan Linear A?

    What does the word teri mean in Minoan Linear A?
    
    Minoan Linear  A TERI sheep and olive oil
    
    In spite of the fact that Andras Zeke of the Minoan Language Blog attributes to the Minoan Linear A word teri the name of a type of ram on Linear A tablet PH 31, his translation cannot stand, because the same word is used in association with olive (oil) on another tablet, HT 91 (Haghia Triada). So the term is clearly independent of either association. On the other hand, the context of both these tablets is susceptible of assisting in determining what teri might mean. We should definitely take into account that only 1 ram and 1 (amphora?) of olive oil is mentioned on each of these two tablets. So the context severely limits our interpretation(s), since only large numbers of rams and olive oil admit of more liberal translations. I found that I had no real choice other than to consult Chris Tselentis’ superb Linear B Lexicon, in order to extract any meaning(s) that might possibly mesh with the Minoan word teri in light of the fact that only 1 reference is made to a ram and an amphora of wine. Under the circumstances, the only practicable translations I could come up with were: [1] just delivered (as it is certainly conceivable that just 1 of either of the above could have been “just delivered” to a farmer or possibly to a priest or priestess, possibly for sacrifice [2] as an offering, again to a priest or priestess, possibly for sacrifice or [3] being delivered, once again in the same context.
    
    This brings the number of Minoan Linear A words we have deciphered, more or less accurately, to 65.
    
    
  • How far can we go deciphering Minoan Linear A? And now for the bad news

    How far can we go deciphering Minoan Linear A? And now for the bad news:
    
    ZA 14 col
    
    I have managed to decipher 63 Minoan Linear A words, more or less accurately. As long as any Linear A tablet contains ideographic aids to assist us in our decipherments, we can usually decipher Minoan words directly associated with ideograms and logograms, the meaning of which we already know. That is precisely how I have managed to get this far.  But how much further can we go? In the total absence of such aids, there is little or no chance for us to decipher Linear A tablets with only words on them. This is a serious stumbling block to any comprehensive decipherment of Linear A. It is nothing short of a Catch-22. This is the brick wall we are up against in any attempt to decipher the majority of Linear A tablets.
    
    
  • Common Minoan Linear A ideograms and logograms

    Common Minoan Linear A ideograms and logograms:
    
    the most common Linear A ideograms and logograms
    
    The figure above illustrates the most common Minoan Linear A ideograms and logograms. These greatly assist in the process of decipherment of Minoan words. Without their presence on Minoan Linear A tablets, there is little likelihood for the decipherment of vocabulary on them.
    
    
  • Andras Zeke’s definitions for “rams”, “ewes ”, “billy goats” & “nanny goats” (Minoan Language Blog. The fault is in our stars

    Andras Zeke’s definitions for “rams”,  “ewes ”, “billy goats” & “nanny goats” (Minoan Language Blog. The fault is in our stars:
    
    On Minoan Linear A tablet PH 31,
    
    Linear A PH 31 and agricultural stock
    
    Andras Zeke provides us with 5 definitions for “rams”, but none for  “ewes ”, while he highlights one each for “billy goats” & “nanny goats” (Minoan Language Blog):
    
    The four nomenclatures he attributes to “rams” are teri, rurumati, amidao, madi & patada. But as the old saying goes, you cannot have it both ways, or in this case, you cannot have it five ways. It is possible that one (and only one) of these words refers to young “rams” (lambs), but that still leaves us with the conundrum, which 1 of the 5 references “rams” and which young “rams” (lambs), if the latter even occur! There are just too many permutations and combinations to make any single definition for “rams” accessible.
    
    On the other hand, he attributes just one definition each to “billy goat” (patane) and  “nanny goat”  (tujuma), which looks neat on the surface of things. But this scenario does not take into account the possibility, even probability, that other words are teamed up with “billy goat” and  “nanny goat” on other Linear A tablets, even if none appear on any other extant Linear A tablets. Since, in the absence of God knows how many lost Minoan Linear A tablets, we cannot know for sure whether or not other terms are conjoined with “billy goat” and “nanny goat” on the lost tablets, there is no way of our knowing whether or not additional words are adjacent to the ideograms for “billy goat” and “nanny goat” on those. In other words, other words may very well have been teamed up with these ideograms on lost tablets, but we shall never know. It is for this reason that I can neither consider the word patane as meaning “billy goat” nor tujuma as standing for “nanny goat”.
    
    But the situation is further compounded by another critical factor, which is that the corresponding ideograms for all of these farm animals, sheep, rams, ewes, billy goats and nanny goats recur hundreds of times on Linear B tablets, yet never with any definition for any of them! All we see on any of these hundreds of tablets are the ideograms for each animal (masculine and feminine), never their definitions. And here on Linear A tablet PH 31 we find the same ideograms (which appear slightly differently in Linear A). So that leaves the question wide open. Just what can the words teri, rurumati, amidao, madi & patada, associated with rams, and patane for billy goat plus tujuma for nanny goats, possibly refer to? The situation is further complicated by the fact that never more than 5 and more often than not only 1 of each of these words attached to their respective ideograms appear on this tablet. This is in contradistinction with the total numbers of any these animals on practically all Linear B tablets, ranging from lows of scores to highs of hundreds. What is going on here? Why the huge discrepancy? Take for instance the three Linear B tablets below. On the first (KN 1301 E j 324),
    
    a AN1938_708_o KN 1301 E j 324
    
    78 rams and 22 ewes are mentioned, on the second (KN 928 G c 301),
    
    b Knossos tablet KN 928 G c 301 supersyllabogram KI = kotona kitimena
    
    the numbers of rams and ewes are truncated, but you can be sure that there are lots of them, while on the third (KN 791 G c 101),
    
    c Knossos tablet KN 791 G c 101 ewes and rams
    
    10 ewes & 105 rams are referenced, with the last ideogram on the second line truncated, so that we cannot even identify whether or not it is masculine or feminine. But here again, we can rest assured that the number of rams or ewes following the last ideogram runs at least to the scores.
    
    There is no way of accounting for this huge discrepancy in the number of ewes and rams on Linear A tablet PH 31 (1 to 5) and the much greater numbers on the three Linear B tablets. Let us not forget that the totals for rams and ewes on almost every Linear B tablet run to the scores and hundreds, and even to the thousands for rams. I am thus left with no alternative but to conclude that the words on the Linear A tablet are not definitions for rams and ewes, and that even though there is only one “definition” (taken with a grain of salt) each for billy and nanny goat, that does not preclude the possibility and even probability that other words related to the same agricultural stock may have appeared on Minoan Linear A tablets, especially the non-extant ones. We cannot ignore that distinct possibility. The probability factor may also enter the equation.
    
    
  • Severely damaged Minoan Linear A tablet (joins) from Gournia

    Severely damaged Minoan Linear A tablet (joins) from Gournia:
    
    Minoan-Crete-Gournia-Linear-A
    
    This Minoan Linear A tablet (fragment/joins) is even more severely damaged than many other Linear A fragments which are missing most of their text, or are partially illegible. The recurrence of (severely) damaged tablets and fragments is more widespread in Mycenaean Linear B, since there are far more extant tablets in that syllabary (close to 5,000). An example of a badly damaged Linear B tablet from Knossos follows:
    
    Knossos tablet 04-83 damaged
    
  • Minoan Linear A tablet ZA 8, atare = “a grove of fig trees” at Zakros

    Minoan Linear A tablet ZA 8, atare = “a grove of fig trees” at Zakros:
    
    Linear A Zakros ZA 8 atare = fig grove
    
    After spending considerable time wracking my brains out trying to figure out what atare on Minoan Linear A ZA 8 from Zakros could possibly mean, I finally came up with what I consider a rational solution. We note that no number of figs or fig trees follows the syllabogram NI, which designates figs in both Minoan Linear A and in Mycenaean Linear B, in which the actual word for “fig(s)” is suza. Given that Zakros in pre-Mycenaean Minoan times was probably a rather small outpost, the likelihood that there would be only 1 stand or grove of figs there stands up quite well to scrutiny. Of course, there is no way of saying for certain (far from it) that that is what arate means, but this is the route I have chosen to follow in deciphering the term.
    
    This is the sixty-first (61) term we have deciphered, more or less accurately, in Minoan Linear A. This is post 1,200 on our site since its inception in late 2013.
    
    
  • Minoan Linear A terms for large (qapa3 = qapai) and small size (pazeqe) handle-less vessels

    Minoan Linear A terms for large (qapa3 = qapai) and small size (pazaqe) handle-less vessels:
    
    handle less  vase
    
    Minoan Linear A tablet HT 31 (Haghia Triada) contains two terms for handle-less vessels. These are qapa3 = qapai for a “large handle-less vase/cup” (more commonly the former), and pazaqe for a “small handle-less cup”. The latter were very common in both Minoan & Mycenaean times, which explains why  so many of them are mentioned on this tablet (3,000). Cross-correlative retrogressive extrapolation from Pylos tablet Py TA 641-1952 (Ventris) confirms that the decipherment qapa3 = qapai for a “large handle-less vase/cup” is correct. As for pazaqe, it is plain that the handle-less cups are very small, since there are so many of them (3,000).  These are illustrated to the top right of the figure above.
    
    This brings the total number of Minoan Linear A terms we have deciphered, more or less accurately, to 60. It is at this point that we hit a brick wall, at least for the time being, as there is simply no way for me to decipher Minoan Linear A tablets with no ideograms on them. Unfortunately, these account for the majority of Linear A tablets. But the fact that we have been able to decipher as many as 60 Minoan words is a vast improvement over any previous attempts by any researchers in Minoan Linear A to decipher anything at all. The best anyone has managed to date has been restricted to eponyms and toponyms, and the finest work done in this respect was achieved with great insight by Andras Zeke of the Minoan Language Blog:
    
    Minoan Language Blog
    
    
    
    

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress