senryu – damn spammers = polluposteurs maudits damn spammers on Facebook! Dracula blushespolluposteurs maudits à Facebook ! Dracule rougit Richard Vallance
Tag: haiku
-
senryu – damn spammers = polluposteurs maudits
-
senryu – a bald eagle = l’aigle d’Amérique
senryu - a bald eagle = l’aigle d’Amérique that bald eagle wearing a russet wig - don’t dare laugh!
l’aigle d’Amérique
qui porte une perruque -
tu n’oses pas rire !
Richard Vallance
-
summer haiku d’été = a stream of sunlight = tout ensoleillé a stream of sunlight framed in the bay window glossing my cat’s fur
lustré par le soleil
à travers la baie vitrée
le poil de mon chat
Richard Vallance
-
haiku d’été – chirping in the grass = elle stridule dans l’herbe
haiku d’été - chirping in the grass = elle stridule dans l’herbe chirping in the grass the iridescent grasshopper - a warm day’s rondeau
elle stridule dans l’herbe,
la sauterelles iridescente -
rondeau d’un jour chaud
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo
summer haiku d’été – my Tuxedo cat = mon chat Tuxedo my Tuxedo cat, fur fluttering in the wind – easy breezy boy
mon chat Tuxedo,
son poil flottant au vent –
garçon débonnaire
Richard Vallance
-
winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée
winter haiku d’hiver – frosty spider web = toile d’araignée glacée frosty spider web draped on a rusty gate – filigree necklace
toile d’araignée glacée
sur un portail rouillé –
collier en filigrane
Richard Vallance
-
funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge
funny summer haiku d’été rigolo – on our clothesline = sur la corde à linge on our clothesline, fluttering in the wind my torn undies
sur la corde à linge,
mes sous-vêtements déchirés
flottent au gré du vent
Richard Vallance
-
senryu – I kitty snow white = moi, chatte neige blanche
senryu – I kitty snow white = moi, chatte neige blanche I kitty snow white, who needs seven dwarfs with my sky blue eyes?
moi, chatte neige blanche,
qui cherche sept nains, si mes yeux
sont bleux azurés ?
Richard Vallance
-
summer haiku d’été – Minoan Linear A saffron goddess haiku in Linear A, English & French
summer haiku d’été – Minoan Linear A saffron goddess haiku in Linear A, English & French
sea sarai
sapa punikasa
adakisika *
* The Linear A text of this haiku is absolutely beautiful!
Read it for yourself.
the saffron goddess
her crimson dress
adorned with ivy
la déesse du safran
sa robe cramoisie embellie
de lierre
Richard Vallance
-
senryu – I’m a black kitten = moi, chaton noir
senryu – I’m a black kitten = moi, chaton noir I’m a black kitten with pretty blue eyes – I’m not a toy!
moi, chaton noir
aux beaux yeux bleus –
moi, pas un jouet !
Richard Vallance
-
senryu – my chubby cat = mon chat joufflu
senryu – my chubby cat = mon chat joufflu my chubby cat, his ass in my face – fed up with the rain!
mon chat joufflu,
son cul vers mon visage –
tanné de la pluie !
Richard Vallance
-
senryu – heart to heart = parler à coeur ouvert
senryu – heart to heart = parler à coeur ouvert a heart to heart with my tuxedo cat spaces her out!
parler à coeur ouvert
avec ma chatte tuxedo
la laisse flippée !
Richard Vallance
-
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune
haiku d’été – the crescent moon = le croissant de lune the crescent moon in the great-horned owl’s eyes mirrored in the cat’s
le croissant de lune
aux yeux de l’hibou grand duc
aux yeux du chat
Richard Vallance
-
haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus
haiku d’été – blue-eyed tuxedo = tuxedo, yeux bleus my blue-eyed cat in his spiffy tuxedo – bluebird soprano
mon chat aux yeux bleus
qui porte son smoking si chic –
l’oiseau bleu soprano
Richard Vallance
-
senryu – blueberries on Mars? = bleuets sur Mars ?
senryu – blueberries on Mars? = bleuets sur Mars ? blueberries on Mars? you gotta be pullin’ my leg ! ... or bird turds?
bleuets sur Mars ?
est-ce tu me taquines !
... ou des crottes d’oiseaux ?
Richard Vallance
-
senryu – tuxedo cats = chats tuxedo
senryu – tuxedo cats = chats tuxedo gee, tuxedo cats all curled in a ball – ah true love!
ces chats tuxedo
roulés en boule –
que c’est l’amour !
Richard Vallance
-
haiku d’été – black assed bears nuzzling = ours noirs qui sentent
haiku d’été – black assed bears nuzzling = ours noirs qui sentent black assed bears nuzzling a patch of wild blueberries – family picnic
deux ours noirs qui sentent
les bleuets sauvages –
pique-nique de famille
Richard Vallance
-
haiku d’été and a stunning photo of Mars! – Mars – her ocean
haiku d’été and a stunning photo of Mars! – Mars – her ocean = Mars - son océan, et une photo éblouissante de Mars ! Mars’ sandy ocean laps her greening shores – can you imagine that?
l’océan de sable
de Mars clapote ses rives vertes –
l’imagines-tu ?
Richard Vallance
-
haiku d’été – a mourning dove = la tourterelle triste
haiku d’été – a mourning dove = la tourterelle triste silly mourning dove why mourn summer’s loss? it’s still here!
toi, tourterelle triste
tu déplores l’été perdu
qui persiste toutefois !
Richard Vallance
-
autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne
autumn haiku d’automne – the buoy clangs = la bouée sonne the buoy clangs in the clammy mist where their ship went down
la bouée sonne
dans la brume où leur navire
a coulé à fond
Richard Vallance
This haiku refers to the sinking of the Empress of Ireland in the Gulf of Saint Lawrence on May 29 1914, when 1,012 on board died. While the sinking took place in the spring, this haiku is set in the autumn when it is colder and mist is clammy. The buoy is there all the time, season in and season out.
Dans cet haiku il s’agit du naufrage de l’Empress of Ireland dans la Golfe du Saint-Laurent où le paquebot a coulé le 29 mai 1914. Parmi les passagers 1,014 sont morts. Bienque le naufrage ait eu lieu au printemps, cet haiku est situé en automne quand il fait encore plus froid et la brume est plus froide. La bouée est toujours là peu importe la saison.



You must be logged in to post a comment.