summer haiku d'été – dance with me = danse avec moidance with me, you adorable boy, flower of desire danse avec moi, toi, garçon adorable fleur du désir Richard Vallance photo, German soldier 1938 by George Platt Lynes
Category: haiku
-
summer haiku d’été – dance with me = danse avec moi
-
senryu – I fall in your arms = je tombe dans tes bras = sospiro ragazzo
senryu – I fall in your arms = je tombe dans tes bras = sospiro ragazzo
how I sigh my boy
if I fall in your arms
I fall a feather
je soupire mon garçon
si je tombe dans tes bras
j'y tombe une plume
sospiro ragazzo
se cado tra le tue braccia
cado una piuma
Richard Vallance
photo public domain
-
summer haiku d’été – I caress you = je te caresse
summer haiku d'été – I caress you = je te caresse
I caress you, fair lad,
in the summer of our love,
our souls clear ponds
je te caresse, garçon
l'été de notre amour,
étangs clairs nos âmes
Richard Vallance
The Film Eastern Boys by Robin Campillo, actors Olivier Rabourdin et Kirill Emelyanov, the boy
Le Film Eastern Boys de Robin Campillo, Comédiens Olivier Rabourdin et Kirill Emelyanov, le garçon
-
summer haiku d’été – how Mount Soracte = que le mont Soracte
summer haiku d'été – how Mount Soracte = que le mont Soracte
how Mount Soracte
shimmers with snow –
let's quaff our wine
la neige miroitée
sur le mont Soracte –
buvons le vin
come Monte Soracte
luccica con la neve -
beviamo il vino
mons Soracte
lucet nivi -
bibamus vinum
Richard Vallance
Original Latin:
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?
Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.
Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.
Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
adpone nec dulcis amores
sperne, puer, neque tu choreas,
donec uirenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora,
nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
Quintus Horatius Flaccus (65-8 BCE)
Pronounce like Italian.
painting by/ par Jean-Baptiste-Camille Corot (1796-1875)
-
haiku d’été – how the moon floats = que la lune flotte
haiku d’été – how the moon floats = que la lune flotte how the moon floats over the ocean – we kiss on the beach
que la lune flotte
sur l'océan – sur la plage
nous nous embrassons
Richard Vallance
painting, the moon over the ocean, Eugen Taube (1860-1913)
peinture, la lune sur l'océan, Eugen Taube ( 1860-1913 )
-
winter haiku d’hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d’argento
winter haiku d'hiver – the silver moon = la lune argentée = luna d'argento
silver moon
silver snow
silver wolves
la lune argentée
la neige argentée
des loups argentés
luna d'argento
neve d'argento
lupi d'argento
Richard Vallance
photo public domain
-
winter haiku d’hiver – the great horned-owl = le grand duc d’Amérique
winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique
winter haiku d'hiver – the great horned-owl = le grand duc d'Amérique
the great horned-owl
swoops in the snow and alights –
see him blink?
le grand duc d'Amérique
descend vite et atterrit –
le vois-tu cligner ?
Richard Vallance
artwork, paddle, in the metro station, Rideau Centre, Ottawa
oeuvre d'art, pagaie, dans la station du métro, le Centre Rideau, Ottawa
-
winter haiku d’hiver – frosty tonight = la nuit glaciale
winter haiku d'hiver – frosty tonight = la nuit glaciale
frosty tonight
the swell breaks on the rocks
where you've flung my corpse
la nuit glaciale
la houle frappe les rochers
où tu jettes mon corps
Richard Vallance
In other words, you who are reading this murdered me!
photo public domain, converted to black and white
-
summer haiku d’été – there on the bench = là sur le banc = lì in panchina
summer haiku d'été – there on the bench = là sur le banc = lì in panchina
there on the bench
a bouquet of flowers
a little boy kisses
là sur le banc
un bouquet de fleurs
qu'un garçon baise
lì in panchina
un mazzo di fiori...
un bambino li bacia
Richard Vallance
photo © by Richard Vallance
-
summer haiku d’été – a bear cub = un ourson
summer haiku d'été – a bear cub = un ourson in the wildfire a bear cub clings to a branch – flames lick at his paws
quel feu de fôret !
un ourson s'accroche à une branche –
les flammes lèchent ses pattes
Richard Vallance
screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube
-
summer haiku d’été – frenzied crows = corbeaux effrénés
summer haiku d'été – frenzied crows = corbeaux effrénés
in the firestorm
frenzied crows spin in fear,
their wings scorched black
incendie de forêt,
les corbeaux effrénés fuient,
les ailes brûlées noires
Richard Vallance
screen capture from Utube video – capture d'écran d'UTube
-
senryu – the unicorn = la licorne = l’unicorno
senryu – the unicorn = la licorne = l'unicorno
fair demoiselle,
cherish the unicorn...
how he adores you!
belle demoiselle,
chéris la licorne ...
comme il t'adore !
bella demoiselle,
ama l'unicorno
chi ti adora!
Richard Vallance
Tapestry, The Lady and the Unicorn, woven in silk and wool, Flanders 1500
Tapisserie, La dame et la licorne, tissée en soie et laine, Flandres 1500
-
summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée
summer haiku d’été – the silver moon = la lune argentée
the silver moon illuminates this lake where thrilled loons trill
la lune argentée
illumine ce lac
où trillent les huards
Richard Vallance
illustration:
artwork in the Rideau station of the Ottawa LRT, capital of Canada
oeuvre d'art dans la station Rideau du TRL d'Ottawa, la capitale du Canada
-
summer haiku d’été – a racoon peers = un raton laveur regarde
summer haiku d'été – a racoon peers = un raton laveur regarde a racoon peers through a wire fence pleading for love
un raton laveur regarde
à travers une clôture
implorant l'amour
Richard Vallance
photo public domain
-
senryu – a monster shoves = un monstre pousse
senryu – a monster shoves = un monstre pousse a monster shoves in the trash his bloodied dog an angel hears wail un monstre pousse dans la poubelle son chien blessé qu'un cher ange sauve Richard Vallance This is one of the vilest instances of animal cruelty I have ever seen. The pig tied his severely injured 9 month old puppy in a plastic bag and tossed her in the garbage. Thank God the poor wee tyke was saved and love was showered on him. I strongly urge everyone to comment on this appalling act! Please visit this site, I love my dogs so much, for the terrible story with a sweet ending (and you may weep as I did): Click here!
-
winter haiku d’hiver – cloudy moonless = nuageux sans lune
winter haiku d'hiver – cloudy moonless = nuageux sans neige cloudy moonless... who lurks in my yard? don't answer the cell
nuageux sans lune ...
qui rôde dans ma cour ?
ferme le cellulaire
Richard Vallance
photo public domain
-
winter haiku d’hiver – there in the snow = là dans la neige
winter haiku d'hiver – there in the snow = là dans la neige there in the snow the wolf stares me down his eyes the cold moon
là dans la neige
le loup son regard fixe
ses yeux la lune froide
Richard Vallance
-
autumn haiku d’automne – fall flickers = l’automne scintille
autumn haiku d'automne – fall flickers = l'automne scintille
fall flickers
on maple leaves –
come... whisper adieu
l'automne scintille
sur les feuilles d'érable –
viens ... susurre adieu
Richard Vallance
photo © by/ par Richard Vallance 2017
-
summer haiku d’ été – slipping in the mud = glissant dans la boue = nel fangoli
summer haiku d' été – slipping in the mud = glissant dans la boue = nel fangoli
slipping in the mud
a pig grunts in ecstasy...
do I stink too?
glissant dans la boue
un cochon grogne en extase ...
est-ce que je pue ?
nel fangoli
un maiale in estasi ...
anche puzzo?
Richard Vallance
photo public domain
-
summer haiku d’ été – frozen in amber = gelé dans l’ambre = congelato in ambra
summer haiku d' été – frozen in amber = gelé dans l'ambre = congelato in ambra
frozen in amber
wheat still waves in the wind –
the freshest scent!
gelé dans l'ambre
le blé ondule dans le vent –
quel parfum frais !
congelato in ambra
il grano nel vento -
il profumo fresco!
Richard Vallance
photo public domain, special effects by Richard Vallance


You must be logged in to post a comment.