I have had to REVISE this extremely important post, as Ms. Gretchen Leonhardt has brought to my attention a clear oversight in my interpretation of ama + epikere as a SINGLE word, when in fact they are SEPARATE on the tablet. Her comment clears up any problem my oversight would have occasioned.
Richard


2 responses to “REVISED: Co-op Storage of Olive Oil & Mass Production of Wheat in Linear B”
[…] REVISED: Co-op Storage of Olive Oil & Mass Production of Wheat in Linear B. […]
This is a bit of a ramble but I was looking at the word ἐπικείρω which you have translated as “cut down” or “harvest”. In Greek it means cut down rather then specifically harvest – cut someone off or cut down though there are instances of it meaning cut down in the sense of harvest.
However I was quite surprised to discover that our word harvest and Greek κείρω (keir-o) are actually cognates. This is easier to understand if you realise that “k” can shift in its pronounciation to “h”. For example the Greek kardia is our heart where the k has shifted to “h”; both derive from the same proto Indo-European language. In the same way keir is equivalent to har.
There is also a Cretan Goddess Karme who was a harvest Goddess and whose name also derives from κείρω.
So ἐπικείρω is rightly translated as “cut down” or “harvest” – the ἐπι prefix probably means “over” as in cutting “over” the extent of the field.