Rita Robert’s Translation of KN 409 X k 25: Delivery of Tribute to Kutaistos: Click to ENLARGEHere we have Rita’s first translation of a tablet considerably more challenging than any she has previously been saddled with. This is because both the words APUDOSI and OPERO are open to debate, for the same old same old reason Linear B researchers and translators always cite, namely, that Linear B vocabulary, more often than not, is ambiguous, especially where context is minimal, as is the case for this tablet. Some translators have, in the past, assigned the meaning, “attribution” to APUDOSI, which literally means, “giving unto”, but such a translation is unquestionably unsound, because it (pardon the pun, which I cannot resist) attributes an abstract meaning to APUDOSI. Not only is the abstract rare in the earliest stages of any language, in this instance, Greek, but the attribution (ahem!) of the abstract “attribution” renders the sense of this tablet absurd. Translators who persist in frequently assigning abstract meanings to attributed (A) Linear B words should beware of this practice, as it is bound to lead them into irresolvable impasses. Now I am going to contradict myself flat out. OPERO, in this context, means either “debt” or “liability”. “What!” I hear you protest. “You have just made a fool of yourself.” Not at all. I this context, which is typical of the primary concern of Linear B scribes, namely, accounting and record keeping, this is indeed the very translation we would expect to see. Accounting and inventory records frequently have recourse to terms such as – account, debt, deficit, liability & total – and in keeping with this, Linear B tablets do make use of the abstract in this context, because they must. But this probably the only exception to the “rule”. There are no “rules” as such, anyway, and exceptions always pop up whenever anyone is foolhardy enough to make them. Of course, it is possible, and in fact even likely that other abstract words in other areas of the Minoan economy are liable to appear, and if and when they do, provided that their connotations are sound in the given context, I am the last person on earth to contest such translations. The area in which more such abstract words are likely to appear is that of sheep husbandry and rearing, accounting for some 20 % of all Linear B tablets. There still remains one more possibility for the translation of OPERO = “tribute”, which is even more abstract than those cited above. But it fits the context, provided that we assume (as I am doing here, at least tentatively) that Kutaistos, Phaistos, Exonos and other Minoan settlements were as worthy of tribute as Knossos itself most certainly was. But it was more likely the other way around. Just as tribute came pouring into the Treasury of Delphi of Athens from the subject cities of her Empire in the 5th. century BCE, so must have the same occurred with Knossos. So there is even another translation which could be assigned to this tablet, which is after all a fragment: Delivery of tribute from Kutaistos... (to Knossos) - missing because this is a fragment. Recall that the genitive can be assigned the value “of” or “from”, let alone plenty of other values, context dependent. I deliberately omitted this translation from Rita’s work, because it is probably the most contestable of the lot. Other Linear B translators and research experts are sure to have plenty to say about this. Richard
Tag: Ancient Greek
-
Rita Robert’s Translation of KN 409 X k 25: Delivery of Tribute to Kutaistos
-
Translation of a Tiny Linear B Fragment Thebes TH Of 37, Spelt Granary & Bales of Wool
Translation of a Tiny Linear B Fragment Thebes TH Of 37, Spelt Granary & Bales of Wool Introduction: Discoveries of the Cache of Linear B Tablets at Thebes: First, some background on the Linear B Thebes tablets. This relatively small cache was unearthed at archaeological excavations in Thebes, Greece, according to the following timeline: the first 21 fragments were excavated in 1963–64; 19 more tablets & fragments were found in 1970 and 1972; but by far the largest find came from 1993 to 1995, when the archaeologist Vassilis L. Aravantinos discovered some 250 tablets, amounting roughly to 300 or 5% of the entire corpus of about 6,000 Linear B tablets and fragments. Of these, the first and by far the most substantial store, amounting to no fewer than 4,000 tablets and fragments, was unearthed by Sir Arthur Evans from 1900 to 1903 and again after the First World War, and followed by major digs from all other Mycenaean sites, Pylos being the next largest after Knossos, with over 1,000 tablets and fragments there alone. The Theban tablets and fragments date to the Late Helladic IIIB period (ca. 1300-1200 BCE), contemporary with the finds at Pylos. Apparently, the Theban tablets date from roughly 1225 BCE, when the Kadmeion, the Mycenaean palace complex at Thebes, came to ruin. Prof. John Chadwick, Michael Ventris’ closest colleague and confidant in the initial decipherment of Linear B, who outlived Ventris by scores of decades, himself identified three recognizable Greek divinities, Hera, Hermes and Potnia "the mistress", among the recipients of wool, and made a case for ko-ma-we-te-ja, the name of a goddess, elsewhere attested at Pylos. The Significance of Linear B Tablet TH Of 37, as well as of the other Linear B finds at Thebes: Though relatively few in number (about 300), the tablets and fragments from Thebes are significant for a number of reasons, not the least of which are: (a) by ancient standards for travel time, Thebes was located at a great distance from both Knossos and Mycenae. (b) In spite of this vast distance, the syntactical structure, orthographic conventions and the standard use of the entire Linear B syllabary varied very little, if at all, from Linear B from all the other administrative sites scattered all over Greece and Crete, as well as the outlying Cycladic islands and settlements. (c) The real clincher in this scenario is that Mycenaean Greek, unlike later Greek dialects during the historical period (ca. 800–400 BCE), which varied widely, was remarkably consistent and standardized regardless of where it was used. As “proof” positive of the cross-the-board structural linguistic uniformity of Linear B, regardless of where it was in use (Knossos, Mycenae, Pylos, Phaistos, etc. etc.) all we need to do is simply glance at Theban fragment TH Of 37 (let alone read it), to realize that in fact the consistency is overwhelming, right down to the precise disposition of syllabograms, logograms and ideograms on the tablets, which were also by and large of the same shape as well! And here it is (Click to ENLARGE):
May I stress emphatically that I do not lend any more credence to my own half-baked translations (pardon the obvious pun!), even when I come up with more than one alternative translation, and often as many as three, than to anyone else’s equally scholarly – and valiant, if not fanciful – attempts at translation. I am a doubting Thomas down to my core. I sincerely do not believe in any single over-riding theory of the “best of all possible worlds” when it comes to deciphering any Linear B tablet, except perhaps the most voluminous in which ample context tends to lay to rest all sorts of doubts about almost every word in the integral text. I say, “tends to...”, because even with the longest Linear B tablets, nagging doubts remain about not a few phonemes. All we have to do is compare the decipherments of even as few as three Mycenaean Greek linguists specializing in Linear B to witness these variations, however minor or (sometimes) significant.
And where context is minimal, as in this tablet, the decipherment becomes all the more problematic. Allow me to flag some of the more recalcitrant textual ambiguities on this particular tablet alone.
1. In a real, almost scary sense, all translations of Linear B, for all its inherent ambiguities, are tautological by nature, or plagued with circular reason. There is simply no way out of this impasse. But this is precisely the reason why any and all truly competent decipherments of Linear B tablets vie with one another for attention, and why the whole process of translating Linear B is such an exciting undertaking for us all in the first place. So much the better for all ongoing research ventures in the translation of Linear B, since the more versions of the same tablet (any tablet or fragment) we have, the more likely are we to eventually hone in at least a relatively stable translation with minor, if real, variations.
In fact, I think I would probably have to check myself into a lunatic asylum if I were to make the absurd claim that my translation, however competent or even brilliant, of any Linear B tablet or fragment, were better than another highly qualified translator’s, for the obvious reason that there is no way to check which version is “right” — whatever the blazes that is supposed to mean—unless the doctor is right at hand and on call. And here the doctor is the scribe who actually wrote the tablet in question, and only he can tell us what it really means. But he isn’t available for comment, being sadly dead for some 32 centuries. So we just have to put up with our bandage solutions, even when they do “heal” the text we have in front of us well enough. For this very reason, I never contest the translations my co-researcher, Rita Roberts, posts on our blog, because I was not the author of them, and so I do not and cannot know why she, in her sound judgement, opted for the choices she made. All I can do is come up with an alternative translation, if one is called for. More often than not, it is not. But if it is, that way we both stay clear of our respective asylums. What is good for the goose (Rita) is good for the gander (me), or for that matter any goose or gander.
2. When there is no evidence for an existing (attested A) word to be found anywhere on any extant Linear B medium, I am more than willing to search elsewhere, by which I mean in alphabetical Greek texts, the earlier the better, the best being The Catalogue of Ships in Book II of the Iliad, which is written in the most archaic so-called Epic Greek, sharing as it does a number of grammatical features and even some vocabulary in common with Mycenaean Greek. One of the most outstanding is the archaic genitive in “oio” in the Iliad, which is, for all intents and purposes, the exact equivalent of the Linear B genitive in “ojo” or “oyo”, if you like. And I like “oyo” a lot better for the simple reason that I sincerely believe that the harsher j pronunciation such as we have in English was swiftly on its way out, already morphing into something like the much softer French j as in “je” (I). It is not far from from the soft “je” to outright “i”.
A similar phenomenon was manifested in Middle and Renaissance English, when the rough pronunciation of “r”, which still persists in practically every other Occidental Indo-European language, simply vanished in the Great Vowel Shift between 1350 and 1700 in England, when not only the English vowels ended up greatly softened, but also the labials “l” & “r” underwent the very same process, becoming semi-consonants or more accurately semi-vowels.
This is the same process which shifted the Mycenaean pronunciation towards something like French j as in “je”, not the much stronger English “j” at all! And this is precisely why I, like a few other Linear B scholars, much prefer “ya ye yo” over the more commonly accepted “je je jo”, for the simple but obvious reason that scholars speaking in English will almost certainly get the pronunciation wrong. Since English is after all by far the most common language used for research articles, both in print and online, regardless of scientific, linguistic, historical or literary discipline, we are far more likely to fall into this trap, even if we are not English speaking, as that is the way “j” is pronounced in English. You just cannot get around it, try as you might... unless of course you are French, and cannot pronounce “j” as the English do, but pronounce it as the French do... which just so happens to agree much more closely with the latter pronunciation, at least in my opinion. Otherwise, how can we explain the relatively swift transition from “ojo” to “oyo” to “oio” in Homeric Greek? I leave it entirely to you to decide for yourselves.
3. When early alphabetical texts are not available, the next best resource is the Liddell & Scott Greek-English Lexicon (1986), which after all includes many dialectical variants on the same word(s), quite a few of them (quasi)-archaic. And even in those instances where only latter-day Ionic and Attic orthography is to be found, we can still make a brave attempt (as I always do), to retrospectively re-construct much earlier versions of the word in question.
This is exactly what I have done on this tablet, where:
3.1 I had to rummage through Liddell & Scott to come up with a suitable translation for the first word in the first line of this tablet, QARIYA, which did not make any sense whatsoever, at least for the first half-hour of digging about. However, the most likely candidate finally popped up right in front of my nose. I decided that the translation I hit upon was a pretty good match with AREIZEWEI (dative singular), which I happened to translate first (3.2). The match is the Ionic form of the word for “granary”, which fits the bill very nicely.
Caveat: however, once again, I must warn you, this translation of mine is neither any better or any worse than anyone else who really puts the axe to the grindstone. This tablet is open to at least a few interpretations, for the simple reason that, in this case as in so many others, the Linear B text is more or less ambiguous – and here, unfortunately, more. Other experienced and expert Linear B translators will surely take exception to my translation. That is the healthy approach. I invite translators who disagree with my own version of this text to make their views known in the Comments section for this post. In fact, I welcome any criticisms, however tough, of any of my translations of Linear B tablets.
3.2 I merge two Ionic-Attic words into one so-called “Mycenaean” word, areizewei (areirawewei). Whether this word ever existed is open to hefty debate, but it might have, which is good enough for me. I have done this on several Linear B tablets, including the very last one in the post immediately before this one, in which I translated the famous Linear B tablet, Mycenae MY Oe 106. It is no mere accident that the clay figure of a boy appears in tandem with this tablet... because that is precisely what the Linear B scribe intended. We need to pay a lot more attention to everything that appears on any and all Linear B tablets and fragments, including attendant pieces such as this, because they must be there for a very good reason. If you read my previous post, all of this will come into sharp focus. On that tablet, I came up with a derivative [D] word (not attested [A]) for “a young boy”, transliterated here into Latin script = koroton, which in turn just happens to be an exact match with the Linear B KOROTO on this tablet. This phenomenon is identical to the Classical Attic paidion (a youngster). Since the word KOROTO is right in front of our noses on this tablet, then it does exist, and it does mean “a young boy”. What the blazes else can it mean, especially when that huge sketch of a boy is staring us right in the face? In fact, what the scribe who wrote tablet truly seems to be saying is that the boy is the primary subject of the entire tablet, which is precisely what I take it to mean.
PS in case you are wondering (which you probably are not), it took me 12 hours (!) to construct the illustration and to compile the text of this post, the longest time ever I have had to devote to any post. But for most significant explanatory posts I still spend between 4 and 8 hours. So I sincerely hope folks who read my posts really do appreciate all the bloody hard work I pour into them, and even, dare I suggest, flag all such posts with “Like”. And why not comment on them too? It won’t kill you, and certainly won’t kill me. Healthy debate, as I have intimated above, is the very sustenance of true research.
Richard -
Ancient Greek is Polytonic, but Mycenaean Greek in Linear B is not & How to Deal with the Whole Blasted Mess
Ancient Greek is Polytonic, but Mycenaean Greek in Linear B is not & How to Deal with the Whole Blasted Mess: Click to ENLARGE
Peering at this (apparently) complex chart of ancient Greek polytonic orthography, you are liable to want to jump off a cliff or at least take a valium. I know I did when I first learned ancient Greek, and to be quite frank, I still do have a great deal of difficulty remembering where stressed or unstressed accents (especially when subscripted) are supposed to fall, either on the first syllable or on one of three final syllables, which are linguistically stylized as antepenultimate (third last syllable), penultimate (second last syllable) & ultimate (last syllable), just to drive us even crazier. We can blithely (and safely) ignore these totally unnecessary definitions and just say last, second last & third last syllable, so that ordinary folks like you and me can understand what on earth all those linguists are on about.
And I am the first to admit that, even though I learned ancient Greek all on my own (auto-didactically), and have learned to read it very well after 15 years, I always was and still am far too lazy to be bothered learning the niceties of all those polytonic “rules” anyway, because all you need to do, in order to write ancient Greek, is to look up the word you want to write in an excellent Greek dictionary, of which by far the best is Liddell & Scott, Greek-English Lexicon (1986), grab the correct polytonic accents from the entry, et voilà! And I know darn well right that plenty of folks do precisely this, because who can be bothered with silly details like that if in fact you already know the word for which you want to check its polytonics. This is above all true for those of us who have read plenty of ancient Greek texts, from at least Books I & II of Homer’s Iliad, several prominent ancient Greek poets such as Sappho (above all others), Anacreon & Alceus, historians such as Herodotus & Xenophon (ridiculously easy to read & my first introduction the ancient Greek), Plato, Strabo, Plutarch etc. etc. (all of whom I have read extensively, plus many other authors in several ancient Greek dialects – another maddening distraction, at least for the first five years or so). It is in fact the dialects, of which there at least 10 major ones, all of them treating polytonics in their own quirky way, which really mess things up! Trust me.
Add to this the incontestable fact that ancient Greek has far more polytonics than any Occidental language, ancient or modern, and you can see exactly what I mean. Even French, which sports plenty of accents, is a cakewalk in comparison. As a Canadian, I speak and read French fluently, and I can and do remember precisely where any accent falls on any French word, all this in spite of the fact that French has a number of accents – though far, far less than ancient Greek.
And if you wish to write any text in ancient Greek, you just do the same thing (look it up) and copy it from the dictionary. This makes life a lot easier for those of us who are obliged to write ancient Greek. Another suggestion: if you need to write a whole sentence or a whole paragraph of some ancient Greek author, just go to a site like Perseus Digital Library:
look up the author and subsequently the passage you want to transcribe, and then copy and paste it into your word processor, simple as that. Well, not quite as simple as that. You have to make sure that you have first set your font to SPIonic (the best there is for most dialects – but not all – in ancient Greek), to make sure that it turns out as Greek in your word processor. Otherwise, all you will see is nothing but garbage.
This situation gets far more frustrating for those of us who can also read and write Minoan Linear A (even if no-one has a clue what it means), Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C (all of which, thank God, have no polytonics!). Now if you wish to set the exact Greek equivalent of any Linear B text, for example, if you do not do as I advise, it will take you hours and hours just to type a few sentences. Who needs that like a hole in the head? Not me, let me tell you.
But of course our chart above serves to save you hours and hours of totally needless fooling around with ancient Greek diacritics. Just print it out, laminate it if you like, and pin it on your wall. Then you can gaze at it in stunned awe any time you like.
Even without doing this, it takes me hours and hours to create a chart such as the one you see above. That one took me four hours! So I really would appreciate it if folks who visit our blog actually get this, and at least tag each post they really find fascinating with the number of STARS they would rate it as (top of the post) & LIKE (bottom of the post). Please! It makes Rita, my colleague and myself very happy to know you care.
Best,
Richard
-
In Memoriam Aeternam Corporal Nathan Cirillo, shot to death 9:52 a.m., Oct. 22 2014 (in Linear B, ancient Greek, Latin, French & English)
In Memoriam Aeternam Corporal Nathan Cirillo, shot to death 9:52 a.m., Oct. 22 2014 (in Linear B, ancient Greek, Latin, French & English): Click to ENLARGE:
Yesterday, at 9:52 a.m. a crazed madman stylizing himself as a “jihadist”, a despicable word if ever there was, fired two rounds from a high powered rifle into the back of Corporal Nathan Cirillo, who was standing guard at the National War Memorial in our lovely city, Ottawa, the Capital of Canada. The killer then drove in a stolen car straight over to the House of Commons, rushed through the front doors of Parliament, and fired at least 30 shots in the main corridor leading to the Library of Parliament, before being shot to death by the Sargent at Arms, Kevin Vickers. Fortunately, the Members of Parliament were all in caucus at that time. Had the shooter arrived only an hour later, when the corridors were full of M.P.s and other people, the death toll would have been horrendous, in this, the first terrorist attack ever directly on the seat of government in any nation.
The shock waves that ran through Canada and all around the world were instantaneous and horrifying. As a devout Canadian, I was so stunned, and then enraged yesterday that even today I cannot get over this brutal act of violence. Shame on radical Muslims, shame on Daesh! You are the very antithesis of civilized people; you are barbaric monsters. We will never forget what you have done to our peaceful nation, and you shall never live this down, so help us God.
Please note that I tweeted this eulogy to all of the TV networks above.
Richard
-
Cross-Correlation of Linear A with Linear B Syllabograms. Does it all add up or not? What is Linear A? What if? We need to take a long hard look at this.
Cross-Correlation of Linear A with Linear B Syllabograms. Does it all add up or not? What is Linear A? What if? We need to take a long hard look at this. Let’s take a look at this cross-comparative table of Linear A “syllabograms” which look (almost) identical to their Linear B counterparts, and let’s generously assume that they all have the same phonetic values in both syllabaries. Why not? Almost everyone has anyway. Click to ENLARGE:
Still, ever since I first started comparing the Linear A with the Linear B syllabary, I found myself seriously questioning how and, more significantly, why most ancient language linguists specializing in these two scripts have assumed that, just because deciphered syllabograms in Linear B all bear a specific phonetic value, consequently the so-called “syllabograms” - if indeed all are just that, syllabograms – ought to or, if we push the envelope, must have the same values in Linear A. But, being the doubting Thomas I am, I have serious reservations about the hypothetical premises underlying such a tailor-made assumption.
My reasons are several:
1. Since the Minoan language is completely undeciphered, and contains considerably more syllabograms, logograms & ideograms (or whatever else) than Linear B, how can we be reasonably sure that even those characters (whatever they are) in Linear A, which look (almost) identical to their Linear B counterparts, are in fact identical? Given that the Minoan language has stubbornly evaded any attempt whatsoever at decipherment, what is plainly unproven is just that, and nothing more. The fundamental assumption almost all researchers espouse, who posit value for equal value in both scripts as being unquestionably “correct”, is open to serious cross-examination. In the face of lack of scientific evidence, supportive or even partially supportive, this cannot possibly be confirmed with any degree of reasonable accuracy. I for one simply cannot accept on faith alone the hypothesis that comparison of specific values of a known syllabary should inevitably lead to the conclusion that in all instances A=A, B=B etc. Far from it. This is not to say that there is still a high probability that what strongly looks like a syllabogram in Linear A exactly corresponding to a known syllabogram in Linear B is in fact the same syllabogram in both scripts. I am more than willing to concede that in all probability A in Linear A is A in Linear B etc. But there is simply no way of proving this; so we have to take the whole matter with a grain of salt.
2. Now if it ever turns out that evidence can be forwarded that even a few of the so-called “syllabograms” in Linear A which look exactly like their counterparts in linear B are in fact syllabograms, but with entirely different phonetic values or, in the worst case scenario, not syllabograms at all, such a turn of events would throw a huge wrench into the fundamental premise, widely espoused by the community of linguists specializing in Linear A and Linear B taken together, that they form a contiguous continuum. And that would be very bad news for future attempts at deciphering the Minoan language. Again, I stress, I am not at all saying that the current widely espoused theory is in essence wrong. In fact, it is probably I who am wrong, possibly even completely out of step. But there still remains a possibility, however slim (and I for one do not think it is that slim), that there are likely to be real problems with cross-correlation of Linear A characters (whatever they are) with their so-called counterparts in Linear B. In the meantime, I am more than willing to reserve judgement on this question, and to follow the herd, with this caveat, that I remain and shall always remain the doubting Thomas, until and unless I can be even somewhat assured that the presumed cross correlations can stand the acid test as they are.
3. Now what really makes me wonder what on earth is going on with “everything is fine just as it is, so why reinvent the wheel?” is this. Some researchers already assign different phonetic values to the “same” characters in Linear A. That is worrisome in and of itself. Take for instance that the so-called syllabograms TE, TU & SI appear in more than one way in Linear A. Yes, it is true that the one version of TE looks a lot like the other. But when we come to TU & SI, things get positively messy. To illustrate my point, take a look at this chart: Click to ENLARGE
Yes, a great many researchers delving into Linear A will say, “Well, that is to be expected. The script was bound to evolve over such a long period of time – more than a millennium.” Fair enough. But the difficulty remains that, whereas Linear A was apparently in use from ca. 2500-1500 BCE, neither Linear B nor Linear C evolved in any real sense, even though the former was in continual use from ca. 1600-1200 BCE & the latter from 1100-400 BCE (a much longer period!).
Given the considerably longer timeline for Linear A, it is more than likely that the appearance and possibly even the phonetic values of certain characters was bound to change. This sort of scenario falls neatly in line with the significant changes Egyptian hieroglyphics underwent over their long history. The fact that Linear A is a much earlier script than either Linear B or Linear C lends further credence to its apparent fluidity. After all, the English alphabet changed dramatically over a relatively shorter timeline (ca. 700 AD – 1500 AD), some 300 years less. On the other hand, Linear C did not change at all over 700 years, almost as long as the evolution of the English alphabet. So I am not quite sure what to make of all this, except to say, once again, I remain the doubting Thomas.
4. Is the Linear A Syllabary strictly a syllabary, or does it contain Hieroglyphics as well?
Linear A has considerably more characters (syllabograms, homophones, logograms and ideograms, if indeed all of these are just those) than Linear B, which again raises the question, which characters are syllabograms, which homophones, which logograms and which ideograms. There is simply no way to substantiate which are which. Again, the monster rears its ugly head. Since there are quite a few more “ideograms” - if that is what they really all are – in Linear A than in Linear B, what on earth can the ideograms in Linear A which have no counterparts in Linear B possibly mean? And I have to ask out loud, are they even all ideograms, or could some of them even be hieroglyphics? This is no idle matter. Let us not conveniently “forget”, or more to the point, blithely brush aside the fact that the Linear A syllabary was immediately preceded by an even earlier Minoan script with one particularly telling characteristic:
Most early writing systems have their origins in iconographic systems and likewise Cretan Hieroglyphs most likely evolved out of non-linguistic symbols on seal stones from the late 3rd and early 2nd millennium BCE. Cretan Hieroglyphs was the first writing of the Minoans and predecessor to Linear A.
And again:
The first written scripts of the Minoans resemble Egyptian hieroglyphs. The Phaistos Disk which is now exhibited in the Heraklion Archaeological Museum and dates back to 1700 BC, is an example of such (a) script.
And again:
Minoan Hieroglyphic Scripts: The earliest Minoan writing is the Cretan hieroglyphic script used on seal stones and clay accounting documents (Packard 1974). This early syllabic script evolved by 1900 BC during the Middle Minoan period, and was used through the destruction of the Minoan palaces ca.1450 BC.
Oh, and for your enlightenment – and mine too, here are a few examples of early Cretan-Minoan hieroglyphics: Click to ENLARGE
Now isn’t this just a mind-bender? One of the Cretan-Minoan hieroglyphics [2] is identical to its Linear A counterpart (whatever it is), while the first Cretan-Minoan hieroglyphic [1] is flipped right side up in Linear A. The other two [3] & [4] are (almost) identical, except for degree orientation. But the most astonishing thing is that [3] = the syllabogram DA in Linear A & B and TA in Linear C, lasting with very little change for 2,100 years! (2,500 BCE – 400 BCE). In other words, what began as a Cretan-Minoan hieroglyphic gradually transformed into a syllabogram, at least in the later development of Linear A, and again as a syllabogram in both Linear B & Linear C. TA in Linear C is in fact the exact same syllabogram as DA in Minoan Linear A & Mycenaean Linear B, since Arcado-Cypriot Linear C has no D+vowel series.
Now, let’s just carry my novel hypothesis to its all but inexorable conclusion. What if just a few of the hieroglyphics in the pre-Linear A hieroglyphic scripts just happened to slip into Linear A, without anyone caring much either way? If the earliest Linear A scribes still found it convenient to continue using even a few of the earlier Cretan-Minoan hieroglyphics, why wouldn’t they? After all, when the Linear B scribes devised their syllabary for Mycenaean Greek, they swiped scores and scores of characters, syllabograms and ideograms lock-stock-and-barrel from Linear A without even thinking twice of it. So here is my hypothesis, for what it is worth – and that may very well be something – what if... again, I say, what if some of the Linear A characters are still hieroglyphic? Well, there is one sure way to test this hypothesis, and that is to directly compare, i.e. cross-correlate, every last character in the Linear A syllabary with the hieroglyphics in its immediate predecessor, the Cretan-Minoan hieroglyphs... which is exactly what I intend to do. But it does not even end there.
Has anyone ever bothered to compare the total number of Linear A characters – whatever they are – with the total number of Egyptian hieroglyphics, though there are plenty of the latter? If not, why not? Well, don’t worry, because I intend to do just that as well. Now, if even two or three Linear A characters turn out to look (almost) exactly like certain Egyptian hieroglyphics, of which the phonetic values and the meaning are already known to us, we may be onto something, though I hasten to add that this does not at all mean that the Minoan language is related in any way to the Egyptian, or even that the similar characters in Linear A are still hieroglyphics. Dangerous assumption.... though of course they very well may be. Confused? That’s OK too, since confusion is the first step towards scepticism, and scepticism in turn the next step on the path to investigation.
Richard
-
Generously retweet from fellow researchers and aficionados of ancient Greece and watch what happens!
Generously retweet from fellow researchers and aficionados of ancient Greece and watch what happens! Click to ENLARGE:
Thanks to timely assistance from my colleague and fellow Linear B researcher, Rita Roberts in Herakleion, Crete, right next door to Knossos, who showed me how to insert photos, charts and translations of Linear B tablets, I was suddenly able to increase the number of photos etc. on my Twitter account:
from only 13 to 115 illustrations in just 3 days! This finally gave me the confidence to start retweeting similar tweets from fellow researchers into ancient Greece, ancient Greek and the ancient world in general, and even to post those illustrations of mine which I was quite sure would appeal to each person I retweeted, as well as favoriting their tweets. The result has been nothing short of astonishing! Suddenly, the number of my followers jumped from 620 to 668 in just 3 days, while the number of visits to our Blog have concomitantly risen from an average of about 60-75 per day to almost double that, clocking in at around 120-180 per day. I never expected that, but it sure is very encouraging. To the extent that we support our fellow researchers and aficionados of ancient Greece and Greek, we soon find ourselves rewarded by reciprocal endorsement from our new friends. Karma.
Besides, 668 followers for something as esoteric and far-out as Mycenaean Linear B and Arcado-Cypriot Linear C is rather impressive, if you ask me.
So allow me, my new friends on Twitter, to extend my gratitude and thanks for your reciprocal support.
Richard
-
My Translation of lines 474-510 of “The Catalogue of Ships” in Book II of the Iliad
My Translation of lines 474-510 of “The Catalogue of Ships” in Book II of the Iliad: Click to ENLARGE
This is Part 1 of 9 Parts of my running translation of the “The Catalogue of Ships”, lines 474-815 in Book II of the Iliad. The cardinal aim of our translation is to underscore the close relationship between the most archaic vocabulary in the Iliad, almost all of which appears in Book II, and primarily in “The Catalogue of Ships”, with both of the earlier Mycenaean Greek & Arcado-Cypriot dialects. With this in mind, I expect to be able to regressively extrapolate derived (D) vocabulary in the Mycenaean Greek & Arcado-Cypriot dialects from archaic vocabulary found in “The Catalogue of Ships” in Book II of the Iliad. Derived vocabulary (DV) in Mycenaean Linear B and Arcado-Cypriot Linear C is not to be found on any extant tablets in either script. Vocabulary on extant tablets is designated as attested (AV).
I am quite convinced that it will be possible for us to derive a considerable number of Mycenaean and Arcado-Cypriot words, which are presently nowhere attested. This derived vocabulary (DV) should appreciably expand the corpus of Mycenaean and Arcado-Cypriot vocabulary in Linear B and Linear C respectively. My research colleague, Rita Roberts, and I expect to eventually be able to compile a truly comprehensive topical English-Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C Lexicon, which may very well double the existing vocabulary in Mycenaean Greek, and supplement somewhat the already considerable vocabulary of Arcado-Cypriot, which appears in both in Linear C and in alphabetic Greek. Our Lexicon, which should appear in PDF sometime in 2016 will prove to be greatly superior to the Mycenaean (Linear B) – English Glossary, currently available on the Internet. This glossary should be consulted with the greatest caution and wariness, as it was so poorly proof-read that its entries in Linear B, alphabetic Greek and English are riddled with well over 100 errors. In fact, I would strictly advise anyone who is familiar with either or both Linear B & ancient Greek to double-check every single entry for errors. On the other hand, Chris Tselentis’ Linear B Lexicon, which can be downloaded in PDF format from the net, is a reliable source of considerable merit of Mycenaean Linear B vocabulary. It has the additional advantage of including a large number of eponyms and toponyms, which play a formative rôle on extant Linear B tablets, regardless of provenance.
Richard
-
Linear B Syllabograms, Logograms & Ideograms Compared with Modern Chinese Ideograms
Linear B Syllabograms, Logograms & Ideograms Compared with Modern Chinese Ideograms: Click to ENLARGE
While I know nothing of modern Chinese, and consequently cannot understand what any of the ideograms on this sign mean, I decided to compare either whole Chinese ideograms or components of them with their Linear B counterparts, simply to illustrate how similar writing systems from two cultures as remotely spaced both in time and space can and often do make use of very similar, and even occasionally almost identical strokes to create their characters. It so turns out that my own boyfriend, Louis-Dominique, took this photo just for me, when he was in China at the end of September and beginning of October this year (2014). I have no intention of analyzing any of the characters or ideograms in either Linear B or in Chinese, except in so far as I am able to translate those that are in Linear B. The photograph pretty much illustrates the similarities without need for further comment, but some similarities leap right out.
For our Oriental visitors who are unfamiliar with the first 2 scriptural phenomena, a syllabogram is merely a syllable consisting of one consonant followed by one vowel, as in YA, MO, NE, PO, QE, RE, SO & TO, all of which appear on the photograph. Logograms in Linear B & other syllabic scripts are a combination of two syllabograms, one superimposed on the other, as in MERI = “honey”, which appears in the previous post. In both Linear B & Chinese, an ideogram is an ideogram is an ideogram. There are almost 150 ideograms in Linear B, which is a considerable number, considering that Linear B is primary a syllabary. In fact, there are more ideograms in Linear B than there are both syllabograms and logograms!
To highlight just a few of the more remarkable similarities:
[1] Especially striking is the Linear B syllabogram RE [2] on the photograph, which looks exactly like the four signs, two on top and two underneath the Chinese ideogram at the far right top of the sign. It also appears upside down on the Chinese ideogram immediately underneath.
[2] Variants of the Linear B syllabogram MO appear as components 4 in Chinese ideograms, all tagged [9]. For those of you who are Chinese, if you refer yourself to the Linear B words tagged with [9] & [13], bottom left, you can actually see for yourself that the syllabogram MO closely resembles the ideogram component I have flagged.
[3] Likewise, a minor variant of the Linear B syllabogram TO [13] appears on one Chinese ideogram & in the Linear B word, bottom left. So that makes two components of Chinese ideograms incorporating elements strikingly alike Linear B syllabograms.
[4] The component at the centre bottom of Chinese ideogram [24] closely resembles the Linear B syllabograms PO & SO in the 2 counterpart Linear B sentences [24], bottom right.
[5] The Chinese ideogram component [19] looks exactly like the Greek alphabetic lambda (L), upside down. This is the sole instance in which a component of a Chinese ideogram looks like a Greek alphabetic letter rather than a Linear B syllabogram. Anyway, there are no L+vowel syllabograms in Linear B.
My whole point is simply this, that Chinese ideograms frequently use strokes which incorporate elements which are (almost) identical, primarily to Linear B syllabograms, and sometimes Linear B logograms or ideograms. Thus, a component of an ideogram in Chinese can either closely resemble or actually be almost identical to a Linear B syllabogram, which are two different scriptural phenomena in two entirely unrelated languages. Likewise, an entire Chinese ideogram, as for instance, that for “elephant” in the previous post can be, and in that instance, is practically identical to the Linear B logogram for “honey”. Finally, the Chinese ideogram for “month” is the mirror image of the exact same ideogram (“month”) in Mycenaean Linear B, again as seen the previous post.
Those of us who are Occidentals are going to draw own own conclusions reflecting the values of the West from the observations I have made above, while those who are Orientals will doubtless see things from a somewhat different perspective. I welcome any observations, comments or corrections from anyone fascinated by these correlations, especially from our Oriental friends who can translate the Chinese ideograms where these are (almost) identical to their Linear B counterparts. The stark differences in meaning can sometimes be hilarious, as for example in the previous post the logogram for “honey” In Mycenaean Greek looks almost identical to the Chinese ideogram which means “elephant”.
This phenomenon recurs in alphabetical scripts, where for instance, both the Latin and Cyrillic alphabets are offshoots of the Greek alphabet. While most letters in these three alphabets are strikingly different, a number of letters are (almost) identical. I do not intend to illustrate these (dis)similarities here, since we are not concerned with alphabetic scripts.
Richard
-
Chinese Ideograms Compared to Linear B Syllabograms, Homophones, Logograms & Ideograms
Chinese Ideograms Compared to Linear B Syllabograms, Homophones, Logograms & Ideograms: Click to ENLARGE:
Chinese (Oriental):
Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme. In 100 CE, the famed Han dynasty scholar Xu Shen classified characters into six categories, namely pictographs, simple ideographs, compound ideographs, phonetic loans, phonetic compounds and derivative characters. Click on the banner below to read this entry in full:
Chinese Character Classification:
Pictograms:
Roughly 600 Chinese characters are pictograms (xiàng xíng "form imitation") — stylised drawings of the objects they represent. These are generally among the oldest characters. These pictograms became progressively more stylized and lost their pictographic flavor... passim...
Ideograms:
Ideograms (zh? shì, "indication") express an abstract idea through an iconic form, including iconic modification of pictographic characters. Low numerals are represented by the appropriate number of strokes, directions by an iconic indication above and below a line, and the parts of a tree by marking the appropriate part of a pictogram of a tree. Click on the banner below to read this entry in full:
The Relationship Between Minoan Linear A (unknown) + Mycenaean Linear B & Arcado-Cypriot Linear C (Occidental Greek):
Both Linear A, which was used to write the undeciphered Minoan language & Linear B, its immediate descendent, which was used to write Mycenaean Greek, shared character sets which were uncannily similar and in the case of a fair number of syllabograms, identical. However, given that Mycenaean Greek did not require anywhere near as many characters as had the Minoan language, Linear B, all for the sake of greater simplicity, abandoned a great number of the more complex Linear A syllabograms, homophones, logograms and ideograms as plainly extraneous. When the Linear B scribes devised the new syllabary, they simply tossed out everything from Linear B which was of no further use in representing early ancient Mycenaean Greek.
And we must never forget that these two syllabaries, Linear A and Linear B, its much simplified offshoot, were used to write two entirely unrelated languages. Because the first, Minoan, is undeciphered, we have no way of knowing to which class of languages it belongs, except that so far at least, it has utterly defied decipherment as anything like an Indo-European language. On the other hand, Linear B was used for early ancient Greek, which is an Indo-European language. The point I am trying to make is that these two syllabaries, which are so much alike not only in appearance but to a large extent in phonetic values, represent languages belonging to completely different classes. While the scripts look uncannily alike, the languages underlying them are entirely unalike. Conclusion: even scripts, in this case scripts which make use of a combination of syllabograms, logograms and ideograms by and large (nearly) equivalent, may easily represent languages which have nothing to do with one another.
The direct opposite scenario can, and does often occur. Linear B and Linear C used completely different syllabaries to write two extremely closely related dialects of the same language, ancient Greek, the first, Linear B for Mycenaean and the second, Linear C, for Arcado-Cypriot. No two dialects in ancient Greek are nearly as closely related as are these two, not even Ionic and Attic Greek. In the majority of cases, in fact, although morphemes (words) in Linear B & Linear C of course look completely unalike in their respective syllabaries, their phonetic values, far more often than not, sound & are (almost) exactly the same, because they are phonetically (practically) one and the same Greek word. Moreover, Arcado-Cypriot was written using both Linear C and the Greek alphabet. Same document, different scripts. So in Arcado-Cypriot, regardless of the script, the words (morphemes) and their phonetic values are identical. Moreover, in a great many cases, any given Greek word written in Linear B, Linear C or in alphabetical Greek in either of these two germane dialects is, plainly and simply, the (exact) same word. This phenomenon is of vital, if not critical, significance to the translation of tablets composed in Linear B and in Linear C alike into alphabetical Greek. Phonetically, the results can often be astonishingly alike, if not identical, for all three scripts (Linear B, Linear C & alphabetical Arcado-Cypriot).
A Comparison Between Chinese Pictograms/Ideograms and Linear B Syllabograms, Homophones, Logograms & Ideograms:
Any attempt to make sense of any comparison between the ideograms of an oriental language such as Chinese and those of a script used for an Occidental language, in this case, Linear B for Mycenaean Greek, may seem to be an exercise in utter futility. Yet, in some senses, it turns out not to be so. This is quite clearly demonstrated in the chart of only 10 ideograms for Chinese words, compared with 10 similar looking syllabograms, homophones, logograms and ideograms in Linear B. The point I am trying to make here is simply this: as far as the assignation of ideograms is concerned, even languages as disparate and as geographically distant from one another as Mycenaean Greek and oriental Chinese, often end up using ideograms which either look almost exactly the same or are uncannily similar in appearance, even though the morphemic values underlying them are almost always completely unrelated, which goes without saying. Or does it?
B. Same Ideogram, Same Meaning (a Rare Bird indeed, but...):
In one case and one case only, the ideogram for “month” in Chinese is the exact mirror image of the same ideogram in Linear B! Can this be so surprising, that the Chinese and Linear B scribes alike took the cue for the symbolism for the ideogram, “month”, from the exact same astronomical phenomenon, the moon? Of course not, given that almost all ancient societies had recourse to the lunar, not the solar, month.
I have made no effort here to compare the Linear B & Chinese ideograms in the chart above with the ideogram for “month” in any other ancient language, undeciphered or not, but of course there are scores of languages based either completely (ancient & modern Chinese, Korean & Japanese) or partially on ideograms (such as Linear A & B, but not Linear C). Rummage through as many of them as you like and you are bound to turn up ideograms very similar to those for “month” in both Linear B & Chinese. In a sense, this striking similarity is in part accidental, since anyone can use any symbol even remotely resembling the moon for “month”, yet at the same time, chances are good that people speaking languages as geographically and linguistically remote as ancient Mycenaean Greek and (ancient or modern) Chinese can and will come up with practically the same ideogram. This phenomenon of (striking) similarity in the appearance of ideograms between two entirely unrelated languages will (in the very rarest circumstances) result in the same meaning, but even then, of course, the pronunciation will be utterly different, because it must be. The ideograms for “month” in Linear B & Chinese look like mirror images of one another, but their pronunciation is totally alien, the Linear B for month being some variation on the Greek, “mein”, the Chinese being “yuè”.
Same Ideogram, (Almost Always) an Entirely Different Meaning:
Of course, the obverse also holds true. Take one look at our chart above, and you can see right away that the very first ideogram in the Linear B column looks almost identical to its Chinese counterpart in column 1.1. Yes, they look like kissing cousins. But they mean something entirely different. This can come as no surprise to anyone familiar with linguistics.
C. One is an Ideogram, the Other is Not!
C.1 A Chinese Ideogram looks like a Logogram in Linear B:
Of course, in the vast, vast majority of cases, ideograms which look the same from one language to another almost always mean something entirely different. But there is more. The first example we see in the Linear B column is not an ideogram at all, but a logogram composed of two Linear B syllabograms, ME & RI, the one superimposed on the other. In other words, what is an ideogram in one language (Chinese) is not an ideogram at all in another (Mycenaean Greek), even though they look almost identical, as is the case with our first example in the chart above, the logogram for MERI “honey” in Linear B, which looks almost identical to the ideogram in Chinese for “elephant”!
C.2 A Chinese Ideogram looks like a Combination of Syllabograms & or Homophones & or Logograms in Linear B:
Referring to Linear B entries 4. 6. & 7. in our chart above, we see that we have the syllabograms JA, SA & TE respectively. JA looks quite similar to the Chinese ideogram for “eye” (4.2) and SA + TE again like “sheep, ram” (10.2). Now of course, things get really messy, because Linear B uses two (2) ideograms, one for “ewe”, another for “ram”, and Chinese only one for both, with absolutely no resemblance between the Linear B & Chinese. This of course is the scenario for practically all syllabograms, homophones, logograms and ideograms on the one side (Linear B) and the ideograms on the other (Chinese), say 99.9 %. What is true for Linear B and Chinese is also true of any two languages which either use pictograms and ideograms almost exclusively (Chinese) or ideograms in combination with other signifiers such as syllabograms, homophones & logograms (Linear B).
Conclusion:
Many of you are surely asking, “What on the earth is the point of this, if not an exercise in futility? Why even bother with it?” The answer is simple enough: why climb a mountain? - because it is there. A great many researchers specializing in comparative linguistics are fascinated by just this sort of thing... which is why I brought it up in the first place. But there is another reason, even more compelling than this, which I shall reveal to you in our next fascinating post, before we have done with this topic once and for all.
Richard
-
Twitter Hash Tags #HashTags to be Used to Search Linear B, Linear A & Linear C
Twitter Hash Tags #HashTags to be Used to Search Linear B, Linear A & Linear C: Click to ENLARGE:
What is a Hash Tag #HashTag #hashtag?
Strange as it may seem, so many people with Twitter accounts or using Twitter, and other boards, such as PINTEREST etc., do not know what a Hash Tag means. First of all, it looks like this: #HashTag #hashtag. Secondly, it can be defined simply as
[A] the Google Search term, Subject or Topic or, more generally, the Area of Interest you as a Twitter account owner wish to get people to search for your #HashTag or search term you should input in any Twitter message you send to anyone, to ensure (at least to some extent) that anyone searching will find something almost exactly matching those topics of specific concern to both you and them or...
[B] for someone who simply wishes to search a #HashTag #hashtag for the very same reason(s).
Issues and Problems with #HashTag #hashtag Hash Tags to Keep in Mind:
Before I proceed, allow me to explain: I am a professional librarian (MLS, Master of Library and Information Science, University of Western Ontario, 1975) and so I can safely say, in this sole instance, that I actually do KNOW what I am saying.
(1) Hash Tags (#HashTag #hashtag) can only find exactly what you wish folks to find in your + anyone else’s Twitter account if they exactly match your Google Search Term or Subject, and I mean exactly. And even then there will be false hits, as is always the case with stupid Google and equally stupid computers! For instance, the only #HashTags #hashtags which guarantee you will find Tweets on Linear A, B & C are: #MinoanlinearA, #MycenaeanLinearB, #supersyllabograms, #ArcadoCypriotLinearC & #Mycenaean Greek. Supersyllabograms exist in Linear B alone, and so if you use that search term you are guaranteed to get a lot of Tweets bang on for Linear B.
The only ones which will return a high hit rate for Linear A, B & C are: #LinearA #LinearB & #LinearC + the other hash tags in the 80-90% range. However, the problem with these 3 Google Search terms is Google itself (big surprise, eh!). Not only will you find ALL #LinearA #LinearB & #LinearC, i.e. on Linear A, Linear B & Linear C, you will also find ALL on Linear A, Linear B & Linear C. What! Don’t be ridiculous! - you say. But this is no laughing matter. It just so happens that there are there are three (3) areas of advanced mathematics which use the exact same hash tags! Click Wikipedia banner for the article on Linear Algebra:
Wikipedia:
Linear algebra is the branch of mathematics concerning vector spaces and linear mappings between such spaces.
So be forewarned!
(2) If you use Hash Tags (#HashTags #hashtags) which reasonably closely approximate what you wish folks to find in your + anyone else’s Twitter account (70-80%), you can use slightly less specific Hash Tags (#HashTag #hashtag) such as: #AncientGreek #ancientgreek #ArcadoCypriot. The problem here is that the first two will pick up anything having anything at all to do with Ancient Greek, while the last one will still pick everything on Linear C (#LinearC), but will also pick up everything on the ancient Greek Arcado-Cypriot dialect! Since Arcado-Cypriot was written both with the Linear C syllabary and with the ancient Greek alphabet, you see the problem.(3) If you Hash Tags (#HashTag #hashtag) dealing with ancient linguistics specifically concerned with Ancient Greek & closely related subjects, you will get all the Tweets on these topics! Now we are into the 1,000s! Your search will include all of the subjects above in [1] (80-90%), but you will also have to rummage through 1,000s of Tweets just to get 200 or so Tweets on anything in [2] above (70-80%). However, this is still an extremely useful way of approaching the dilemma, because that is what it is. Since so many people do not use #hashtags on Twitter, they will resort instead to writing out Linear A, Linear B, Linear C etc. in full for anything in (1) or (2) above. So you are bound to see anything in [2] above in the full text of many Tweets here for that reason. This is called a contextual search, and it is quite useful, but only if you have exhausted all your options in [2] above. (4) Some useful #hashtag search terms at level [2] (80-90%) above are: #Minoan #Knossos #Mycenae #Mycenaean #Pylos #Phaistos #syllabary #syllabicscripts #syllabograms #logograms #ideograms #AncientGreek #HomericGreek. But you will get a lot of false hits, because, for example, ideograms are the default script for so many oriental languages, Chinese, Japanese, Korean etc., but which account for only a little more than half of all the characters in either Minoan Linear A or Mycenaean Linear B. (5) Anything less specific than all of the search terms in [1][2] & [3] will lead to disastrous results. (6) Twitter Hash Tags #HashTag #HashTags #hashtag #hashtags must be input as follows: [a] There must be no spaces or extraneous punctuation between all of the words in the hash tag! So for example #MycenaeanGreek or #mycenaeangreek will find Tweets on Mycenaean Greek, but #Mycenaean Greek will chop off the word Greek, seeing it only as a word in the Tweet. In other words, ##Mycenaean Greek will find absolutely anything with #Mycenaean as a #hashtag. Another example: #ArcadoCypriot will find everything on Arcado-Cypriot, whereas #Arcado-Cypriot again chops off Cypriot, searching only #Arcado, an almost useless search, since hardly anyone would index a Tweet with that bizarre search term! [b] Twitter #HashTags #hashtags are CASE-sensitive so unfortunately you will have to use both UC & LC search terms, no matter how accurate they are. For example, if you want absolutely everything on #Mycenaean Greek you have to input #MycenaeanGreek & #mycenaeangreek, since so many people on the Internet cannot be bothered with CAPS. [c] If no one on Twitter has ever used a search term you are the first to use, i.e. to invent, such as my - #Supersyllabograms #Supersyllabogram #Supersyllabograms #supersyllabograms, no one will find your Tweets on that subject for quite some time, because at first no on knows what the hell a supersyllabogram even is, as if!... However, as time goes on, if your invented search term proves to be a big hit or big deal on the Internet, folks will begin to cotton on, and will start using it as a search terms. But this can take months, a year or years, so be patient. I recently searched – supersyllabograms – on Google, a term I invented a year ago, and found 3 pages of Google hits, all bang on because there are no synonyms for it whatsoever. So I am making progress, turtle-like, but what the heck eh... Richard
-
Without further ado (or maybe with it!) let’s all wish Rita Happy Birthday with her WIPO & EREPATO!
Without further ado (or maybe with it!) let’s all wish Rita Happy Birthday with her WIPO & EREPATO! Click to BLOW UP, eh...
I simply have not the faintest idea (though if I did, I probably would faint!) who designed this cluttered Birthday Card, but they must have been high on mushrooms, marijane or some kind of hallucinogen, eh. OMG! And the notes! They fairly shout at us, Hey READ ME, why don’t you, anyway, eh! (eh being Canajun for A, ha ha!, and since I am a Canajun, I know what THAT means, eh!... so do all other Canajuns, a few Brits, a few Aussies & a few Kiwis, but no Yanks, who for some bizarre reason insist on saying, HUH?, which unlike EH! sounds kinda stupid, eh!). I don’t know about YOU, but I am going to fly to Herakleion (& if you don’t know where that is or you are American & don’t know anyway, FORGET IT, EH!)
So have a wonderful, stupendous, hyper-terrific, copacetic, ecstatic, far out, flighty, spacey, what planet are YOU from?, Plan 9 1/2 from Outer Space etc. etc. etc. Birthday, eh, Rita.... because WIPO simply does not have the graphic skills, let alone writing skills, to cobble together another Birthday Card like this for at least another year, eh. Anyway, it IS one astonishing CARD, totally unique on this little planet of ours full of HUGE ELEPHANTS and little WIPOs, don’t you think, eh?
Yours most sincerely trying with all my might to avoid any nearby EREPATOS! Oh and of course Rita will have to Translate this great card for us, because no Canajun in his or her right mind would even dream of translating it, except for a million Euros... hint, hint, Rita, eh.
Ton ami canadien (Canajun eh!) Click to ENLARGE, even if no-one has ever seen an enlarged beaver! They sure would not like that, and might nibble your finger nails off if you tried!
Richard EH!
-
The moment we’ve all been waiting for. This is it! Ideogram for “horse” IQO + Our First Supersyllabogram = ZE, “a team”: our First Concrete Example = “a team of horses”
The moment we've all been waiting for. This is it! Ideogram for “horse” IQO + Our First Supersyllabogram = ZE, “a team”: our First Concrete Example = “a team of horses” I honestly believe that this is the first time ever since Michael Ventris' successful decipherment of Linear B in July 1952 that a major step may have been taken in the further decipherment of those elements of Linear B which, at least until now, have been entirely recalcitrant to any meaningful decipherment. I have spent the past half year ploughing through 3,000+ tablets & fragments of the Scripta Minoa Catalogue of some 4,000+ fragments and tablets unearthed by Sir Arthur Evans between 1900 & 1903, with further excavations to follow in later years, prior and subsequent to World War I. This irreplaceable precious treasure trove of the largest collection of Linear B fragments ever discovered is available online in its entirety at Heidelberg University, Germany, here:
I fully expect that I will eventually be able to extract hundreds of examples all told of the potentially widespread use of an Ideogram immediately preceded or followed by a Syllabogram, and always in one of these two specific, invariable orders. In other words, we are speaking of a “formulaic phrase”, though of course, since the Linear B word in question is not spelled out in syllabograms as it “normally” would be, we are not strictly speaking of “phrases” here, but of a formulaic expression of an Ideogram immediately preceded or followed by a Syllabogram in every single instance, without exception, or as we choose to define it, a Supersyllabogram.
Almost from the outset I was astounded to discover the recurrence of the exact same sequence of an Ideogram + Syllabogram no less than seven (7!) times on only two pages of the Scripta Minoa, i.e. pages 144 & 146. This formulaic expression of the Supersyllabogram ZE (plus a single instance of the SSY MO), I must underline, was only the first of scores and scores of Supersyllabograms I have since unearthed in several categories of tablets and fragments from the Scripta Minoa. My discovery of our very first Supersyllabogram in May of this year (2014) was, to say the very least, a real eye opener. For certain Linear B expressions compounded of a single ideogram invariably followed or preceded by the same syllabogram, which have utterly defied decipherment to date, suddenly became accessible for decipherment. The astonishing thing is that the very first two of these expressions involves the Linear B ideogram for IQO = horse + the syllabogram ZE, and always in the exact same order in every single instance, as you can judge for here yourself:
7 Linear B Tablets & Fragments from Knossos Illustrating the Use of the Supersyllabogram ZE = a team (of horses) Click to ENLARGE:
All this was almost too good to be true. But when I fell upon even more of these expressions for the second instance of the ideogram for “horse”, I could scarcely believe my eyes. But there it was, plain as the nose on my face.
Now, as you can see at once for yourselves from the first example of these seven fragments of Linear B, the ideogram(s) – 1 or 2, as the case may be – are always in the precise same order and always, without exception, immediately followed by the syllabogram ZE. But what, you are obviously asking, is that single syllabogram ZE supposed to mean? All by itself, it would mean precisely nothing. But in this specific, particular and often recurring formula, I originally deduced that ZE always meant “a halter” or “a yoke”, but I was dead wrong.
An esteemed colleague of mine, Ms. Gretchen Leonhardt, who is also a highly competent decipherer and translator of Linear B tablets and fragments, soon enough set the record straight for me, convincing me beyond a shadow of a doubt that, in fact, the Supersyllabogram in the specific context of military matters could mean one thing and one thing only, “a pair of” (wheels etc.) or “a team of” (horses), and absolutely nothing else.
Moreover, further research on my part has confirmed Ms. Leonhardt’s hypothesis beyond question. Chris Tselentis, near the end of his excellent Linear B Lexicon, has provided us with numerous examples of very well known Linear B tablets to illustrate the various problems which so often arise in our attempts to decipher or translate Linear B tablets and fragments. Among these tablets there is one which cracks the case wide open. Here it is:
And Tselentis got it right bang on. He correctly translates the ideogram for wheel + the syllabogram ZE + the number 3 as “three pairs of wheels”, and this in spite of the fact that he did not quite get it right with the rest of the text. But no-one is perfect, so we can simply let that go. Anyway, I have corrected his own translation as illustrated above.
All that follows is my original text from May 2014, revised wherever necessary to reflect several new revelations on supersyllabograms since then:
In the previous post illustrating Thomas G. Palaima's expert translation of Heidelberg Tablet FL 1994, we saw that he interpreted – and as it turns out, correctly — the syllabograms KO ZA PA PO & MU as being just the initial syllable of – and again, I must lay particular emphasis on this observation – the names of major Minoan/Mycenaean centres. Is this just a fluke? Far from it. The precise point is this, why would expert Linear B scribes bother with spelling out over and over the names of these cities and sites with all their syllabograms when “Everyone (meaning among all of us scribes) knows perfectly well that the first syllabogram, in other words, the first syllable alone, and nothing else, tells us in no uncertain terms that this is is the name of one of our important Minoan/Mycenaean centres, and if you cannot see that, you must be blind.” (So they say, the scribes).
We do well to keep this firmly in mind: the Linear B scribes never inscribed their tablets for us, they did so for themselves and for the specific, sole function of annual accounting in the context of their own society. Nothing could be more obvious. That is the whole point to this marvellous adventure of deciphering ancient scripts! This was not only the lifetime mission the great Michael Ventris laid out for himself — it was nothing short of the love of his life. And since I love his work so dearly, can you be even remotely surprised that I will do absolutely anything to be able at last to decipher scores of of previously undecipherable Linear B tablets to honour his name?
Recasting this phenomenon as a general “rule”, Linear B scribes appear to have frequently resorted to using the first syllabogram, in other words, the first syllable alone of (sometimes long) place names, instead of wasting their time writing them out in full. Makes perfect sense to me. But this is only the tip of the iceberg. Not only are the full Linear B spellings of place names treated in this manner, but also several other key components of the Minoan/Mycenaean socio-economic infrastructure, including agriculture, crafts, household matters, trade, and of course, religious affairs. I shall amply illustrate this frequently recurring phenomenon in the coming months. In a nutshell, my premise is this: single syllabograms on fragments and tablets, which have defied decipherment to date, can in fact be contextually deciphered in a manner which makes perfect sense, no matter how you look at it, just as Thomas G. Palaima has so clearly illustrating in his masterful translation of Linear B Tablet Heidelberg FL 1994.
The fact that so many Linear B fragments and tablets, and I mean everywhere they have been found, and not just in Knossos, are liberally peppered with single syllabograms either immediately before or after the ideograms they modify must signify something of real import to us in the further decipherment of Linear B. Why?... well, because the Linear B palace scribes knew perfectly well what they were doing, which is to say, what they were writing, why they wrote it the way they did, and especially how they wrote it, when they consciously and deliberately so often had recourse to single syllabograms. This practically begs the question – what on earth were they up to? Precisely this: they used the first syllabogram only, in other words the first syllable of vitally important Linear B words, which would otherwise have had to be spelled out, thereby wasting valuable space on what are for the most part, very small tablets measuring no more than 15-20 cm. at most. In other words, they were making liberal use of shorthand (at least as we would call it), and liberally using it thousands of years before we in the modern world finally cottoned onto it again in the late nineteenth century. Clever bunch of lads, weren't they?
But, oh no, the Linear B scribes weren't even satisfied at stopping there. After all, “If we are going to use shorthand with initial syllabograms alone, why not go whole hog and use formulaic expressions of an ideogram (or even more than one ideogram!) + a syllabogram (or even more than one syllabogram!), and always in the same precise order, in other words, as a formula. Sound familiar? That is precisely what Homer did over and over and over in the Iliad? Co-incidence. I am now beginning to sincerely doubt that.
So I have to ask, what is a big chunk of the corpus of Linear B if not, in essence, shorthand, pure and simple. And if this is the case, we have some serious rethinking to do about the very nature of Linear B. It may even mean going back to the drawing board in the re-decipherment of a considerable number of Linear B tablets and fragments. What a mind-boggling prospect! But, hey, sounds like fun to me. To put a fine point on it, this is going to be a truly daunting challenge, if we are to really get at the nitty-gritty of accurate contextual decipherment. This is something we can no longer afford to ignore.
Why Supersyllabograms are What They are:
Allow me to explain why I call such syllabograms “Supersyllabograms”. It is really quite straightforward. Since such syllabograms always and invariably consist of the first syllable alone of an entire Linear B word, they must perforce be shorthand. Take this premise just one little step further, as I have in fact done and fully demonstrated in the table of 7 (almost) identical formulaic expressions of the syllabograms (chariot) + IQO (horse) + ZE in every single instance, and what do you get? - none other than the entire phrase, “a pair of chariot wheels” (since after all, chariots need two wheels, as if...) or, alternatively, whenever horses are involved, “a team of horses”. That is one big mouthful for 1 little ideogram + one little syllabogram in a standardized, invariable formula. The whole point is that these formulae recur so often on the Linear B fragments and tablets in the Scripta Minoa as to make it virtually impossible to ignore them, except at our own peril born of a frustratingly annoying inability to make any sense whatsoever of such expressions. Yet, as I shall illustrate many times over in the next year or so, such expressions not only exist, but recur very frequently on Linear B fragments and tablets, regardless of provenance, whether from Knossos, Pylos, Mycenae or anywhere else... (some original text erased, no longer being relevant).
Add all of these components together, and what do you get? ... the Supersyllabogram, a new term I have had to coin, simply because it fits the bill to a tee. And there you have it. At least for now.
More to come. Much much more. I welcome and strongly encourage feedback and especially criticism of my basic premise here, and of its theoretical soundness or lack thereof, for otherwise, none of us can or will make any further headway in the eventual decipherment of a huge chunk of the Linear B corpus. But somehow, intuitively and through the process of inductive logic, I truly believe I am onto something, possibly even something big where the decipherment of large portions of Linear B “texts” - an inaccurate term if ever there was one, should my theory prove substantially sound.
And to test my hypothesis against reality, which I am ethically and honour bound to do, I shall convey all of this information to Prof. Thomas G. Palaima, Prof. John G. Younger and to every other major Linear B scholar or researcher whose name comes to mind. If any of you who are reading this post, or know of anyone who is just such an expert, please identify the same to me immediately. And, if you yourself are a truly enthusiastic student of Linear B in any way, shape or form, please do not hesitate to contact me, or even better, to comment, in favour, against or neutrally, on this (potentially) ground-breaking post on our blog.
Cheers
Richard
-
All 9 Supersyllabograms for Amphorae & Vessels in Mycenaean Linear B
All 9 Supersyllabograms for Amphorae & Vessels in Mycenaean Linear B – Click to ENLARGE:
Of the 9 supersyllabograms for amphorae & vessels in Mycenaean Linear B, only one (1) is derived (D) = SORO (ancient Greek = soros) or “urn for the ashes of the dead” or “funerary urn” (Liddell & Scott, 1986, pg. 643). The rest are all attributed (A) on Linear B tablets, regardless of provenance. But this is the only entry in Liddell & Scott which closely matches amphorae, vessels, pots & urns, and it is so convincing that I feel quite sure it is the correct interpretation in this specific context.
Following are two Linear B fragments which nicely illustrate the use of the supersyllabograms RO (crooked) & DI (dedicated to Zeus) Click to ENLARGE:
This concludes our review of supersyllabograms related to amphorae, vessels, pots & urns in Mycenaean Linear B.
It has become apparent to me that at least half or possibly even the majority of basic syllabograms and at least one logogram (for MERI = honey) are supersyllabograms. If this turns out to be the case (as I am quite sure it will), these results will serve to confirm my underlying hypothesis that the Mycenaean Linear B syllabary is shorthand to a considerable extent, given also the Linear B has around 100 ideograms as well, so many of which either contain attributive supersyllabograms inside them or have as many as three (3!) environmental supersyllabograms either preceding (proclitic) or following them (enclitic).
Richard
-
Brief Glossary of Linguistic Terms Used in Chapter 13, Mycenaean Greek, of A Companion to the Ancient Greek Language, by E.J. Bakker (2014)
Brief Glossary of Linguistic Terms Used in Chapter 13, Mycenaean Greek, of A Companion to the Ancient Greek Language, by E.J. Bakker (2014) Click to ENLARGE Snapshot of the Beginning and End of this Chapter:
Ablaut = The Indo-European ablaut is a system of apophony (regular vowel variations) in the Proto-Indo-European language that has significantly influenced both ancient and modern Indo-European languages. In English the strong verb sing, sang, sung and its related noun song illustrate this shift in vowels.
Consonant cluster = a consonant cluster or consonant blend is a group of consonants which have no intervening vowel. In English, the groups /spl/ and /ts/ are consonant clusters in the word splits & /psy/ in psychology, psychiatry etc.
Diaeresis = two adjacent vowels, in adjacent syllables, not separated by a consonant or pause and not merged into a diphthong & pronounced as a unit (one sound) as in “aisle” “aesthetic” or “oil”, i.e. pronounced separately, as in “coincidental” or “intuitive”.
Enclitic = a word pronounced with so little emphasis that it is shortened and forms part of the preceding word, e.g., n't in can't + Proclitic = a word pronounced with so little emphasis that it is shortened and forms part of the following word, for example, you in y'all (American slang only).
Eponym = a name or noun formed after a person's name. For example, the Odyssey is from the name Odysseus, and the Ames Test, which tests for carcinogens, from its inventor, Bruce Ames. It is back-formed from "eponymous", from the Greek "eponymos" meaning "giving name".
Grassmann's law = a dissimilatory phonological process in Ancient Greek and Sanskrit which states that if an aspirated consonant is followed by another aspirated consonant in the next syllable, the first one loses the aspiration.
Intervocalic = an intervocalic consonant is a consonant between two vowels in the middle of a word. Intervocalic consonants are associated with lenition, a phonetic process that causes consonants to weaken and eventually disappear entirely.
Haplography = (from Greek: haplo- 'single' + -graphy 'writing') is the act of writing once what should be written twice. For example, the English word idolatry, the worship of idols, comes from the Greek eidololatreia, but one syllable (lo) has been lost through haplography, and endontics loses one vowel from endodontics (do). Note that these vowels, which are later lost in almost all ancient Greek dialects, are almost always present in Mycenaean Greek.
Isogloss = also called a heterogloss is the geographic boundary of a certain linguistic feature, such as the pronunciation of a vowel, the meaning of a word, or use of some syntactic feature. Major dialects are typically demarcated by groups of isoglosses. For instance, isoglosses in West Greek dialects, such as Doric Greek, are considerably different than those in East Greek dialects, such as Mycenaean, Arcado-Cypriot, Aeolic, Ionic & Attic Greek.
Lexical diffusion = is both a phenomenon and a theory. The phenomenon is that whereby a phoneme is modified in a subset of the lexicon, and spreads gradually to other lexical items. For example, in English, /u?/ has changed to /?/ in good and hood but not in food. The related theory, proposed by William Wang in 1969, is that all sound changes originate in a single word or a small group of words and then spread to other words with a similar phonological make-up, but may not spread to all words in which they potentially could apply.
Morph =a word segment that represents one morpheme in sound or writing. For example, the word infamous is made up of three morphs – in-, fam(e), -eous--each of which represents one morpheme.
Morpheme = an abstract unit of meaning, whereas a morph is a formal unit with a physical shape.
Phoneme = any of the perceptually distinct units of sound in a specified language that distinguish one word from another, for example p, b, d, and t in the English words pad, pat, bad, and bat or o in cot, con, core.
Prevocalic = occurring immediately before a vowel.
Psilosis = Psilosis is the sound change in which Greek lost the consonant sound /h/ during antiquity. The term comes from the Greek psilosis ("smoothing, thinning out") & is related to the name of the smooth breathing (psilei), the sign for the absence of initial /h/ in a word. Dialects that have lost /h/ are called psilotic.
Syncretism = the discrete identity of distinct morphological forms of a word, such as verb conjugations, and declensions of nouns, adjectives, pronouns etc. (mostly) in inflectional languages like Greek & Latin. In Attic Greek, nom. logos (word) changes to logou in the genitive & in Latin, nom. rex (king)changes to regis in the genitive.
Toponym = a place name, e.g. Knossos, Mycenae, Pylos, Lasynthos, Zakros etc.
Richard Vallance Janke, Oct. 6 2014
-
A Female Slave Brings Honey to be Poured into an Amphora (Knossos Tablet KN 713 M a 01) Click to ENLARGE:
A Female Slave Brings Honey to be Poured into an Amphora (Knossos Tablet KN 713 M a 01) Click to ENLARGE:
This is an intriguing little Linear B fragment. Although the actual Linear B text is sparse, with the logogram MERI for “honey” and the ideogram for “amphora” clearly taking precedence over the Linear B word DOERA for “slave”, we must not and we dare not underestimate her essential rôle in the “script” for the play, so to speak, of this fragment. What fascinates me to no end is the fact that the logogram MERI is no closer to the ideogram for “amphora” than to the Linear B word for “slave”. This surely must imply something of the intent of the scribe who wrote this tablet (or fragment). And I think it does. It implies the notion of action, which can only be realistically rendered into Greek (if the Linear B text were used instead of the logogram MERI alone) as an active verb, and in this case, that verb would almost certainly have to be “to bring”, followed by the infinitive of the verb “to pour” or “to be poured”, in other words two verbs in succession!
This is precisely one of the paramount features or characteristics of Mycenaean Greek as it actually appears (or not!) on so many Linear B tablets. I have stressed this over and over again on our blog, and I shall never tire of doing so. Since supersyllabograms, ideograms and logograms, taken together as a phenomenon, should be interpreted as being abbreviations or better yet, shorthand, for actual Mycenaean words in Linear B, and since they occur so very frequently on Linear B tablets, regardless of provenance (Knossos, Pylos, Phaistos etc.), it would be unwise to ignore them, and downright obtuse to dismiss them as minor factors in the decipherment and translation of Mycenaean Greek. In fact, the precise opposite scenario obtains.
As Gretchen Leonhardt, another highly adept translator of Linear B, has frequently pointed out to me, what is the point of deciphering Linear B tablets, if we do not use our imaginations in endeavouring to unveil, as it were, the actual intent of the scribes who wrote them in the first place? Failure to do so simply suggests we are wasting our time even bothering to translate the tablets in the first place.
However much I disagree with Ms. Leonhardt’s fundamental assumptions and hypotheses over how to go about using one’s imagination bent to this exacting task (my own views being almost diametrically opposed to hers), I completely agree with her notion that the Linear B tablets, at least those in which shorthand techniques take marked precedence over Linear B text, must be deciphered with a generous dose of imagination. Otherwise, they simply defy decipherment at all.
This is precisely why I have invented the concept of “supersyllabograms”, in an informed and logically driven attempt to account as fully as possible for the huge textual gaps which riddle so many Linear B tablets, again regardless of provenance. Taking this approach to the decipherment of Linear B tablets consisting mainly of logograms, ideograms and supersyllabograms clearly justifies the kind of translation I came up with for this particular tablet alone. And trust me, I myself, Rita Roberts and Gretchen Leonhardt all take the same approach to translating such tablets, even though Rita and I share approximately the same perspective on what a viable translation should look like, as opposed to Ms. Leonhardt, who views decipherment based on this technique through an altogether different prism. So be it. Ainsi soit-il.
Again, as my colleague, Rita Roberts, stresses in her translation of another Linear B tablet (which we shall be posting very shortly),
... clay tablets were so small that it was impossible to write every detail on them. However his fellow scribes would have known and understood what he meant, they certainly would not have thought about future readers, as they were concerned only with the current fiscal year,...
I could not have put it better. The Linear B scribes compiled their annual fiscal inventories for the sole use of the palace administration, period. It ends right there. Any thought of preserving the tablets for future generations would never have even entered their minds. So before we even dream of translating any Linear B tablet whatsoever, whether or not it sports plenty of text, we had better make sure we are putting ourselves in the head space of the scribes themselves, in so far as this is possible. It is scarcely easy to do so, in fact, it is downright mind-boggling, given that we are separated from their own civilization by over 35 centuries (!), so that any attempt to try and get into their frame of mind is bound to be fraught with hazards galore. But this does not mean we should not try.
So here we have it. As far as I am concerned, this tablet does in fact mean:
The female slave is bringing honey to be poured into an amphora.
And why not? Plenty of professional Linear B translators are bound to object to our somewhat more imaginative approach to translating Linear B tablets with little text, but plenty of ambiguous logograms, ideograms and supersyllabograms, or any combination of these, but when they do, I expect them to come up with translations of their own which are likely to hold as much water as ours, when they are held up to the scrutiny, not only of the Linear B research community at large, but of folks who neither know Greek, ancient or modern, nor Linear B, but who are more than intelligent enough to decide for themselves what they decide any particular tablet means, thank you very much.
Richard -
The Newly Unearthed Minoan Winnie the Pooh Tablet (from Knossos? I wish it weren’t)
The Newly Unearthed Minoan Winnie the Pooh Tablet (from Knossos? I wish it weren’t) Click to BLOW UP TO ELEPHANT SIZE if you dare!:
I really don’t want to say anything more about this astonishing tablet, except to say that I can’t believe Rita and I found it last Hallowe’en while all the other archaeologists in Herakleion were either out trick or treating with their better halves, or sitting morosely in Greek bars sipping, of all the disgusting things, Retsina! Rita pleaded and begged and pleaded again for me to re-bury it, but I would have nothing of it, informing her in no uncertain terms that this was the Linear B find of the century, if not the entire millennium, given that it is so incredibly unlike any other Linear B tablet she and I have ever, ever, ever seen... let alone anyone else. How it came to be is anyone’s guess, though I do believe that the scribe’s signature, WIPO, is a dead giveaway. Plus, although he had no brains, Minoan Winnie the Pooh was a clever little bugger, riding into the city market, no less, on an ELEPHANT, no less, just to make sure everyone (especially the already burnt-out scribes!) got the hell out of their way... or else... or else what I cringe to imagine. And although our “scribe’s” scratches and scrawls are almost illegible, even for Linear B, which is almost illegible most of the time anyway, only this time round far worse, the text is utterly charming in the extreme, once you can figure out how to decipher it.
I wonder how many elephants he has. I wonder whether or not he shares (at least one pot of) honey with his elephants. I suspect he has to, unless he also wants to get squashed underfoot. I wonder why the scribes just don’t give up, toss in the towel (though there probably no towels as such in ancient Knossos), and run off in all directions screaming like maniacs (which is what they would have been by this time!). I wonder why Rita and I ever decided to keep this silly tablet, except that maybe, just maybe, we want to set the entire Linear B research community, and especially Linear B translators, on their heads, aghast at this new, entirely unexpected and entirely earth-shattering tablet... earth-shattering, not because there was another one of those nasty earthquakes at Knossos when it was composed, but because elephants really do shatter the earth when they come stomping by or, worse yet, stomping into the scribes’ HQ.
This is of course the primary reason why so many Linear B tablets were never unearthed by Sir Arthur Evans in the first place, since the poor bloke was entirely oblivious of the Elephantine Factor (see shattering above). It is almost certainly a historical given that Minoan Winnie the Pooh ordered his pet elephants to destroy as many tablets as they could on any subject but honey pots and honey amphorae, except that the stupid elephants got it all the wrong way around, and destroyed thousands upon thousands of honey-pot and honey amphorae tablets, upon which the entire Minoan economy depended for its survival. When I rummaged through 3,000 + tablets from Knossos, I could find only 7 or 8 honey-pot tablets (and fragments, of course, given those elephant feet!), a horrific loss to posterity, especially to all those honey-sweet Pooh Bears who have lived on this lovely earth of ours since then, Winnie Ille Pooh, the Roman Pooh, Winnie Lou Pou, the Provençal Pou, and so on and so forth, all the way up to Winnie the Pooh today.
What a terrible loss indeed! Small wonder that the Minoan economy collapsed in a heap of rubble! Those meany ole’ scribes just didn’t get it! Their entire economy was stuck on honey. No honey, no economy. Poof, no Knossos!
Richard
-
Minoan Winnie the Pooh with His Pots of Honey! Honestly, I Am-phor-a Him.
Minoan Winnie the Pooh with His Pots of Honey! Honestly, I Am-phor-a Him. Minoan Winnie the Pooh! Click to ENLARGE for a really good laugh!
In case you were wondering whether or not Winnie the Pooh was Minoan or Mycenaean, I can tell you without equivocation that he was Minoan and that he lived in Knossos ca. 1450 BCE. After all, those bloody Mycenaeans were much too warlike for Pooh Bears. So, as the story always goes when it comes to Pooh Bears, while all the scribes were frantically scribbling away their tablets on amphorae of honey, our Minoan Winnie the Pooh would surreptitiously sneak in (at least as surreptitiously as a Pooh bear can, which isn’t very surreptitiously at all), grab as many amphorae and pots of honey as he could, and then dash off like mad, with a gang of thoroughly freaked out scribes chasing after him. And just as they were about to nab him, he scrambled up the nearest tree, hauling up his treasures behind him, and then began to voraciously gobble as much honey as he could (which was all of it!) before they (the scribes, of course) got a ladder and scrambled up to nab him again... by which time he was already running back to the vaults of amphorae and pots filled with delicious honey, bamboozling them all over. You just can’ t win, unless you are a Minoan Pooh Bear! Bully for Winnie the Pooh, Minoan or Roman, Winnie ille Pooh or our modern day descendant, Winnie the Pooh. May all the Winnie the Poohs from time immemorial triumph in the hunt for the most delicious honey they can find! MERI MERI MERI!
In case you are wondering (which I am sure you are!), “What on earth is the whole point of this silly story?”, you need only ask Christopher Robin, or failing that opportunity, me, and I can easily explain why. And here is why. It just so happens that all those thoroughly frustrated Minoan scribes at Knossos, fed up as they were with their Minoan Winnie the Pooh snatching all their honey in amphorae (and pots, of course!) and running off with them, decided to label their tablets with the logogram for “honey” (MERI) and with the supersyllabogram for “amphorae” (Linear B A), in the vain hope that this would somehow prevent our Minoan Pooh from absconding with them. A through waste of time! He did steal off with them (the pots of honey, not the scribes!), but he was such a “sweet” little Pooh Bear that he always returned the pots and amphorae he had snatched (empty of course), in the full realization, in spite of the fact that he had no brain, that they (the scribes) would just have to insist that the honey merchants refilled the same old amphorae and pots all over, with the predictable results we have already witnessed. Live but don’t learn, eh. The human condition, eh.
But, to get serious, if it is at all possible to do so at this point, let us examine how our busy-body scribes labeled tablets which dealt with amphorae. The simplest way was simply to use the plain ideogram for “amphorae”, as illustrated on this tablet – Click to ENLARGE:
I suppose they must have done this in the (again, vain) hope that if they did not label the amphorae as being just what they were, amphorae, and left out the logogram for honey, Minoan Winnie the Pooh would be fooled. But because he had no brain, he could not be fooled, and stole the amphorae with the blank ideogram anyway, in the (sure and certain) hope that they would be filled with honey... as if!
Since this hopeless ploy never worked anyway, the scribes, being realistic and practical as scribes always were (and are) just went ahead and labeled the amphorae as amphorae, with the supersyllabogram A, which happens to be the first vowel of that wonderful word, in case you haven’t yet noticed! And just to make certain that they (the scribes) realized what he, Minoan Winnie the Pooh, already knew, they also, rather stupidly, methinks, labeled the same amphorae with a great big logogram for honey... as if Minoan Winnie didn’t already know that too!
So their honey pot tablets would end up looking exactly like this! Click to ENLARGE:
If ever there was a wide open invitation to Minoan Winnie the Pooh to abscond with all their honey, this had to be it! Poor buggers. Lucky Winnie!
As you can imagine, the honey pot sector of the Minoan economy suffered irreparable damage, while Minoan Winnie the Pooh criminally lived off the proceeds from their losses. Sigh!
Oh and wait until you see the next Tablet in the next post! Rita Roberts and I recently unearthed this sweet find on dark, stormy, rainy night when all the archeologists were at home drinking Retsina. I think it was last...Hallowe’en!!!Richard -
Two New Book Titles on the Arcado-Cypriot Dialect, Rare Birds Indeed!
Two New Book Titles on the Arcado-Cypriot Dialect, Rare Birds Indeed! Click to ENLARGE:
This first title is most unusual, I dare say, unique, since I have never, ever seen, let alone heard of a book on ancient Greek philosophy written in Linear C, which is to say, if it is written in Linear C rather than in alphabetical Arcado-Cypriot. Either way, it is of inestimable value. Of course, I just have to lay my hands on it. What’s more, this title confirms beyond a shadow of a doubt that Arcado-Cypriot, quite unlike Mycenaean Linear B, was a literary script, as well as legal + constitutional, given that the Idalion Tablet (which is in Linear C) runs along those lines. This characteristic in particular may lead to some complications in our attempt to correlate a significant cross-section of Arcado-Cypriot Linear C vocabulary, of which more words are bound to be connotative & abstract rather than merely denotative or concrete with presumably equivalent vocabulary in Mycenaean Linear B, of which of which more words are bound to be denotative rather than connotative, i.e. the reverse scenario. However, this situation is not all that likely to actually cripple the process of cross-correlation between Linear B and Linear C vocabulary, since after all, there are bound to be plenty of denotative, concrete nouns, along with connotative, abstract, in both dialects, given our personal interest in the latter for the purposes of establishing a corpus of derived (D) Mycenaean words, however minimal it may prove to be. Only time will tell. In this endeavour, I expect to be able to work well with another Linear B colleague and translator, Ms. Gretchen Leonhardt, who I suspect is rather more interested than am I in collating a derivative (D) vocabulary of Mycenaean connotative words in Linear B. But that I am sure is fine with both of us, as we are surely going to share our resources.
You may visit Ms. Leonhardt’s blog here. Her approach to the decipherment of Linear B is both highly unusual, and to my mind, radical, running rationally, practically and instinctively against the grain to me at least, but fascinating nevertheless:
The second book to which I wish to draw your attention is — Click to ENLARGE:
Actually, I was astonished to find any books at all on Arcado-Cypriot Linear C, since practically no-one seems even remotely interested in it, not counting myself, of course, or another Linear B colleague of mine, Gretchen Leonhardt, who also wants to learn Linear C. All the more power to us! At least she and I will probably end up being the only two researchers in practically the entire world who can not only read Linear C but translate it as well. And trust me, if we do (more like, when we do, as it is only a matter of time), that is bound to raise a few eyebrows in the Mycenaean Linear B research community, given the extremely close relationship between these two dialects. One can easily call them kissing cousins, as they are even closer to one another than Ionic and Attic Greek are!
Richard
-
Initial Confirmation for Strong Evidence of the Extremely Close Relationship Between the Mycenaean & Arcado-Cypriot Dialects and Their Vocabulary & the Profound Implications for Linear B Research and Translation
Initial Confirmation for Strong Evidence of the Extremely Close Relationship Between the Mycenaean & Arcado-Cypriot Dialects and Their Vocabulary & the Profound Implications for Linear B Research and Translation – Click to ENLARGE:
This chart of only six (6) words, the same in the Mycenaean & Arcado-Cypriot dialects, make it painfully obvious, with the possible exception of the word for “city”, which is nowhere attested in Linear B, and hence open to serious doubt, that their vocabulary is, in the vast majority of cases, almost virtually identical. Once I have mastered Linear C by early next year (2015), I shall be able to translate the famous Idalion Tablet, which you see here:
This tablet, which is very long, and in splendid condition, being cast in bronze, is a legal decree composed in the fifth century BCE. Although its publication comes much later than the fall of Mycenae ca. 1200 BCE, it is well known that the Arcado-Cypriot dialect was written in Linear C as early as 1100 BCE, a mere 100 years later (!) than the sudden disappearance of Linear B, even though there are no extant documents from that time. The vital point here is that neither Mycenaean Greek nor Arcado-Cypriot underwent any significant changes at all during their primacy, the former between ca. 1600 & 1200 BCE, the latter between 1100 & 400 BCE. They remained almost virtually unchanged, the latter in spite of the Dorian invasions around 1200-1100 BCE, which had no visible effect whatsoever on either Arcado-Cypriot or its slightly older forbear and kissing cousin, Mycenaean Greek, both firmly encamped in the family of East Greek dialects. Dorian Greek was an entirely different kettle of fish, being strictly a West Greek dialect. Linguists, experts in ancient Greek dialects, have confirmed this over and over throughout the twentieth century into the twenty-first. In fact, the consensus is universal on the extremely close bond between these two East Greek, proto-Ionic dialects, because how on earth can it be otherwise? An orange is an orange, and a tangerine is a tangerine. They are both in the same class. But Dorian, a West Greek dialect, is no more related to our East Greek cousins than an apple is to either an orange or a tangerine. Yes, they are both fruit, but that is where the similarity ends.
If you are in any doubt over the extreme similarities between Mycenaean & Arcado-Cypriot, I refer you to this post:
which you should read in its entirety. In it, two eminent linguists in ancient Greek, virtually agree on every single point, even though they are writing 60 years apart, the one, C.D. Buck, in 1955, and the other, E.J. Bakker, whose intensive study of the ancient Greek dialects was just released this year (2014). This is the consensus pretty much across the board. It is extremely difficult, if not downright impossible, to divorce these two dialects from one another. If anything, there is only annulment between West Greek Dorian, and East Greek Mycenaean and Arcado-Cypriot. The former, which only gained the ascendancy in its own sphere of influence, the Peloponnese, after the Dorian invasions ca. 1200 BCE, had virtually no effect at all on Mycenaean Greek, simply because that is impossible, Mycenaean Greek having predated Dorian Greek by at least 400 years! Besides, Mycenae fell either before the Dorians arrived on the scene, or because the Dorians themselves destroyed their civilization.
But even this latter scenario is highly improbable, for this sole reason if none other. Since all of the Mycenaean cities collapsed at the same time (give or take a few years), I have to seriously question how the Dorians could possibly have toppled all of them, when for instance, Thebes, in far-flung north-eastern Greece, was so far away from the Peloponnese that they, the Dorians, would have had to trek all across Greece just to get there. An improbability, if not an impossibility, considering the horrendously difficult conditions for long distance travel in those days, even – or should I say – except at a snail’s pace.
Once I have mastered Linear C, which is going to be very soon (early 2015), I shall translate the entire Idalion tablet, and at least 3 other Linear C tablets into English, and even supply the alphabetical Cypriot text of the tablet. Oh, and by the way, if anyone questions the even tighter relationship between the northern Arcadian dialect on the Peloponnese, and its far-flung sister, Cypriot, on Cyprus, in the south-east Mediterranean, think again. With the exception of a few piddly differences, they are virtually identical, all the more astonishingly that their locales are so far apart (See travel in the ancient world above). But it does not end there. Mycenaean Greek & Arcado-Cypriot, both East Greek dialects, are even more similar than Ionic & Attic Greek! That is one tough act to follow.
There is at least one modern researcher and translator of Linear B tablets who attempts to correlate Mycenaean with Doric Greek vocabulary, and at that, quite frequently. This is a dangerous path to pursue, fraught with hazards from which it would be difficult, even in the best of scenarios, to extricate oneself without becoming mired in blatant contradictions leading inexorably to a reductio ad absurdum. I have the greatest respect for this linguist, who has roundly criticized me and soundly corrected me on at least three of my more dubious, if not down-right silly translations of Linear B tablets, and for this I am truly grateful.
Yet to pursue a path that will lead nowhere but to an irresolvable impasse seems very much like Don Quixote’s tilting at windmills. While I applaud, though with some serious reservations, this person’s highly imaginative approach to deciphering Linear B, the methodology is bound to turn all Linear B research on its head, and to largely invalidate the corpus of Linear B translations to date almost in its entirety... let alone the astonishing achievements of Michael Ventris in the first place. I am certainly not advocating that any researcher-translator of Linear B cannot do precisely that, but if he or she does, that person will have a heck of a lot of explaining & justifications to advance, and above all, will have to provide proof-positive (no loopholes please!) that his or her hypotheses or, if you like, entire theory, flies or crashes. Not only that, such a translator would have to convince the vast majority of contemporary linguists expert in Linear B decipherment and translation that such a drastic shift in the tectonics of the translation of Linear B does in fact constitute a truly significant, meaningful revolution in our understanding of the script and of the East Greek dialect, Mycenaean Greek, which is its underpinning.
I sincerely believe that my own research, which goes in the exact opposite direction, directly correlating the (striking) similarities between a relatively large cross-section of Mycenaean vocabulary in Linear B and Arcado-Cypriot in Linear C (I expect at least 100-200 words), will serve to throw a huge wrench into any approach which attempts to correlate Mycenaean East Greek in any significant way with Dorian West Greek, and which is highly likely to invalidate said approach once and for all. Of course, my approach, my hypotheses, my theory and my methodology must also stand the test of sound critical appraisal from the international community of Linear B linguists. If my theory does not pass muster with the majority of Linear B experts, so be it. There it ends.
As an aside, allow me to point out that I shall be pursuing a very similar route starting in October, and continuing on through the end of this year and probably beyond, as I translate the entire Catalogue of Ships from Book II of the Iliad, the very section of that astonishing Epic in which Homer makes frequent use of the most archaic Greek in the entire Iliad. This translation will confirm (because all others have to date) that a strong correlation also exists between his archaic Greek, almost certainly harkening back to at least the ninth century BCE, if not beyond, and Mycenaean Greek, upon which it is firmly founded. That exercise, in and of itself, will serve just as well as the present on Mycenaean & Arcado-Cypriot, to confirm that Mycenaean Greek has strong bonds, not only with Arcado-Cypriot, but with the most archaic Greek in the Iliad. And it does not end there either. If confirmation is pending between the close affinity of Homer’s archaic Greek and Arcado-Cypriot, that circumstance alone will only serve to strengthen my hypotheses, and the theory underpinning them, as outlined above. I sincerely believe and confidently trust it will.
Richard




You must be logged in to post a comment.