Author: vallance22

  • senryu – the universe knows = l’univers sait

    senryu – the universe knows = l'univers sait
    
    
    
    Do not feel lonely, the entire universe is inside of you.” — Rumi (1207-1273)
    Islamic theologianNe pas te sentir seul, l'univers entier est dans toi” — Rumi ( 1207-1273 )
    théologien islamique
    
    
    the universe knows
    who we are before we were
    who are we?
    
    l'univers sait
    qui nous sommes avant nous
    qui sommes-nous ?
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo public domain/ domaine public Pixabay
    
    
    
    
  • autumn haiku d’automne – wolf okami = okami le loup

    autumn haiku d'automne – wolf okami = okami le loup 
    
    
    
    
    
    ole' okami wolf 
    you shiver in the moonlight
    in shades of shades
    
    vieux loup okami
    tu frémis au clair de lune
    en ombres d'ombres
    
    * “okami” is the Japanese word for “wolf”/ “okami”, c'est le mot japonais pour “le loup”.  
    
    Richard Vallance
    
    © by Richard Vallance 2020
    
    traditional japanese print/ gravure japonaise traditionnelle
    
    
    
    
  • summer haiku d’été – the sea is the soul = la mer, c’est l’åme

    summer haiku d'été – the sea is the soul = la mer, c'est l'åme
    
    
    
    
    
    the sea is the soul
    the soul is the sea -
    as the dolphins know
    
    la mer, c'est l'âme
    l'âme, c'est la mer -
    les dauphins le savent
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo public domain/ domaine public Pixabay
    
    
    
  • summer haiku d’été – the moon has set = la lune se couche

    summer haiku d'été – the moon has set = la lune se couche
    
    
    
    
    
    the moon has set
    with the Pleiades...
    all alone I sleep
    
    la lune se couche
    et les Pléiades ...
    je dors toute seule
    
    Richard Vallance
    
    © by Richard Vallance 2020
    
    photos public domain/ domaine public
    
    The texts in the left pane are overlaid on the painting, The Pleiades (1885), by the American painter Elihu Vedder (1836-1923).
    
    These texts consist of:
    1. the original poem by Sappho (ca. 630-570 BCE) in Aeolic Greek, which is considered to be one of the most exquisite brief lyrics in all history.
    2. the original poem transcribed by myself into the early Greek syllabary, Mycenaean Linear B (ca. 1400-1200 BCE), which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
    3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
    4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
    5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.
    
    The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.
    
    
    Les textes sur le panneau à gauche se superposent sur la peinture, Les Pléiades ( 1885 ), par le peintre américain Elihu Vedder ( 1836-1923 ).
    
    Les textes sont les suivants :
    1. le poème originel par Sappho (vers 630 - 570 av. J.-C. ) en grec éolic, qu'on estime être l'un des poèmes lyriques des plus exquis dans toute l'histoire.
    2. ce même poème que j'ai transcrit en Linéaire B mycénien (vers 1400 - 1200 av. J.-C. ), ce qu'on désigne une syllabaire. J'ai ensuite transcit ce text en caractères alphabétiques afin que vous puissiez le lire à haute voix, même si vous n'y comprenez rien.
    3. the original poem transcribed by myself into the Greek syllabary, Arcado-Cypriot Linear C (ca. 1100-400 BCE), , which in turn I have transcribed into the alphabet so that you can read it aloud (even if you don't understand it).
    4. My literal translation of Sappho's lyrics into English.
    5. My literal translation of Sappho's lyrics into French.
    
    The text in the right pane is my own original haiku based on Sappho's lyrics.
    
      
    
    
    
    
  • summer haiku d’été – alone she reaps = seule elle moissonne

    summer haiku d'été – alone she reaps = seule elle moissonne
    
    
    
    
    
    alone she reaps
    the willowing wheat...  
    yes her sorrows' lay 
    
    seule elle moissonne
    le blé ondulant ...
    chant de son chagrin
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    painting, the harvester by Edward John Cobbett (1815-1899)
    
    
    based on the lovely lyrical poem by William Wordsworth (1770-1850)
    suivant le beau poème lyrique de William Wordsworth (1770-1850)
    
    The Solitary Reaper
    
    Behold her, single in the field, 
    Yon solitary Highland Lass! 
    Reaping and singing by herself; 
    Stop here, or gently pass! 
    Alone she cuts and binds the grain, 
    And sings a melancholy strain; 
    O listen! for the Vale profound 
    Is overflowing with the sound. 
    
    No Nightingale did ever chaunt 
    More welcome notes to weary bands 
    Of travellers in some shady haunt, 
    Among Arabian sands: 
    A voice so thrilling ne'er was heard 
    In spring-time from the Cuckoo-bird, 
    Breaking the silence of the seas 
    Among the farthest Hebrides. 
    
    Will no one tell me what she sings?— 
    Perhaps the plaintive numbers flow 
    For old, unhappy, far-off things, 
    And battles long ago: 
    Or is it some more humble lay, 
    Familiar matter of to-day? 
    Some natural sorrow, loss, or pain, 
    That has been, and may be again? 
    
    Whate'er the theme, the Maiden sang 
    As if her song could have no ending; 
    I saw her singing at her work, 
    And o'er the sickle bending;— 
    I listened, motionless and still; 
    And, as I mounted up the hill, 
    The music in my heart I bore, 
    Long after it was heard no more. 
    
    William Wordsworth (1770-1850)
    
    
  • summer haiku d’été – boreal forest = forêt boréale

    summer haiku d'été – boreal forest = forêt boréale
    
    
    
    
    
    boreal forest
    bursting into flames -
    how the stag wails
    
    forêt boréale
    toute en flammes -
    que le cerf braille
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo public domain/ domaine public Pixabay
    
    
    
    
  • summer haiku d’été – bored out of his gourd = ennuyé à mort

    summer haiku d'été – bored out of his gourd = ennuyé à mort
    
    LOL!
    
    
    
    
    
    bored out of his gourd
    the little fox yawns
    but he doesn't fart
    
    ennuyé à mort
    le petit renard bâille
    mais il ne pète pas
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo © by/ par Alexandre et Chloé Bés
    
    
    
  • summer haiku d’été – how the rippling waves = les ondes ondulantes

    summer haiku d'été – how the rippling waves = les ondes ondulantes
    
    
    
    
    how the rippling waves
    tickle the pebbles
    who tickle my feet
    
    les ondes ondulantes
    chatouillent les galets
    qui caressent mes pieds
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo public domain/ domaine public Pixabay
    
    
    
  • summer haiku d’été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )

    summer haiku d'été based on the haiku by Chora (1729-1780) / suivant le haïku de Chora ( 1729-1780 )
    
    
    
    
    the moon at daybreak
    the plovers on the shore
    vanish far away
    
    la lune à l'aube
    les pluviers à la rive
    disparaissent au loin
    
    Chora
    
    the sun at dawn
    the plovers on the sand
    vanish in a flash
    
    le soleil à l'aube
    les pluviers sur le sable
    se volatisent
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    photo © by/ par Richard Vallance 1998
    
    
    
    
  • spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante

    spring haiku = how the robin chirps = que le rouge-gorge chante'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all.” - Alfred Tennyson (1809-1892)
    
    « Il vaut mieux avoir aimé et perdu, que de n'avoir jamais aimé. » - Alfred Tennyson ( 1809-1892 )
    
    
    
    
    
    how the robin chirps
    I'll love you all forever
    even when you're lost
    
    que le rouge-gorge chante
    je vous aime à jamais ... même
    si tu es perdu
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo public domain/ domaine public Pixabay
    
    
    
  • spring haiku d’été – a jellyfish glides = une méduse glisse

    spring haiku d'été – a jellyfish glides = une méduse glisse
    
    In the coronavirus epidemic, even the canals of Venice are no longer polluted!
    Durant l'épidémie du coronavirus, même les canaux de Venise ne sont plus pollués ! 
    
    
    
    
    a jellyfish glides 
    in your pristine canal
    my hush Venice
    
    une méduse glisse
    dans ton canal transparent
    ma Venise silente
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo © by/ par Andrea Mangoni April/ avril 2020
    
    
    
  • winter haiku d’hiver based on Ransetsu’s “New Year’s Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l’an »

    winter haiku d'hiver based on Ransetsu's “New Year's Day”/ suivant le haïku de Ransetsu « le jour de l'an »
    
    
    
    
    by/ par Ransetsu
    
    New Year's Day
    the sky is cloudless
    sparrows are gossiping
    
    le jour de l'an
    le ciel est sans nuages
    les moineaux bavardent
    
    Ransetsu
    
    a cloudless sky
    in cold weather
    crows chatter
    
    ciel sans nauges
    par temps froid
    les corbeaux jacassent
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vallance 2020
    
    photo public domain/ domaine public Pixabay
    
    
    
  • summer haiku d’été – multilingual haiku = haïku multilingues

    summer haiku d'été – multilingual haiku = haïku multilingues
    
    
    
    
    
    English
    
    haiku
    pond
    reflection
    
    français
    
    haïku 
    l'étang
    reflet
    
    Haitian Creole
    
    haiku
    letan
    refleksyon
    
    italiano
    
    haiku
    laghetto
    riflessione
    
    Corsican
    
    haiku
    stagnu
    riflessione
    
    español
    
    haiku
    estanque
    reflexión
    
    Catalan
    
    haiku
    estany
    reflexió
    
    românesc 
    
    haiku
    lac
    reflecţie
    
    Indonesian
    
    haiku
    kolam
    refleksi
    
    Filipino
    
    haiku
    pond
    pagmuni-muni
    
    Malay
    
    haiku
    kolam
    renungan
    
    Welsh
    
    haiku
    pwll
    myfyrio
    
    Gaelic
    
    haiku
    lòn
    meòrachadh
    
    Deutsch
    
    Haiku
    Teich
    Betrachtung
    
    in de Nederlandse 
    
    haiku
    vijver
    reflectie
    
    Afrikaans
    
    haiku
    dam
    besinning
    
    Czech
    
    haiku
    rybník
    odraz
    
    Croation
    
    haiku
    jezero
    odraz
    
    Swedish
    
    haiku
    damm
    reflexion
    
    Norwegian
    
    haiku
    dam
    refleksjon
    
    Albanian
    
    haiku
    pellg
    reflektim
    
    Finnish
    
    haiku
    lampi
    heijastus
    
    Basque
    
    hiku
    putzua
    hausnarketa
    
    Turkish
    
    haiku
    gölet
    yansţma
    
    Somali
    
    haiku
    balli
    milicsiga
    
    Swahili
    
    haiku
    bwawa
    tafakari
    
    ancient languages
    
    Latin
    
    haiku
    piscina
    imago
    
    Etruscan
    
    haiku
    huin 
    zeri 
    
    Hittite
    
    haiku
    luli
    lalukima
    
    Richard Vallance
    
    © by/ par Richard Vaallace 2020
    
    photo public domain/ domaine public Pixabay
    
    
    I especially love the English, French, Italian, Romanian, Somali, Latin, Etruscan & Hittite versions. Anyone else want to let me know what your favourites are?  
    
    
  • CONJUGATION OF VERBS IN HITTITE: Present and Preterite (past tense)

    CONJUGATION OF VERBS IN HITTITE: Present and Preterite (past tense) 
    
    Conjugation:
    
    Present active:
    MI:					HI: uncommon
    
    sing.					Sing.
    1 mi					1 hi (/hhi/ahhi)
    2 si					       2 ti						
    3 zi					      3 i
    pl.					pl. MI = HI
    1 weni//wani/ueni		1 weni
    2 teni					2 teni
    3 anzi					3 anzi
    
    PRESENT:
    
    es = to be MI
    1 esmi
    2 essi
    3 eszi
    1 esuwani
    ...
    3 asanzi
    
    ses = to sleep MI
    1 sesmi
    2 ...
    3 seszi
    1 sesueni
    2 ...
    3 sesanzi
    
    ed = to eat MI
    1 edmi
    2 ezzassi 
    3 ezzazzi/ezzai
    1 eduwani
    2 ezzatteni
    3 adanzi
    
    kuen = to strike, kill MI Cf. kill (English) + tuer (French) 
    1 kuemi
    2 kuesi
    3 kuenzi
    1 kuennummeni
    2 kuenatteni
    3 kunanzi
    
    hark = to hold, to have MI 
    1 harmi (k dropped before consonant)
    2 harsi/harti (k dropped before consonant)
    3 harzi (k dropped before consonant)
    1 harweni/harwani (k dropped before consonant)
    2 harteni (k dropped before consonant)
    3 harkzani
    
    istamas = to hear MI
    1 istamasmi
    2 istamassi (istamasti/istamaszi) 
    3 istamaszi
    1 istamasteni
    2 ...
    3 istamassanzi
    
    punus = to ask MI
    1 punusmi
    2 ...
    3 punuszi
    1 punussueni
    2 ...
    3 punussanzi
    
    uwate = to bring MI
    1 uwatemi
    2 uwatesi
    3 uwatezzi
    1 uwateweni (uwatewani
    2 uwatetteni (uwatettani)
    3 uwadanzi
    
    lami = to detach HI?
    1 lami
    2 lasi
    3 lai
    1 ...
    2 ...
    3 lanzi
    
    te = to speak MI
    1 temi
    2 tesi
    3 tezzi
    1 tarweni (te -> ta in the plural)
    2 tarteni
    3 taranzi
    
    pai = to go MI
    1 paimi
    2 paisi (pasi/paitti)
    3 paizzi
    1 paiweni (paiwani)
    2 paitteni (paittani)
    3 panzi
    
    hatrai = to write MI
    1 hatrami
    2 hatrasi
    3 hatraizzi
    1 hatraweni
    2 ...
    3 ...
    
    kupawi = to count MI Cf. français “couper”
    1 ...
    2 kupuesi
    3 kuppuwaizi (kupuezzi)
    1 ...
    2 kuppuwateni
    3 kuppwanzi
    
    handai = to add MI
    1 handami
    2 handasi
    3 handaizzi (hantesa/handai)
    1 ...
    2 ...
    3 handanzi
    
    iya = to do MI
    1 iyami (iyammi)
    2 iyasi
    3 iyazi (iyazzi/iezi)
    1 iyaweni (iyawani)
    2 iyatteni
    3 iyanzi
    
    wemiya = to find MI
    1 wemiyami
    2 wemiyasi
    3 wemiyaz(z)i (wemiezi)
    1 wemiyaweni
    2 ...
    3 wemiyanzi
    
    harnink = to destroy HI
    1 harrikmi (drops n before consonant)
    2 harrikti  (drops n before consonant)
    3 harrnikti  (drops n before consonant)
    1 ...
    2 harnikteni (drops n before consonant)
    3 harninkanzi
    
    sarnink = to replace MI
    1 sarnikmi (drops n before consonant)
    2 ...
    3 sarnikzi (drops n before consonant)
    1 sarninkueni
    2 sarnikteni (drops n before consonant)
    3 sarninkanzi
    
    ninik = to mobilize MI
    1 ...
    2 ...
    3 ninikzi
    1 ...
    2 ninikteni
    3 nininkanzi
    
    akkusk = to drink a lot MI 
    1 ...
    2 uskusi (uskatti) ask -> usk
    3 uskizzi
    1 ...
    2 uskatteni
    3 uskanzi
    
    azzikk = to adore (all the time) MI
    1 ...
    2 ...
    3 azzikizzi
    1 ...
    2 azzikkittani
    3 azzikktanzi
    
    arnu = to bring MI
    1 arnum(m)i
    2 arnusi
    3 arnuz(z)i 
    1 arnummeni
    2 arnutenni
    3 arnuwa(n)zi
    
    assanu/asnu = to prepare/obtain MI
    1 assanumi
    2 assanusi/asnusi 
    3 assanuz(z)i/asnuzi
    1 ...
    2 ...
    3 assanuanzi
    
    
    PRETERITE:
    
    Preterite active:
    
    MI:					HI:
    1 (n)un					1 h(hun)
    2 sta					2 (s)ta
    3 sta/t					3 s
    pl.
    1 wen/uen				1 wen MI = HI
    2 ten					2 ten
    3 er/ir					3 er/ir
    
    es = to be MI
    
    1 esun
    2 esta
    3 esta
    1 esuen
    2 esten
    3 esir
    
    ses= to sleep MI
    
    1 sesun
    2 sesta
    3 ...
    1 sesuen
    2 ...
    3 seser
    
    ed = to eat MI
    
    1 edun
    2 ... 
    3 ezta
    1 ...
    2 ...
    3 eter
    
    kuen = to strike, kill MI
    
    1 kuenun (kuenunun)
    2 kuinnesta kue -> kui
    3 kuenta
    1 kueun (kuinnummen)
    2 kuenten
    3 kuennir
    
    hark = to hold, to have  MI (Alexandre, please double check this!)
    
    1 harkun
    2 ...
    3 harta
    1 harwen
    2 harten  
    3 harkir
    
    istamas = to hear MI
    
    1 istamassun
    2 ...
    3 istamasta
    1 ...
    2 istamasten
    3 istamassir
    
    
    punus = to ask MI
    
    1 punussun
    2 punusta
    3 punusta
    1 punussuen
    2 ...
    3 punussir
    
    uwate = to bring MI? 
    
    1 uwatenun
    2 uwatet
    3 uwatet
    1 uwatewen
    2 ...
    3 uwater
    
    lami = to detach MI?
    
    1 laun
    2 lais
    3 lait
    1 lawen
    2 ...
    3 ...
    
    te = to speak MI
    
    1 tenun
    2 
    3 tet
    1 ...
    2 ...
    3 ...
    
    pai = to go MI
    
    1 paun
    2 ...
    3 pait/paitta
    1 paiwen
    2 ....
    3 pair
    
    hatrai = to write MI/HI?
    
    1 hatranun 
    2 hatraes
    3 hatrait/hatraes 
    1 ...
    2 ...
    3 hatrair
    
    kupawi = to count MI Cf. to count (English), compter (French), contare (Italian)
    
    1 kappuwanun – kup -> kapp
    2 kappuit
    3 kappuwait/kappuet
    1 ...
    2 ...
    3 ...
    
    handai = to add MI
    
    1 hatrunun  d -> t (drops n before consonant t)
    2 hatraes (drops n before consonant t)
    3 hatrai/hatraes 
    1 ...
    2 ...
    3 hatrair (drops n before consonant t)
    
    iya = to do MI
    
    1 iyanun
    2 iyas/iyat
    3 iyas/iet
    1 iyawen
    2 iyatten
    3 ier
    
    wemiya = to find MI
    
    1 wemiyanun
    2 ...
    3 wemiyat/wemit
    1 wemiyawen
    2 ...
    3 wemiyer
    
    harnink = to destroy HI?
    
    1 harinkun
    2 harikta (drops n before consonant k)
    3 harnikta (drops n before consonant k)
    1 ...
    2 
    3 harninkir
    
    sarnink = to replace
    
    1 sarninkun
    2 ...
    3 sarnikta
    1 ...
    2 ...
    3 ...
    
    akkusk = to drink a lot MI
    
    1 uskinun
    2 ...
    3 uskit
    1 usgawen
    2 ...
    3 ...
    
    arnu = to bring MI
    
    1 arnunun
    2 ...
    3 arnut 
    1 ...
    2 ...
    3 arnuir/arnuer
    
    assanu/asnu = to prepare/obtain
    
    1 assanunun
    2 ...
    3 assanut
    1 ...
    2 ...
    3 assanuir
    
    April 25 2020
    
    
  • DECLENSIONS OF NOUNS IN HITTITE

    DECLENSIONS OF NOUNS IN HITTITE
    
    NOUNS in Hittite: Noun declensions are fragmentary
    
    Declensions: ABL = from, of etc. ALL (directive) = to (direction)
    
    Common (masculine/feminine):
    sing.
    NOM as/is/us
    GEN as/iyas
    ACC an
    DAT/LOC i
    INST it/ta
    ABL ...z/za/aza/yaz
    ALL a (almost never attested)
    pl.
    NOM es/is
    ACC us
    GEN an/as
    DAT/LOC as
    INST it/ta
    ABL za/aza
    
    man = antuhsas 
    sing.
    NOM antuhsas
    GEN antuhsas
    ACC antuhsan
    DAT/LOC antuhsi
    ABL antuhsaz
    pl.
    NOM antuhses
    ACC antuhsus
    GEN antuhsas
    DAT/LOC antuhsas
    
    anna = mother
    sing.
    NOM annas
    GEN annas
    ACC annan
    DAT/LOC anni
    ABL annaz
    pl.
    NOM annis
    ACC annus
    
    aruna = sea
    sing.
    NOM arunas
    GEN arunas
    ACC arunan
    DAT/LOC aruni
    ABL arunaz(za)
    pl.
    ACC arunus
    
    kessara = hand kess -> kiss
    sing.
    NOM kessaras
    GEN kissaras
    ACC kisseran
    DAT/LOC kissiri
    INST kisserit
    ABL kissaraz(a)
    pl.
    ACC kisserus
    
    isha = lord
    sing.
    NOM ishas
    DAT/LOC ishi/eshe
    ALL isha
    pl.
    NOM ishes
    DAT/LOC ishas
    
    halki = cereal
    sing.
    NOM halkis
    GEN halkiyas
    ACC halkin
    INST halkit
    ABL halkiyaza
    pl.
    NOM halkis
    ACC halkius/halkes
    
    tuzzi = army
    sing.
    NOM tuzzis/tuzziyas
    GEN tuzzias
    ACC tuzzin
    DAT/LOC tuzziya
    ABL ... tuzziyaz
    pl.
    ACC tuzzius
    
    halukanni = chariot
    sing.
    NOM halukannis
    GEN halugannas
    ACC halukanin
    DAT/LOC haluganni(ya)
    INST halukannit
    ABL ...haluganniyaz(a)
    
    halhaltumari = cornerstone
    sing.
    DAT/LOC halhaltumari(ya) 
    pl.
    NOM halhaltumares
    GEN halhaltumariyas 
    DAT/LOC halhaltumariyas
    ABL halhaltumaraza
    
    huwasi = grindstone
    sing.
    NOM huwasi
    GEN huwasiyas
    DAT/LOC huwasi(ya)
    ABL huwasiyaz
    pl.
    NOM huwasi
    
    ispantuzzi = wine barrel
    sing.
    NOM ispantuzzi
    GEN ispantuzziyas
    DAT/LOC ispantuzzi
    INST ispantuzzit
    ABL ispantuzziaz
    
    zahhai = battle
    sing.
    NOM zahhais
    GEN zahhias
    ACC zahhain/zahhin
    DAT/LOC zahhiya
    ABL ... zahhiyaz(a)
    
    lengai = oath
    sing.
    GEN likiyas/lingayas
    ACC lingain
    DAT/LOC linkiya/lingai
    ABL linkiaza
    pl.
    NOM lingais
    ACC lingaus
    
    zashai = dream
    sing.
    ACC zashain
    DAT/LOC zashiya
    INST zashit
    ABL ...zashiyaz
    pl.
    ACC zahsimus
    
    harnau = chair
    sing.
    NOM harnaus
    GEN harnawas
    ACC harnaun
    DAT/LOC harnawi
    
    wellu = meadow
    sing.
    NOM wellus
    ACC wellun
    DAT/LOC welli
    ABL welluwaz
    pl.
    DAT/LOC welluwas
    
    heu = rain
    sing.
    NOM heus
    GEN hewas
    ACC heun
    INST heawit
    pl.
    NOM hewes/heyawes
    ACC heus
    
    siu = god
    NOM siunis/DINGURus
    as/iyas
    ACC siunin
    DAT/LOC siuni
    INST siunit 
    ABL ...z/za/aza/yaz
    pl.
    NOM siwannies
    ACC simus
    GEN siunan/siunas
    
    uttar = word  Cf. “utter” (English)
    NOM uttar
    GEN uddanas
    DAT/LOC udani
    INST uddanit
    ABL .. udanaza/undananza
    pl.
    NOM uddar
    GEN uddanas
    DAT/LOC uddanas
    
    memiya = word Cf. “memory” (English) + “mémoire” (French) etc.
    sing.
    NOM memiyas 
    GEN memiyanas
    ACC memiyan
    DAT/LOC memiyani
    INST meminit
    pl.
    ACC memiyanus
    
    eshar = blood
    NOM eshar
    GEN eshanas
    DAT/LOC eshani
    INST eshanta
    ABL eshanaza/esnaza
    
    watar = water Cf. all sorts of Indo-European languages, especially “water” (English)
    NOM watar
    GEN witenas
    DAT/LOC witeni
    INST wetenit
    ABL ...wetenaza
    
    pahhuar = fire
    NOM pahhuwar
    GEN pahhuwenas
    DAT/LOC pahhueni
    INST pahhuenit
    ABL pahhuenaz
    
    mehur = time
    NOM mehur
    DAT/LOC mehueni
    
    hilammar = gate
    Common (masculine/feminine):
    sing.
    NOM hillamar
    GEN hillamnas
    ACC hillamar
    DAT/LOC hillamni
    INST it/ta
    ABL hillamnaz
    ALL hillamna
    
    nepis = sky
    sing.
    NOM nepis 
    GEN nepisas
    DAT/LOC nepisi
    ABL nepisaz(a)
    ALL nepisa
    
    ais = mouth
    sing.
    NOM ais
    GEN issas
    DAT/LOC issi
    INST issit
    ABL issaz
    
    isgaruh = container, vessel
    sing.
    NOM isqaruh/iskarih 
    DAT/LOC hi
    INST isqaruit
    
    arkamma = tribute
    sing.
    NOM arkammas
    GEN arkammanaas
    ACC arkamman
    pl.
    ACC arkammus
    
    muri(yan) = grapefruit
    sing.
    NOM mures
    INST murinit
    ABL ...z/za/aza/yaz
    ALL a (almost never attested)
    pl.
    ACC muriyanus
    
    kard= heart Cf. “heart” (English) + “coeur” (French) etc. etc.
    sing.
    NOM SA(ideogram)+ir
    GEN kardiyas
    DAT/LOC kardi
    INST kardit
    ABL kartaz
    ALL karta
    
    parn = house
    sing.
    NOM pir
    GEN parnas
    DAT/LOC parni
    ABL parnaza
    ALL parna (almost never attested)
    
    
    
    
    Adjectives: salli = big 
    sing.
    NOM sallis
    GEN sallas/sallaiyas
    ACC sallin
    DAT/LOC sallai
    ABL ...sallayaz
    ALL a
    pl.
    NOM sallaes
    ACC sallaus/sallius
    DAT/LOC sallayas
    
    suppi = pure
    NOM suppis
    GEN suppayas
    DAT/LOC suppai/suppi/suppa/suppaya
    INST suppit
    ABL suppayaza
    pl.
    NOM suppaes/suppis 
    ACC suppaus
    DAT/LOC suppayas/suppiyas
    ABL suppayaza
    
    karuili = old
    sing.
    NOM karuilis
    GEN karuilias
    ACC karuilun
    ABL karuililes/karuiliyas
    pl.
    NOM  karuiles/ karuiliyas
    GEN  karuila
    DAT/LOC  karuiliyas
    
    assu = good
    sing.
    NOM assus
    GEN assawas
    ACC assun
    DAT/LOC assawi
    INST assawet
    ABL ... assawaza
    pl.
    NOM assawes
    ACC assamus
    DAT/LOC
    INST assawet
    
    parku = high
    sing.
    NOM parkus
    GEN parkuwas 
    ACC parkun
    DAT/LOC pargawe 
    ABL pargawaz
    pl.
    NOM pargawes/pargaus
    ACC pargamus/pargaus
    DAT/LOC pargawas
    
    
    April 26 2020
    
    
  • BASIC HITTITE VOCABULARY

    BASIC HITTITE VOCABULARY:
    
    In order to decipher Linear A, you need to know Hittite. With the kind assistance of Alexandre Solcà, who knows Hittite very well, I am finally learning the language. How exciting! Here you see my preliminary vocabulary of Hittite. 
    
    ACT = action/AGR = agricultural/ANI = animal, bird etc./AST = astronomy/CLI = climate/COL = colour etc./COM = commerce/FOO = food etc./FUR = furniture etc./GEO = geographic/MIL = military/MUN = municipal/PER = personal/REL = religion/ROY = royalty/SCR = scribal/TEX = textiles/VES = pottery,vessels
    
    ais = mouth PER
    akkalan : (kind of plow) AGR
    aku=  to drink (cf eku-, §11) FOO
    akkusk = to drink a lot MI (reiterative) FOO
    alsant- (c) : prisoner MIL
    alwanzatar (n, §83) : magic REL
    alwanzessar (n) : witchcraft, magic REL
    annas = mother PER
    annalla/annalli : maternal; old PER
    aniya- (I 4) : to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) (id KIN) AGR
    aniyatt- (c, §76) : achievement, work (id KIN-att-) AGR/MIL
    antu- (n) : property  AGR
    antuhha/antuhsa/antuhsas - (c) = antuwahha- (§17a), antuhsa- "human being" PER
    ariya- (I 4) : to study an oracle, ask an oracle REL
    ariyasessar (n, §84) : oracle REL 
    arkammas = tribute MIL
    arkuwar (n, §85) : prayer REL
    arnu = to bring MI ACT
    arunas = sea GEO
    asandul/asandulatar crew MIL
    asandula- (c) : garrison MIL
    assanu/asnu = to prepare/obtain MI ACT
    asawar (n, §85) : enclosure AGR
    assu- (n) : goods, merchandise (id NÍGGA) ? the good AGR
    assus = good PER
    atta- (c) : father PER
    attalla- : paternal PER
    atis (n) : axe MIL Cf. English “axe”
    TÚGadupli- (n) : garment, dress TEX
    auri/awari- = awari- "border guard" (§17) MIL
    azzikk = to adore (all the time) MI REL
    
    E:
    
    ed = to eat MI FOO
    eku to drink  FOO 
    ekuna = cold (Akk ka?û)  CLI
    ekunima- (c) : the cold CLI
    eshar = blood PER
    eshas = ishas = "lord, master" (§10) ROY
    es = to be MI ACT
    
    H:
    
    DUGhakkun?i- : (a pot) VES
    halhaltumari- (c) : boundary stone , cornerstone AGR/MIL
    LÚhaliyatalla- : temple guard REL
    halkis = cereal AGR
    GIŠhalmasuitt- (c) : throne (id GIŠGUZA) ROY
    halukannis = chariot MIL
    handai = to add MI ACT/SCR
    handandatar (n, §83) : miracle REL
    happar- (n) : trade  COM
    happiriya- : town (id URU) MUN 
    hara(n)- (c, §88a) : eagle ANI
    hark = to hold, to have MI ACT
    harki- : white, clear  COL
    harnaus = chair FUR
    harnink = to destroy HI Cf. English “to harm” MIL
    harsan/harsar- (n) : head; person (id SAGDU) PER
    harsanalli- (n) : crown ROY
    harsauwar (n) : agriculture, farming AGR
    DUGharsiyali- (n) : storage receptacle, pithos VES
    hassa hanzassa : grand-son and grand-grand-son ? (§89b) PER
    GIŠhassalli- (n) : stool (id GIŠGÌRGUB) FUR
    haster- : star (id MUL) AST
    hassu- : king (id LUGAL) ROY
    hassusara- : queen (id MUNUSLUGAL)  ROY
    hatrai = to write MI SCR
    Lúhattalwala/LÚhilamma-- : gate keeper, door guard MIL
    hilammar = gate + Éhilammar (n, §86) : gate AGR.MIL
    heus = rain CLI
    GIŠhuluganni- (c) : chariot MIL
    (NA4)huwasi- (n) : grindstone; ritual monument, ritual stone AGR/REL
    
    I,Y:
    
    UDUiyant- (c) : sheep AGR
    iyata- (n) : abundance AGR
    irha- (c) : side, border (id ZAG) AGR/MIL
    ishassara- (c) : lady ROY
    isgaruh- (n, §87) : (a pot) VES
    ishas = lord ROY
    ispant- (c) : night AST
    ispantuzzi = wine barrel VES
    istamas = to hear MI PER
    iya = to do MI ACT
    
    G,K:
    
    kard= heart Cf. “heart” (English) + “coeur” (French) etc. etc. nominative = LOGO+ir PER
    É karim(n)i- : ritual building, temple REL
    karuilis = old PER
    DUGkattamarant- (c) : (a pot) VES
    kessaras = hand PER
    gimmara/gimra- "field" (§26) AGR
    guen(ant)- : woman (id MUNUS) PER
    kuen = to strike, kill MI Cf. kill (English) + tuer (French) MIL
    kuer- (I 1 c) : to harvest AGR
    kuera- (c) : countryside (id AKÀR) AGR
    kuis, n kuit : (relative and interrogative pronoun; §119ff) ? kuit ap?t = "what is that ?" ? Also kuis = "someone", kuit = "something" (especially in UL kuis "no one, not the least") ? kuis  kuis : "the one  the other" ? kuis kuis : "whoever" (§120) ? kuis imma (kuis) : "whoever else" (§120) PER
    kuissa : each (§125) PER
    kuiski : someone kuitki : something (§124ff) ? UL kuiski : no one, no UL kuitki : nothing (§124) PER
    kupawi = to count MI Cf. français “couper” SCR
    kutt- (c) : wall AGR/MIL/MUN
    
    L:
    
    LÚlahhiyala- (c) : man of war, soldier MIL
    lahhiyatar (n, §83) : (military) campaign, expedition MIL
    lahhurnuzzi- (n) : sacrificial altar REL
    lami = to detach HI? ACT
    lingant- (c) : oath MIL/REL
    GIŠluttant- : window MUN
    luzzi- (n) : corvée = a day's unpaid labor owed by a vassal to his feudal lord/forced labour exacted in lieu of taxes, in particular that on public roads MIL
    
    M:
    
    malla- (II 2 c ?) : to grind AGR
    marnu- (c) : (a kind of beer) AGR/FOO
    marnuwant- (n) : (a drink) FOO
    masdu- (c) : chain, rope, shackles MIL 
    mehur = time Cf. English “hour”, français “heure” etc. AST
    memal- (n, §79) : groats AGR
    memiyas = word Cf. “memory” (English) + “mémoire” (French) etc. SCR
    milit- (n, §76) : honey (id LÀL) AGR
    muri(yan) = grapefruit, nominative = mures AGR
    
    N:
    
    nega- (c) : sister (id NIN) PER
    negna- : brother (id ŠEŠ) PER
    nekut- (c) : evening AST 
    nepis = sky AST
    ninik = to mobilize MI MIL
    
    B,P:
    
    pahhuenant- (c) : fire AGR/MIL
    pahhuwar, pahhur (n, §82) : fire AGR/MIL
    pai = to go MI ACT
    DUGpalha- (c) : cauldron VES
    panzakiti- (c) : plug, peg, pin AGR/MIL
    parkus = high AGR/MIL
    parkuyatar (n, §83) : purification, atonement REL
    parn = house, nominative = pir + pir : house (§89a; id É-ir) MUN
    pattar (n) : wing ANI
    perunant- (c) : rock AGR
    pittar (n, §82) : wing; feather ANI Cf. English “feather”
    pittarpalhi (c) : (a bird) ANI
    punus = to ask MI ACT
    
    S:
    
    sakni- (c) : oil, fat AGR/FOO
    salles- (I 1 f) : to grow, increase AGR
    sallis = big AGR/MIL/ROY
    sankunni/sankunniyant- (c) : priest (id LÚSANGA) REL
    sarnink = to replace MI ACT
    sasanna- (c) : lamp VES
    sasta- (c) : bed PER
    ses = to sleep MI PER
    sessar : beer (id KAŠ) AGR/FOO
    sesariya- (I 4) : to filter, sieve AGR/FOO 
    GIŠsesarul- (n, §79) : sieve FOO 
    siu = god, nominative = siunis REL
    suhha- (c) : roof AGR/MUN/MIL
    summanza(n)- (c) : rope, cord AGR/MIL 
    suppal- (n, §79) : animal ANI
    suppis = pure REL
    suppisduwara- (c) : decoration, ornament PER/REL
    
    D,T:
    
    dannatta- : empty, desert AGR
    dankui- : black; dark (id GE6) AST/MIL
    tarnas : (small dry measure of capacity) AGR/VES
    taru- (n) : wood (id ?IŠ) AGR
    te = to speak MI ACT
    tekan earth AGR
    tessummi- (c) : cup, goblet (id DUGGAL) VES
    tuppa- (c) : vessel, container VES
    tuppi- (n) : tablet, document (Akk ?uppu) SCR
    tuzzis/tuzziyant - (c) : army MIL
    
    U:
    
    udni (n, §72) : land (also for name of towns; id KUR-e) AGR/MIL
    unuwasha- (c) : ornament PER/REL
    uttar = word  Cf. “utter” (English) ACT
    uwate = to bring MI ACT
    
    W:
    
    wappu- (c) : river shore AGR/MIL
    GIŠwarasma- (c) : firewood AGR/MIL
    watar (n, §82) : water (id A) ? Pl wid?r : also "irrigation" AGR
    welkuwan- (n) : grass, plant AGR
    wellus- (c / n) : meadow (id ÚSAL) AGR
    wemiya = to find MI ACT
    wesi- (c) : pasture AGR
    wetant- : year (id MU) AST
    wiyana- : wine (id GEŠTIN) FOO
    
    Z:
    
    zahhais = battle MIL
    zashai = dream (no nom.) REL
    zeri- : cup, goblet (id DUGGAL) VES
    zeriyalli- (n) : vessel stand VES
    GIŠzuppari- (n) : torch MIL
    
    April 22 2020
    
    PRIMARY BY CATEGORY: * = major category
    
    AGR = agricultural *
    
    akkalan : (kind of plow) AGR
    aniya- (I 4) : to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) (id KIN) AGR
    aniyatt- (c, §76) : achievement, work (id KIN-att-) AGR/MIL
    asawar (n, §85) : enclosure AGR
    assu- (n) : goods, merchandise (id NÍGGA) ? the good AGR
    antu- (n) : property  AGR
    halhaltumari- (c) : boundary stone , cornerstone AGR/MIL
    halkis = cereal AGR
    harsauwar (n) : agriculture, farming AGR
    hilammar = gate + Éhilammar (n, §86) : gate AGR/MIL
    (NA4)huwasi- (n) : grindstone; ritual monument, ritual stone AGR/REL
    UDUiyant- (c) : sheep AGR
    iyata- (n) : abundance AGR
    irha- (c) : side, border (id ZAG) AGR/MIL
    gimmara/gimra- "field" (§26) AGR
    kuer- (I 1 c) : to harvest AGR
    kuera- (c) : countryside (id AKÀR) AGR
    kutt- (c) : wall AGR/MIL/MUN
    malla- (II 2 c ?) : to grind AGR
    marnu- (c) : (a kind of beer) AGR/FOO
    marnuwant- (n) : (a drink) FOO
    memal- (n, §79) : groats AGR
    milit- (n, §76) : honey (id LÀL) AGR
    muri(yan) = grapefruit, nominative = mures AGR
    pahhuenant- (c) : fire AGR/MIL
    pahhuwar, pahhur (n, §82) : fire AGR/MIL
    panzakiti- (c) : plug, peg, pin AGR/MIL
    parkus = high AGR/MIL
    perunant- (c) : rock AGR
    sakni- (c) : oil, fat AGR/FOO
    salles- (I 1 f) : to grow, increase AGR
    sallis = big AGR/MIL/ROY
    sessar : beer (id KAŠ) AGR/FOO
    sesariya- (I 4) : to filter, sieve AGR/FOO 
    suhha- (c) : roof AGR/MUN/MIL
    summanza(n)- (c) : rope, cord AGR/MIL 
    dannatta- : empty, desert AGR
    tarnas : (small dry measure of capacity) AGR/VES
    taru- (n) : wood (id ?IŠ) AGR
    tekan earth AGR
    udni (n, §72) : land (also for name of towns; id KUR-e) AGR/MIL
    wappu- (c) : river shore AGR/MIL
    GIŠwarasma- (c) : firewood AGR/MIL
    watar (n, §82) : water (id A) ? Pl wid?r : also "irrigation" AGR
    welkuwan- (n) : grass, plant AGR
    wellus- (c / n) : meadow (id ÚSAL) AGR
    wesi- (c) : pasture AGR
    
    ANI = animal, bird etc.
    
    hara(n)- (c, §88a) : eagle ANI
    pattar (n) : wing ANI
    pittar (n, §82) : wing; feather ANI Cf. English “feather”
    pittarpalhi (c) : (a bird) ANI
    suppal- (n, §79) : animal ANI
    
    FOO = food etc.
    
    aku=  to drink (cf eku-, §11) FOO
    akkusk = to drink a lot MI (reiterative) FOO
    ed = to eat MI FOO
    eku to drink  FOO 
    marnu- (c) : (a kind of beer) AGR/FOO
    marnuwant- (n) : (a drink) FOO
    sakni- (c) : oil, fat AGR/FOO
    GIŠsesarul- (n, §79) : sieve FOO 
    sesariya- (I 4) : to filter, sieve AGR/FOO 
    wiyana- : wine (id GEŠTIN) FOO
    
    MIL = military *
    
    alsant- (c) : prisoner MIL
    aniya- (I 4) : to act, create, work, achieve; ? to make grow (a plant) (id KIN) AGR
    aniyatt- (c, §76) : achievement, work (id KIN-att-) AGR/MIL
    arkammas = tribute MIL
    arkuwar (n, §85) : prayer REL
    arnu = to bring MI ACT
    asandul/asandulatar crew MIL
    asandula- (c) : garrison MIL
    atis (n) : axe MIL Cf. English “axe”
    auri/awari- = awari- "border guard" (§17) MIL
    halhaltumari- (c) : boundary stone , cornerstone AGR/MIL
    halukannis = chariot MIL
    harnink = to destroy HI Cf. English “to harm” MIL
    Lúhattalwala/LÚhilamma-- : gate keeper, door guard MIL
    hilammar = gate + Éhilammar (n, §86) : gate AGR/MIL
    GIŠhuluganni- (c) : chariot MIL
    irha- (c) : side, border (id ZAG) AGR/MIL
    kuen = to strike, kill MI Cf. kill (English) + tuer vassal(French) MIL
    kutt- (c) : wall AGR/MIL/MUN
    LÚlahhiyala- (c) : man of war, soldier MIL
    lahhiyatar (n, §83) : (military) campaign, expedition MIL
    lingant- (c) : oath MIL/REL
    luzzi- (n) : corvée = a day's unpaid labor owed by a vassal to his feudal lord/forced labour exacted in lieu of taxes, in particular that on public roads MIL
    masdu- (c) : chain, rope, shackles MIL 
    ninik = to mobilize MI MIL
    pahhuenant- (c) : fire AGR/MIL
    pahhuwar, pahhur (n, §82) : fire AGR/MIL
    panzakiti- (c) : plug, peg, pin AGR/MIL
    parkus = high AGR/MIL
    sallis = big AGR/MIL/ROY
    suhha- (c) : roof AGR/MUN/MIL
    summanza(n)- (c) : rope, cord AGR/MIL 
    tuzzis/tuzziyant - (c) : army MIL
    udni (n, §72) : land (also for name of towns; id KUR-e) AGR/MIL
    wappu- (c) : river shore AGR/MIL
    GIŠwarasma- (c) : firewood AGR/MIL
    zahhais = battle MIL
    GIŠzuppari- (n) : torch MIL
    
    PER = personal *
    
    ais = mouth PER
    annas = mother PER
    annalla/annalli : maternal; old PER
    antuhha/antuhsa/antuhsas - (c) = antuwahha- (§17a), antuhsa- "human being" PER
    assus = good PER
    atta- (c) : father PER
    attalla- : paternal PER
    eshar = blood PER
    harsan/harsar- (n) : head; person (id SAGDU) PER
    hassa hanzassa : grand-son and grand-grand-son ? (§89b) PER
    istamas = to hear MI PER
    kard= heart Cf. “heart” (English) + “coeur” (French) etc. etc. nominative = LOGO+ir PER
    karuilis = old PER
    kessaras = hand PER
    guen(ant)- : woman (id MUNUS) PER
    kuis, n kuit : (relative and interrogative pronoun; §119ff) ? kuit ap?t = "what is that ?" ? Also kuis = "someone", kuit = "something" (especially in UL kuis "no one, not the least") ? kuis  kuis : "the one  the other" ? kuis kuis : "whoever" (§120) ? kuis imma (kuis) : "whoever else" (§120) PER
    kuissa : each (§125) PER
    kuiski : someone kuitki : something (§124ff) ? UL kuiski : no one, no UL kuitki : nothing (§124) PER
    nega- (c) : sister (id NIN) PER
    negna- : brother (id ŠEŠ) PER
    sasta- (c) : bed PER
    ses = to sleep MI PER
    suppisduwara- (c) : decoration, ornament PER/REL
    unuwasha- (c) : ornament PER/REL
    
    REL = religion *
    
    alwanzatar (n, §83) : magic REL
    alwanzessar (n) : witchcraft, magic REL
    ariya- (I 4) : to study an oracle, ask an oracle REL
    ariyasessar (n, §84) : oracle REL 
    azzikk = to adore (all the time) MI REL
    LÚhaliyatalla- : temple guard REL
    handandatar (n, §83) : miracle REL
    (NA4)huwasi- (n) : grindstone; ritual monument, ritual stone AGR/REL
    É karim(n)i- : ritual building, temple REL
    lahhurnuzzi- (n) : sacrificial altar REL
    lingant- (c) : oath MIL/REL
    parkuyatar (n, §83) : purification, atonement REL
    sankunni/sankunniyant- (c) : priest (id LÚSANGA) REL
    siu = god, nominative = siunis REL
    suppis = pure REL
    suppisduwara- (c) : decoration, ornament PER/REL
    unuwasha- (c) : ornament PER/REL
    zashai = dream (no nom.) REL
    
    ROY = royalty *
    
    eshas = ishas = "lord, master" (§10) ROY
    GIŠhalmasuitt- (c) : throne (id GIŠGUZA) ROY
    harsanalli- (n) : crown ROY
    hassu- : king (id LUGAL) ROY
    hassusara- : queen (id MUNUSLUGAL)  ROY
    ishassara- (c) : lady ROY
    sallis = big AGR/MIL/ROY
    
    SCR = scribal
    
    handai = to add MI ACT/SCR
    hatrai = to write MI SCR
    kupawi = to count MI Cf. français “couper” SCR
    memiyas = word Cf. “memory” (English) + “mémoire” (French) etc. SCR
    tuppi- (n) : tablet, document (Akk ?uppu) SCR
    
    VES = pottery,vessels DUG logogram for vessels *
    
    DUGhakkun?i- : (a pot) VES
    DUGharsiyali- (n) : storage receptacle, pithos VES
    isgaruh- (n, §87) : (a pot) VES
    ispantuzzi = wine barrel VES
    DUGkattamarant- (c) : (a pot) VES
    DUGpalha- (c) : cauldron VES
    sasanna- (c) : lamp VES
    tarnas : (small dry measure of capacity) AGR/VES
    tessummi- (c) : cup, goblet (id DUGGAL) VES
    tuppa- (c) : vessel, container VES
    zeri- : cup, goblet (id DUGGAL) VES
    zeriyalli- (n) : vessel stand VES
    
    
    

Sappho, spelled (in the dialect spoken by the poet) Psappho, (born c. 610, Lesbos, Greece — died c. 570 BCE). A lyric poet greatly admired in all ages for the beauty of her writing style.

Her language contains elements from Aeolic vernacular and poetic tradition, with traces of epic vocabulary familiar to readers of Homer. She has the ability to judge critically her own ecstasies and grief, and her emotions lose nothing of their force by being recollected in tranquillity.

Marble statue of Sappho on side profile.

Designed with WordPress